Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
De foarte multe ori călătoresc în jurul lumii să vorbesc, şi oamenii mă întreabă despre provocările mele, despre momentele mele, despre câteva dintre regretele mele. 1998: O mamă care creştea singură patru copii, la trei luni după naşterea a celui de-al patrulea copil al meu, m-am angajat ca asistent de cercetător. M-am dus în Liberia de Nord. Şi ca parte din serviciul meu, satul oferea cazare. Şi m-au cazat alături de o femeie care îşi creştea singură fiica.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
S-a întâmplat ca acea fată să fie singura fată din întregul sat care reuşise să ajungă în clasa a noua. Toată lumea din comunitate râdea de ea. Mamei ei i se spunea frecvent de către alte femei, "Tu şi copilul tău veţi muri sărace." După două săptămâni de lucru în acel sat, venise timpul să plec. Mama a venit la mine, a îngenunchiat, şi a zis, "Leymah, ia-mi fiica. Vreau ca ea să fie soră medicală." Eram săracă, trăiam cu părinţii mei, nu mi-am permis să o fac. Cu lacrimi în ochi, am spus "Nu."
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
Două luni mai târziu, mă duc în alt sat cu aceeaşi sarcină şi m-au rugat să locuiesc cu liderul satului. Soţia liderului avea această fetiţă mai deschisă la culoare ca mine, complet murdară. Şi toată ziua se plimba doar cu lenjeria pe ea. Când am întrebat, "Cine este?" A zis, "Asta este Wei. Numele ei înseamnă porc. Mama ei a murit dându-i naştere, şi nimeni nu avea nici cea mai vagă idee despre cine era tatăl ei." Timp de două săptămâni, a devenit însoţitoarea mea, dormea cu mine. I-am cumpărat haine folosite şi i-am cumpărat prima ei păpuşă. În noaptea de dinaintea plecării mele, a venit în cameră şi mi-a spus: "Leymah, nu mă lăsa aici. Vreau să plec cu tine. Vreau să mă duc la şcoală." Săracă lipită pământului, fără bani, trăind cu părinţii mei, am spus din nou "Nu." Două luni mai târziu, ambele sate au fost implicate într-un alt război. Până astăzi, nu am nici cea mai mică idee unde sunt acele două fete.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
Mergem repede înainte, în 2004: în momentul de vârf al activismului nostru, ministrul Gender Liberiei m-am chemat şi mi-a spus: "Leymah, am un copil de nouă ani pentru tine. Vreau să o duci acasă pentru că noi nu avem case sigure." Povestea acestei fetiţe: fusese violată de bunicul ei patern în fiecare zi timp de şase luni. Ajunsese la mine umflată şi foarte palidă. În fiecare noapte veneam acasă de la serviciu şi mă întindeam pe podeaua rece. Ea se întindea lângă mine şi spunea, "Mătuşă, vreau să fie totul bine. Vreau să mă duc la şcoală."
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
2010: O tânără stă în faţa Preşedintelui Sirleaf şi mărturiseşte cum ea şi cu fraţii şi surorile ei trăiau împreună, tatăl şi mama, murindu-le în timpul războiului. Are 19 ani. Visul ei este să se ducă la facultate pentru a putea să îi întreţină. Este foarte atletică. Unul dintre lucrurile care s-au întâmplat este că a aplicat pentru o bursă. Bursă întreaga. O primeşte. Visul ei de a se duce la şcoală, visul ei de a fi educată, se împlineşte, în sfârşit. Se duce la şcoală în prima zi. Profesorul de sport care este responsabil de introducerea ei în program îi cere să iasă din clasă. Şi pentru următorii trei ani, soarta ei a fost să facă sex cu el în fiecare zi, în semn de recunoştiinţă pentru că a primit-o la şcoală.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
La nivel global avem politici, instrumente internaţionale, lideri de lucru. Oameni excepţionali şi-au luat angajamente: ne vom proteja copii de nevoi şi de frică. Naţiunile Unite are Convenţia asupra Drepturilor Copilului. Din ţări precum America, am auzit lucruri ca: niciun copil lăsat în urmă. Alte ţări vin cu alte idei. Există în Millennium Development o secţie care se numeşte Three şi care se ocupă de fete. Toate aceste lucruri extraordinare făcute de către oameni deosebiţi aveau scopul de a-i aduce pe tineri acolo unde ne dorim ca ei să fie, la nivel global, dar, cred că au eşuat.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
În Liberia, de exemplu, procentul de sarcină la adolescente este de trei la fiecare 10 fete. Prostituarea adolescenţilor se află la cele mai mari cote. Într-o comunitate, ni se spune, te trezeşti dimineaţa şi vezi prezervative folosite precum hârtiile de gumă de mestecat. Fete de 12 ani sunt folosite în prostituţie pentru mai puţin de un dolar pe noapte. Ţi se rupe sufletul, este trist. Şi apoi cineva m-a întrebat, chiar înainte de prelegerea mea TED, acum câteva zile, "Aşadar, unde este speranţa?"
