Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
Viajo muito pelo mundo para falar, e as pessoas me perguntam sobre os desafios, meus momentos, alguns arrependimentos. 1998: Mãe solteira de quatro, três meses após o nascimento do meu quarto filho, eu fui trabalhar como pesquisadora assistente. Fui ao norte da Libéria. E como parte do trabalho, a vila nos daria hospedagem. Assim fiquei hospedada com uma mãe solteira e sua filha.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
Essa menina era a única em toda a vila que conseguira chegar ao nono ano do fundamental. Ela era motivo de piada na comunidade. Sua mãe frequentemente ouvia de outras mulheres: "Você e seus filhos morrerão pobres." Após duas semanas de trabalho naquela vila, chegara a hora de partir. A mãe veio a mim, de joelhos, e disse "Leymah, leve minha filha. Desejo que ela seja enfermeira." Muito pobre, morando na casa de meus pais, não pude fazer nada. Com lágrimas nos olhos, eu disse, "Não."
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
Dois meses depois, fui a outra vila com a mesma missão e eles me pediram para morar com a chefe da vila. A chefe das mulheres da vila tinha essa menina pequena, de pele clara como a minha, toda imunda. Ela andava o dia todo somente de roupas íntimas. Quando perguntei, "Quem é aquela?" Ela disse, "É Wei. Seu nome significa porco. Sua mãe morreu ao lhe dar à luz, e ninguém sabia quem era seu pai." Por duas semanas, ela me fez companhia, dormiu junto comigo. Comprei-lhe roupas usadas e sua primeira boneca. Na noite anterior à minha partida, ela chegou no quarto e disse, "Leymah, não me deixe aqui. Desejo ir com você. Desejo ir à escola." Muito pobre, sem dinheiro, morando com meus pais, disse novamente, "Não." Dois meses depois, essas duas vilas entraram novamente em guerra. Até hoje, não tenho ideia de onde estão essas duas meninas.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
Avançando no tempo, 2004: No auge de nosso ativismo, o Ministro de Gênero da Libéria me chamou e disse, "Leymah, tenho uma menina de 9 anos para você. Quero que a leve para sua casa pois não temos lares seguros." A história dessa menininha: Ela fora estuprada pelo avô paterno todos os dias por seis meses. Ela chegou a mim inchada, muito pálida. Toda noite eu chegava do trabalho e deitava no chão frio. Ela se deitava ao meu lado e dizia, "Titia, desejo ficar boa. Desejo ir à escola."
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
2010: Uma jovem está diante da Presidente Sirleaf e dá seu depoimento sobre como ela e seus irmãos vivem todos juntos, seus pais morreram durante a guerra. Ela tem 19 anos, seu sonho é ir para a faculdade para ser capaz de sustentá-los. Ela é bem atlética. Acontece que ela se candidata a uma bolsa de estudos. Bolsa integral. Ela a consegue. Seu sonho de ir para a faculdade, seu desejo de estudar, finalmente está acontecendo. Em seu primeiro dia na faculdade o diretor de esportes que é responsável em inserí-la no programa, pede-lhe que saia da aula. E nos três anos seguintes, seu destino será fazer sexo com ele todos os dias, como um favor por deixá-la entrar na faculdade.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
Mundialmente, temos políticas, instrumentos internacionais, líderes trabalhistas. Pessoas incríveis têm se comprometido -- protegeremos nossas crianças da necessidade e do medo. A ONU tem a Convenção dos Direitos da Criança. Países como Estados Unidos, têm coisas como a lei 'Nenhuma criança abandonada'. Outros países têm coisas diferentes. No Desenvolvimento do Milênio há o objetivo Três que prioriza meninas. Todos esses grandes trabalhos feitos por gente incrível visando levar os jovens aonde queremos que cheguem, globalmente, penso, que falharam.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
Na Libéria, por exemplo, a taxa de gravidez na adolescência é de três em cada 10 meninas, A prostituição está em nível altíssimo. Em uma comunidade, fomos informados, que você acorda de manhã e vê preservativos usados como se fossem papéis de chiclete mascado. Meninas de apenas 12 anos se prostituindo por menos de um dólar a noite. É desolador, é triste. E aí alguém me perguntou, pouco antes do meu TEDTalk, dias antes, "Então, onde está a esperança?"
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Muitos anos atrás, alguns amigos meus decidiram que precisávamos construir uma conexão entre nossa geração e a geração de jovens mulheres. Não é suficiente dizer que temos duas ganhadoras do Nobel da República da Libéria enquanto os filhos de suas meninas estão por aí sem esperança, ou aparentemente sem esperança. Criamos um espaço chamado 'Young Girls Transformative Project'. Vamos às comunidades rurais e tudo o que fazemos, como o que tem sido feito nesta sala, é criar o espaço. Quando essas meninas sentam, libera-se a inteligência, libera-se a paixão, libera-se o compromisso, libera-se o objetivo, liberam-se grandes líderes. Hoje, trabalhamos com mais de 300. E algumas dessas meninas que entraram muito timidamente na sala tomaram decisões arrojadas, como jovens mães, manifestando-se e defendendo os direitos de outras jovens mulheres.
