Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
저는 전세계를 돌아다니며 각종 모임에서 이야기를 하는데 사람들은 제가 도전하는 것들, 저의 결정적인 순간들, 그리고 제가 후회하는 것들에 대해 질문을 하죠. 1998년에, 저는 4자녀를 둔 싱글맘이었는데 막내가 태어난 3개월 후에 연구 보조원으로 일하기 시작했고 곧 북 라이베리아 지역으로 출장을 갔죠. 제가 일하던 마을에서는 제가 일하는 동안에 어떤 싱글맘과 그녀의 딸이 사는 집에 머므를 수 있게했지요.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
그 소녀는 그 마을 전체에서 중학교를 마친 유일한 학생이었는데 그애는 그 마을의 웃음거리였죠. 그 마을의 여자들은 그 학생의 어머니에게 종종 "당신과 당신의 딸은 가난하게 죽을겁니다."라고 말했죠. 그곳에서 2주간 일한 후 제가 집으로 돌아갈 때가 왔을때 그 어머니가 제 앞에 와서 무릎을 꿇고 말했죠. "레이마, 제발 제 딸을 데려가 주세요. 저는 제 딸이 간호사가 되기를 바래요." 그런데 저도 찢어지게 가난하고 제 부모님과 같이 살아서 그렇게 할 수 없었어요. 저는 눈물을 흘리며 그렇게 못한다고 말했죠.
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
그리고 2개월 후에 같은 업무로 다른 마을에 가게 되었습니다. 그 마을에서는 그 마을의 촌장집에 제 숙소를 정해 줬지요. 그 마을의 여촌장은 어린 여자애 한명을 돌보고 있었는데 그애의 피부색갈은 저처럼 희멀것한 편이었고 온몸이 무척 더러웠지요. 그리고 그애는 하루 종일 속옷만 입고 돌아 다녔죠. 제가 "저 아이는 누구죠?"라고 물었더니 여촌장이 "저애의 이름은 웨이인데 웨이란 말은 돼지라는 뜻이예요. 그애의 어머니는 그애를 낳다가 죽었고 아무도 아버지가 누군지 몰라요."라고 말했죠. 웨이는 2주동안 저를 따라다녔고 밤에는 저랑 같이 잤지요. 저는 그애에게 중고 옷도 사주고 그애의 첫번째 인형도 사줬죠. 제가 떠나기 전날, 그 아이가 저한테 와서 말했어요. "레이마, 저를 여기 두고가지 마세요. 레이마와 같이 가고 싶어요. 학교도 가고 싶구요." 찢어지게 가난하고, 돈도 없고, 부모와 함께 살았던 저는, 또다시 "그렇게 못한다"고 말했죠. 2개월 후에, 제가 갔던 두 마을이 모두 전쟁에 휘말렸죠. 오늘날까지, 저는 그 두 소녀가 어디에 있는지 모릅니다.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
2004년으로 빨리 돌려보죠. 우리의 사회운동이 절정에 달했을때, 라이베리아 여성부 장관이 저에게 전화를 해서 "레이마, 제게 9살짜리 아이가 있는데 우리에게는 그애를 위한 안전한 가정이 없으니 그애를 좀 돌봐주세요."라고 부탁했죠. 이 어린 여자애의 이야기는 다음과 같지요. 이 아이는 6개월 동안 매일 친할아버지로 부터 강간을 당했답니다. 이 아이는 붓고 창백한 모습으로 저한테 왔죠. 매일밤 저는 일을 마치고 돌아와서 차가운 방바닥에 누워 잤지요. 그러면 그애가 제 옆에 와서 눕고 저한테 말했죠. "아줌마, 나담에 커서 잘돼고 싶어요. 학교도 가고 싶구요."라고요.
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
그리고, 2010년에는 한 젊은 여성이 설리프 대통령 앞에 서서. 전쟁중에 그녀와 그녀의 형제들이 어떻게 살았고 그들의 부모가 어떻게 죽었는지 증언을 했죠. 그녀는 19살이고 그녀의 꿈은 가족을 돌볼 수 있게 되도록 대학에 가는 것이었죠. 그녀는 운동을 매우 잘했지요. 그녀는 장학금을 신청해서 전액 장학금을 받았죠. 대학에 가겠다는 그녀의 꿈, 교육을 받겠다는 바램이 드디어 이루어진거죠. 그런데, 그녀가 대학에 간 첫날 그녀를 입학시켜준 체육학과 과장이 그녀를 수업에서 나오라고 했지요. 그 후 3년동안, 그녀의 운명은 매일 그 과장과 성관계를 가지는 성노리개로 전락했죠.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
전세계에는 여러가지 정책, 국제적인 기구, 그리고 각 분야의 리더들이 있죠. 높은 자리에 있는 분들은 빈곤과 공포로 부터 우리의 어린이들을 보호하겠다는 공약을 했죠. 유엔은 아동권리협약을 제정했고, 미국과 같은 나라에서는 아동낙오방지법(NCLB)도 있다고 들었습니다. 다른나라에도 유사한 제도가 있죠. 또한, Three라고하는 여자애들을 위한 새천년개발계획도 있죠. 그러나 우리의 젊은 세대가 그들이 원하는 삶을 살 수 있게 도와 주는 것을 목표로 수행한 그들의 노력은 결국 실패했다고 저는 생각합니다.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
예를들어, 라이베리아에서는 미성년자의 임신률이 10명중 3명이나 되고 미성년자 매춘이 성행하고 있습니다. 어떤 지역에는 아침에 일어나서 보면 껌을 싼 종이 같이 보이는 사용한 콘돔들을 길거리에 떨어져 있다고 합니다. 12살짜리 여자애들이 하루저녁에 1달라도 안되는 돈에 매춘을 합니다. 정말 실망스럽고 슬픈 일입니다. 저의 테드 강연 몇일전에 누군가 저에게 "앞날에 대한 희망이 있냐?" 고 물었죠.
