Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
Muitas vezes, viajo pelo mundo a falar e as pessoas fazem-me perguntas acerca dos desafios, os meus momentos, alguns dos meus arrependimentos. 1998: Uma mãe solteira com quatro filhos, três meses após o nascimento do meu quarto filho, fui trabalhar como assistente de investigação. Fui para o norte da Libéria. E fazia parte do trabalho a aldeia dar-me alojamento. E fiquei numa casa com uma mãe solteira e a sua filha.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
Essa rapariga era a única, em toda a aldeia, a ter conseguido estudar até ao 9º ano. Ela era motivo de piada pela comunidade. Muitas vezes as outras mulheres diziam à sua mãe "Tu e a tua filha vão morrer pobres". Depois de duas semanas a trabalhar nessa aldeia, chegou a altura de me ir embora. A mãe aproximou-se de mim, ajoelhou-se, e disse "Leymah, leve a minha filha. Eu queria que ela se tornasse numa enfermeira." Muito pobre, a viver em casa dos meus pais, não podia fazer nada. Com lágrimas nos olhos, disse "Não".
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
Dois meses mais tarde, fui para outra aldeia com a mesma tarefa e pediram-me que fosse viver com a chefe da aldeia. A mulher chefe da aldeia tinha uma criança pequena, a mesma cor de pele que eu, toda suja. E passava o dia inteiro só com roupa interior vestida. Quando perguntei quem era, disseram-me "Chama-se Wei. O seu nome significa porco. A sua mãe morreu ao dar à luz e ninguém sabe quem é o pai." Fez-me companhia durante duas semanas, dormia comigo. Comprei-lhe roupas usadas e comprei-lhe a sua primeira boneca. Na noite antes de partir, ela veio ter comigo e disse "Leymah, não me deixe aqui. Quero ir consigo. Quero ir para a escola". Muito pobre, sem dinheiro, a viver com os meus pais, voltei a dizer "Não". Dois meses depois, essas duas aldeias entraram novamente em guerra. Até hoje, não sei o que é feito dessas duas meninas.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
Avançando até 2004: No auge do nosso activismo, o Ministro de Género da Libéria chamou-me e disse "Leymah, tenho uma criança de 9 anos para ti. Quero que a leves para casa, pois não temos casas seguras." A história desta criança: Tinha sido violada pelo avô paterno diariamente durante 6 meses. Estava inchada, muito pálida. Todas as noites eu chegava do trabalho e deitava-me no chão frio. Ela deitava-se ao meu lado e dizia "Tia, quero ficar bem. Quero ir para a escola."
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
2010: Uma jovem apresenta-se perante a presidente Sirleaf e dá o seu testemunho de como ela e os irmãos vivem todos juntos, os pais morreram durante a guerra. Ela tem 19 anos, o seu sonho é ir para a Universidade para poder sustentá-los. É bastante atlética. Ela candidata-se a uma bolsa de estudos. Bolsa completa. Ela consegue-a. O seu sonho de ir para a escola, o seu desejo de estudar finalmente concretiza-se. Vai para a escola no primeiro dia. O director de desporto, responsável pela sua vinda para o programa, chama-a à parte. E nos três anos que se seguem, o seu destino será ter relações sexuais com ele todos os dias, para pagar o favor de ter sido aceite naquela escola.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
A nível mundial, temos políticas, instrumentos internacionais, líderes trabalhistas. Pessoas incríveis comprometeram-se em proteger as nossas crianças da necessidade e do medo. A ONU tem a Convenção dos Direitos das Crianças. Na América, têm a lei chamada "Nenhuma Criança Será Deixada para Trás". Outros países têm diferentes iniciativas. No Desenvolvimento do Milénio há o objectivo Três que se foca em mulheres jovens. Todas estas grandes iniciativas de pessoas extraordinárias que têm como objectivo levar os jovens até onde queremos que eles vão globalmente, na minha opinião, falharam.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
Na Libéria, por exemplo, a taxa de gravidez na adolescência é de 3 em cada 10 jovens. A prostituição entre adolescentes é a mais alta de sempre. Numa comunidade, dizem, acorda-se de manhã e vê-se preservativos usados como se fossem papéis de pastilha elástica usada. Raparigas de 12 anos a prostituirem-se por menos de um dólar por noite. É desolador, é triste. E alguém me perguntou, pouco antes do meu TEDTalk, há uns dias atrás, "Então, onde está a esperança?".
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Há muitos anos, alguns amigos meus decidiram que era preciso fazer a ligação entre a nossa geração e a geração de mulheres jovens. Não é suficiente dizer que existem duas mulheres liberianas premiadas com o Nobel quando os filhos das nossas jovens estão por aí, sem esperança ou aparentemente sem ela. Criámos um espaço chamado "Young Girls Transformative Project" (Projecto de Transformação de Jovens Mulheres). Dirigimo-nos às comunidades rurais e aquilo que fazemos, assim como nesta sala, é criar o espaço. Quando estas jovens se sentam, libertamos a inteligência, libertamos a paixão, libertamos o compromisso, libertamos objectivos, libertamos grandes líderes. Até hoje, trabalhámos com mais de 300. E algumas dessas jovens, que entram na sala muito tímidas, foram corajosas, enquanto mães jovens, ao manifestarem-se e ao defenderem os direitos de outras mulheres jovens.