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
Uma jovem que conheci, mãe adolescente de quatro filhos, nunca pensou em concluir o ensino médio, diplomou-se com sucesso; nunca pensou em cursar uma faculdade, matriculou-se na faculdade. Um dia ela me disse, "Meu desejo é terminar a faculdade e ser capaz de sustentar meus filhos." Ela está em um lugar onde não consegue ter dinheiro para ir à faculdade. Ela vende água, vende refrigerantes e vende recarga para celulares. Aí você poderia pensar que ela pegaria esse dinheiro e investiria em sua educação. O nome dela é Juanita. Ela pega esse dinheiro e encontra mães solteiras em sua comunidade para mandá-las de volta à escola. Diz, "Leymah, meu desejo é estudar. E se não posso estudar, ao ver algumas de minhas irmãs estudando, meu desejo se realiza. Desejo uma vida melhor. Desejo comida para meus filhos. Desejo que abuso sexual e exploração nas escolas acabem." Este é o sonho de uma menina africana.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Muitos anos atrás, havia uma menina africana. Essa menina teve um filho que desejava uma rosquinha porque ele estava faminto. Zangada, frustrada, muito chateada com o estado de sua sociedade e o estado de seus filhos, essa jovem menina iniciou um movimento, um movimento de mulheres comuns unidas para construir a paz. Eu realizarei o desejo. Este é o desejo de outra menina africana. Eu falhei em realizar os desejos dessas duas meninas. Falhei em fazer isso. Eram essas coisas que passavam pela cabeça dessa outra jovem -- Eu falhei, eu falhei, eu falhei. Então farei isso. As mulheres se manifestaram, protestaram contra um ditador brutal, falaram destemidamente. Não apenas o desejo de comer uma rosquinha tornou-se realidade, como o desejo de paz também. Essa jovem mulher também desejou ir à escola Ela foi à escola. Essa jovem desejou que outras coisas acontecessem, e elas aconteceram.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Hoje, essa jovem sou eu, uma ganhadora do Nobel Estou em uma jornada para realizar o desejo, com minha mínima capacidade, das pequenas meninas africanas -- o desejo de ter educação. Criamos uma fundação. Daremos bolsas de estudo integrais de quatro anos às meninas das vilas que têm potencial.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
Não tenho muito a pedir-lhes. Já estive em lugares aqui nos Estados Unidos, e sei que meninas neste país também têm desejos, desejo de uma vida melhor em algum lugar do Bronx, desejo de uma vida melhor em algum lugar do centro de Los Angeles, desejo de uma vida melhor em algum lugar do Texas, desejo de uma vida melhor em algum lugar de Nova York, desejo de uma vida melhor em algum lugar de Nova Jersey.
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
Vocês irão nessa jornada comigo para ajudar essa menina, seja uma menina africana, americana ou japonesa, a realizar seu desejo, realizar seu sonho, alcançar esse sonho? Por causa de tudo isso grandes inovadores e inventores com quem conversamos e assistimos nos últimos dias também estão discutindo em cantos minúsculos em diferentes partes do mundo, e só o que eles nos pedem para fazer é criar esse espaço para liberar a inteligência, liberar a paixão liberar todas as grandezas que guardam dentro de si. Vamos juntos nessa jornada. Vamos juntos nessa jornada.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
Chris Anderson: Muito obrigado. Atualmente na Libéria, qual a questão que mais a preocupa?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
LG: Pediram-me para liderar a 'Iniciativa de Reconciliação da Libéria'. Como parte do meu trabalho, estou fazendo essas viagens a diferentes vilas e cidades -- 13, 15 horas em estradas de terra -- e não há comunidade em que eu tenha estado onde não tenha visto meninas inteligentes. Mas, tristemente, a visão de um grande futuro, ou o sonho de um grande futuro, é só um sonho, porque há todos esses vícios. Gravidez na adolescência, como disse, é epidêmica.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
Então o que me preocupa é que estive naquele lugar e de algum modo, estou neste lugar, e simplesmente não quero ser a única neste lugar. Estou buscando caminhos para que outras meninas estejam comigo. Quero olhar para trás daqui a 20 anos e ver que há outra menina liberiana, ganense, nigeriana, etíope neste palco do TED. E talvez, apenas talvez, dizendo, "Por causa daquela ganhadora do Nobel eu estou aqui hoje." Por isso fico preocupada quando as vejo sem esperança. Mas não sou pessimista, porque sei que não é preciso muito para motivá-las.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
CA: E no último ano, conte-nos algo promissor que você viu acontecendo.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
LG: Posso contar-lhes muitas coisas promissoras que vi acontecendo. Mas no último ano, a vila de onde vem a Presidente Sirleaf -- fomos trabalhar lá com essas meninas. E não conseguíamos encontrar 25 meninas no ensino médio. Todas essas meninas trabalhavam na mina de ouro, e eram predominantemente prostitutas fazendo outros serviços. Pegamos 50 dessas meninas e trabalhamos com elas. E isso foi no início da campanha eleitoral. Esse é um lugar onde as mulheres nunca eram -- mesmo as mais velhas mal sentavam no mesmo círculo com os homens. Essas meninas se uniram, formaram um grupo e lançaram uma campanha de cadastramento eleitoral. Essa é uma vila rural de verdade. E o lema que usaram foi: "Até as meninas bonitas votam." Elas foram capazes de mobilizar as jovens.
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
Mas não fizeram só isso, foram até os que estavam concorrendo aos cargos e perguntaram a eles, "O que vocês farão pelas moças desta comunidade quando forem eleitos?" E um dos caras, que já tinha um cargo, foi muito -- porque a Libéria tem uma das mais pesadas legislações sobre estupro, e ele estava realmente lutando no parlamento para derrubar tal lei porque ele a chamava de barbárie. Estupro não é barbárie, mas a lei, disse ele, era barbárie. E quando as meninas começaram a questioná-lo, ele foi muito hostil com elas. Esssas meninas chegaram a ele e disseram, "Faremos campanha para que você não seja reeleito." Ele não foi reeleito.
(Applause)
(Aplausos)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
CA: Leymah, obrigado. Muito obrigado por ter vindo ao TED.
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
LG: Eu que agradeço. (CA: Obrigado.)
(Applause)
(Aplausos)