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Acum câţiva ani, nişte prieteni de-ai mei au decis că avem nevoie să eliminăm lipsa de comunicare între generaţia noastră şi generaţia femeilor tinere. Nu este suficient să spui că ai doi laureaţi ai premiului Nobel din Republica Liberia atunci când copii fetelor tale sunt expuşi acolo într-o stare fără speranţă sau aparent fără speranţă. Am creat un loc numit Young Girls Transformative Project. Ne ducem în comunităţile rurale şi facem cu toţii, cum s-a făcut în această cameră, creăm locul. Atunci când aceste fete stau jos, se descătuşază inteligenţa, se descătuşază pasiunea, se descătuşază angajamentul, se descătuşază concentrarea, se descătuşază marii lideri. Astăzi am lucrat cu peste 300. Şi unele dintre ele au intrat în cameră foarte timide au făcut paşi îndrăzneţi, în calitate de mame tinere, să iasă în lume şi să susţină drepturile tinerelor femei.
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
O tânără pe care am cunoscut-o, o mamă adolescentă a patru copii, nu s-a gândit niciodată să termine liceul, dar l-a absolvit cu succes; nu s-a gândit niciodată să meargă la facultate, dar s-a înscris. Odată mi-a spus, "Dorinţa mea este să termin facultatea pentru a putea să îmi întreţin copiii." Ea se află într-un loc în care nu poate găsi bani pentru a se duce la şcoală. Vinde apă, băuturi răcoritoare şi vinde cartele de reîncărcare pentru telefoane. Şi te-ai gândi că ar folosi acei bani şi i-ar investi în educaţia ei. Numele ei este Juanita. Ea ia acei bani şi găseşte mame singure în comunitate pe care le trimite înapoi la şcoală. Ea zice: "Leymah, dorinţa mea este să fiu educată. Şi dacă eu nu pot să fiu educată, atunci când văd câteva dintre surorile mele educate, dorinţa mea a fost îndeplinită. Îmi doresc o viaţă mai bună. Doresc mâncare pentru copiii mei. Doresc ca abuzul sexual şi exploatarea din şcoli să se termine." Acesta este visul unei fete africane.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Acum câţiva ani, era o fată africană. Această fată a avut un fiu care şi-a dorit o bucată de gogoaşă pentru că îi era extrem de foame. Nervoasă, frustrată, foarte supărată referitor la starea societăţii în care trăia şi la starea copiilor ei, această fată a început o mişcare, o mişcare a femeilor obişnuite care se asociază pentru a crea pace. Eu voi îndeplini dorinţa. Aceasta este o altă dorinţă a unei fete din Africa. Nu am reuşit să împlinesc dorinţa celor două fete. Nu am reuşit să fac asta. La asta se gândea această tânără femeie: Am eşuat, am eşuat, am eşuat... ...aşa că voi face asta. Femeile au ieşit, au protestat împotriva unui dictator brutal, au vorbit fără teamă. S-a îndeplinit nu numai dorinţa de a avea o bucată de gogoaşă, ci şi dorinţa de pace. Această tânără a dorit de asemenea să se ducă la şcoală. S-a dus la şcoală. Această tânără şi-a dorit să se întâmple şi alte lucruri, şi acestea s-au împlinit pentru ea.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Astăzi, această tânără femeie sunt eu, un laureat al premiului Nobel. Acum sunt într-o călătorie pentru a îndeplini dorinţa, după posibilităţile mele reduse, a fetiţelor africane: dorinţa de a fi educate. Am pus bazele unei fundaţii. Oferim burse complete pentru patru ani fetiţelor din sate care vedem că au potenţial.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
Nu am să vă cer multe. Am fost în multe locuri în Statele Unite, şi ştiu că fetele din această ţară au şi ele dorinţe, o dorinţă pentru o viaţă mai bună pe undeva în Bronx, o dorinţă pentru o viaţă mai bună pe undeva în centrul din L.A., o dorinţă pentru o viaţă mai bună undeva în Texas, o dorinţă pentru o viaţă mai bună undeva în New York, o dorinţă pentru o viaţă mai bună undeva în New Jersey.