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
Conheci uma jovem, mãe adolescente com quatro filhos, que nunca pensou em acabar o liceu, formou-se com sucesso; que nunca pensou em ir para a Universidade, matriculou-se numa. Um dia ela disse-me, "O meu desejo é terminar a Universidade e ser capaz de sustentar os meus filhos." Encontra-se numa situação em que não consegue arranjar dinheiro para estudar. Vende água, vende refrigerantes e vende cartões recarregáveis para telemóveis. E podemos pensar que ela iria pegar nesse dinheiro e investir na sua educação. O seu nome é Juanita. Ela pega nesse dinheiro e procura mães solteiras na sua comunidade para que voltem a estudar. Ela diz "Leymah, eu queria estudar. Mas se eu não posso fazê-lo, ao ver algumas das minhas irmãs estudarem, o meu sonho concretiza-se. Quero uma vida melhor. Quero ter comida para os meus filhos. Quero que o abuso sexual e a exploração nas escolas acabe." Este é o sonho da jovem africana.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Há muitos anos, havia uma rapariga africana. Essa rapariga tinha um filho que queria um donut, porque estava faminto. Zangada, frustrada e muito chateada pelo estado da sua sociedade e o estado dos seus filhos, esta jovem iniciou um movimento, um movimento de mulheres comuns unidas para construir a paz. Eu irei realizar esse desejo. Este é o desejo de outra rapariga africana. Eu não realizei o desejo daquelas duas raparigas. Falhei em fazer isso. Era isto que passava pela cabeça de outra jovem mulher: falhei, falhei, falhei. Então farei isto. As mulheres manifestaram-se, protestaram contra um ditator brutal, falaram sem medo. Não só realizaram o desejo de um donut, como também o de alcançar a paz. Esta jovem mulher também queria estudar. Foi para a escola. Esta jovem mulher tinha outros desejos, que se concretizaram.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Hoje, essa jovem mulher sou eu, premiada com um Nobel. Embarquei numa viagem para realizar o desejo, com as minhas limitadas capacidades, das meninas africanas o desejo de estudarem. Criámos uma organização. Concedemos bolsas completas de quatro anos a meninas provenientes de aldeias, nas quais vemos potencial.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
Não tenho muito para vos pedir. já estive em alguns lugares aqui nos E.U.A, e sei que as raparigas aqui também têm desejos, querem uma vida melhor algures no Bronx, querem uma vida melhor algures na baixa de L.A., querem uma vida melhor algures no Texas, querem uma vida melhor algures em Nova Iorque, querem uma vida melhor algures em Nova Jérsia.
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
Querem embarcar comigo nesta viagem para ajudar aquela rapariga, seja africana, americana, ou japonesa, a concretizar o seu desejo, o seu sonho, a alcançar esse sonho? Porque todos os grandes inovadores e inventores com quem falámos e que vimos, nos últimos dias, estão também sentados em cantos minúsculos, em diferentes partes do mundo, e tudo o que nos pedem é que criemos esse espaço para libertar a inteligência, libertar a paixão, libertar todas as grandezas que guardam dentro de si. Vamos embarcar nesta viagem juntos. Vamos embarcar nesta viagem juntos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
Chris Anderson: Muito obrigado. Actualmente na Libéria, qual é a questão que mais a preocupa?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
LG: Pediram-me para liderar a "Iniciativa de Reconciliação da Libéria". Como parte da minha função, faço estas viagens em diferentes aldeias e cidades, 13 a 15 horas em estradas de terra, e não houve nenhuma comunidade em que não houvesse raparigas inteligentes. Mas infelizmente, a visão de um grande futuro ou o sonho de um grande futuro, é somente um sonho, porque existem todos estes vícios. A gravidez na adolescência, que como eu disse, é epidémica.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
Por isso, o que me preocupa é ter estado nesse lugar e, de certo modo, estou neste lugar, e não quero ser a única a estar neste lugar. Procuro formas de ter outras jovens comigo. Daqui a 20 anos quero olhar para trás e ver que há outra jovem liberiana, do Gana, da Nigéria, da Etiópia, aqui neste palco TED. E talvez, somente talvez, a dizer "Por causa da Leymah estou aqui hoje". Por isso fico preocupada quando vejo que não têm esperança. Mas também não sou pessimista, porque sei que não é preciso muito para as motivar.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
CA: E durante o ano passado, conte-nos algo promissor que tenha presenciado.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
LG: Posso contar-lhe muitas coisas promissoras. Mas no ano passado, na aldeia onde a presidente Sirleaf nasceu, trabalhámos com algumas raparigas. E não encontrámos 25 raparigas que frequentassem o liceu. Todas elas trabalhavam na mina de ouro e a maior parte eram prostitutas que faziam outras coisas. Pegámos em 50 dessas raparigas e trabalhámos em conjunto com elas. E isto foi no início da campanha eleitoral. É um local onde as mulheres, mesmo as mais velhas, nunca se sentavam no mesmo círculo que os homens. Mas estas jovens juntaram-se, formaram um grupo e lançaram uma campanha de registo eleitoral. É uma vila mesmo rural. E o lema que usaram foi: "Até as raparigas bonitas votam". Conseguiram mobilizar as mulheres jovens.
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
Mas não só, foram até aos candidatos e perguntaram-lhes "O que é que vão dar às raparigas desta comunidade se ganharem?". E um deles, já eleito, porque a Libéria tem uma das mais pesadas leis sobre a violação e ele era um dos que realmente lutava por isso no parlamento, para mudar essa lei, por considerar bárbaro. Ele dizia que a violação não era bárbara, mas sim a lei. E quando as raparigas começaram a questioná-lo, ele foi bastante hostil para com elas. Elas viraram-se para ele e disseram "Vamos fazer com que não seja reeleito". E ele não foi reeleito.
(Applause)
(Aplausos)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
CA: Leymah, obrigado. Muito obrigado por ter vindo ao TED.
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
LG: De nada. (CA: Obrigado.)
(Applause)
(Aplausos)