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
Vă angajaţi cu mine în această călătorie de a ajuta acea fată indiferent că este din Africa, din Statele Unite sau din Japonia, ca să-şi îndeplinească dorinţa, ca să-şi îndeplinească visul, să realizeze acel vis? Pentru că toţi aceşti mari inovatori şi inventatori despre care am vorbit şi pe care i-am văzut în ultimele câteva zile stau de-asemenea în colţuri micuţe în diferite părţi ale lumii, şi tot ceea ce ne cer este să creăm acel loc în care să-şi manifeste inteligenţa, să-şi manifeste pasiunea, şi toate lucrurile grozave pe care le păstrează în sufletele lor. Să călătorim împreună. Să călătorim împreună.
Thank you.
Vă mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
Vă mulţumesc foarte mult. Acum în Liberia care credeţi că este problema care vă îngrijorează cel mai mult?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
Mi s-a cerut să conduc Iniţiativa Liberiană pentru Reconciliere. Ca o parte din munca mea, fac aceste tururi în diverse sate şi oraşe; 13, 15 ore pe un drum neasfaltat; şi nu am fost în nici o comunitate în care să nu fi văzut fete inteligente. Dar din păcate, viziunea unui viitor măreţ, sau visul unui viitor măreţ, este doar un vis, pentru că ai toate aceste vicii. Sarcina în adolescenţă, cum am spus, are proporţii epidemice.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
Deci ceea ce mă îngrijorează este că am fost în acel loc şi cumva acum sunt în acest loc, şi pur şi simplu nu vreau să fiu singura în această postură. Caut moduri prin care alte fete să-mi fie alături. Vreau să mă uit înapoi peste 20 de ani şi să văd că mai este o altă fată liberiană, ganeză, nigeriană, etiopiană stând pe această scenă TED. Şi poate, doar poate, spunând: "Datorită acelei laureate cu premiul Nobel sunt astăzi aici." Aşa că sunt îngrijorată când le văd deznădăjduite. În acelaşi timp nu sunt pesimistă, pentru că ştiu că nu e nevoie de mult pentru a le mobiliza.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
CA: Şi în ultimul an, spune-ne despre un singur lucru bun la care ai fost martoră.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
Pot să vă spun de multe lucruri bune la care am fost martoră. Dar în ultimul an, am fost în satul din care provine Preşedintele Sirleaf, satul ei, am fost acolo să lucrăm cu aceste fetiţe. Şi nu am putut găsi 25 de fete în liceu. Toate aceste fete s-au dus la mina de aur, şi erau predominant prostituate făcând şi alte lucruri. Am luat 50 din aceste fete şi am lucrat cu ele. Şi asta era la începutul alegerilor. Acesta era un loc unde femeile niciodată - nici chiar cele mai în vârstă nu stătuseră în cerc cu bărbaţii. Aceste fete s-au organizat şi au format un grup şi au lansat o campanie pentru înregistrarea celor cu drept de vot. Aceasta este o localitate rurală adevărată. Şi tema pe care au folosit-o a fost: "Chiar şi fetele drăguţe votează." Au fost în stare să mobilizeze tinere femei.
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
Dar nu au făcut doar asta, dar s-au dus la cei care candidau să îi întrebe, "Ce le veţi oferi fetelor din comunitate atunci când veţi câştiga?" Şi unul dintre bărbaţi care deja avea o poziţie era foarte... pentru că Liberia are unele dintre cele mai dure legi împotriva violului, şi el era unul dintre cei care se luptau în parlament să schimbe acea lege pentru că o numea barbară. Violul nu este barbar, dar legea, spunea el, este barbară. Şi când fetele au început să îl contrazică, a fost foarte ostil faţă de ele. Aceste tinere i-au spus, "Vom vota excluderea ta din conducere" Astăzi nu mai are funcţie politică.
(Applause)
(Aplauze)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
CA: Leymah, îţi mulţumesc. Îţi mulţumesc mult că ai venit la TED.
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
LG: Cu plăcere. (CA: Mulţumesc)
(Applause)
(Aplauze)