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
몇년전에, 저의 친구 몇명은 우리 세대와 젊은 여성 세대간에 존재하는 단절을 다시 이어야 한다고 마음먹었죠. 우리의 자손들이 앞날에 대한 희망이 없이 또는 희망이 없어 보이는 상태로 길거리를 방황하는 현실에서 라이베리아에 두명의 노벨상수상자가 있다는 사실은 아무런 의미가 없습니다. 그래서 우리는 "젊은 여성의 탈바꿈 프로젝트"라는 (Young Girls Transformative Project)공간을 만들었지요. 저희는 시골 부락으로 가서 여기 이 강의실 비슷한 자리를 마련합니다. 우리는 이러한 소녀들을 모아 놓고 그들의 지성을 깨우고, 그들의 삶에 대한 열정을 키워주고, 그들의 책임감을 깨우쳐주고, 그들의 집중력을 키워주며, 지도력을 가르켜 주지요. 지금까지 우리는 300명 이상의 젊은 여자들과 일을 했죠. 우리 프로젝트에 처음왔었을때 부끄럼을 많이 타던 소녀들이 지금은 젊은 어머니로 바깥 세상에 나가 다른 젊은 여성들의 권리를 옹호하는 일하고 있지요.
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
저는 4명의 자녀를 가진 한 젊은 여성을 만났었는데 그녀는 졸업하리라고는 생각도 못했던 고등학교를 졸업했고, 생각지도 못했던 대학에 등록도 했지요. 어느날 그녀가 저에게 말했지요 "제가 바라는 것은 대학교를 졸업해서 제 자녀들을 부양할 수 있게 되는 거예요". 그녀는 학비를 낼 돈이 없었지요. 그녀는 물 장사도 하고, 음료수를 팔고, 그리고 휴대폰 충전 카드도 팔았지요. 여러분은 그녀가 그렇게 번 돈을 그녀의 교육을 위해 썻을 것이라고 생각하시겠지요. 그녀의 이름은 쥬아니타입니다. 그녀는 그돈을 가지고 그녀가 사는 지역의 싱글맘들을 찾아서 그들이 다시 학교로 돌아가게 하는데 썻죠. 그녀는 말합니다. "레이마, 제 바램은 교육을 받는 거예요. 하지만 제가 교육을 받을 수 없다면 이곳에 사는 젊은 여자들이 교육을 받는 것을 보며 보람을 느끼겠어요. 저는 보다 낳은 삶은 원해요. 저는 제 아이들이 음식걱정을 안해도 되길 바래요. 저는 학교내에서 성학대와 착취가 없어지기를 바래요." 이것이 바로 그 아프리카 소녀의 꿈이지요.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
몇년전에 있었던 어떤 아프리카 소녀 한명의 이야기를 말씀드리죠. 그녀에게는 너무 너무 배가고파서 도너츠 한조각을 그렇게 먹고 싶어하던 아들이 한명 있었죠. 그녀는 그녀가 사는 사회와 그녀의 자식들이 사는 환경에 대해 화를내고, 좌절감을 느끼고, 너무 실망을 한 결과 평화를 이루기 위해 일반 여성들이 함께 뭉쳐서 일할 수 있도록 사회운동을 시작했죠. 저는 그녀의 소원을 성취시킬 것입니다. 다른 아프리카 소녀들도 그런 소원을 가지고 있습니다. 저는 과거에 두 소녀의 소원을 져버렸습니다. 저는 그들의 소원을 들어주지 못했었죠. 그 소녀의 머리속에서 계속 맴도는 것은 -- "나는 실패했다, 실패했다. 실패했다"라는 생각이었죠. 그래서 저는 우리 여성들이 바깥 세상에 나가서 잔인한 독재자들에게 저항하고, 두려움없이 우리의 생각을 말할 수 있게 했죠. 그런데 도넛 한조각의 소원만 이루어뎠던게 아니라 평화의 바램도 이뤄졌지요. 이 젊은 여성은 학교에 가기를 바랬었고 드디어 학교에도 들어갔죠. 이 젊은 여성은 그외의 다른일도 하기를 바랬는데 드디어 다른일도 했습니다.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
그 여자는 바로 노벨상 수상자가된 접니다. 저는 지금 제가 가진 작은 역량을 최대한으로 발휘하여 어린 아프리카 소녀들의 교육을 받겠다는 소원을 성취시켜 주겠다는 여정을 밟고 있습니다. 그래서 우리는 재단을 설립했습니다. 우리는 잠재력이 있는 소녀들에게 4년간의 장학금을 주고 있습니다.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
저는 여러분으로 부터 많은 것을 바라지 않습니다. 저는 미국의 여러곳을 둘러보며 이 나라의 소녀들도 소원을 가지고 있다는 것을 배웠지요. 브롱스의 어딘가에서 보다 낳은 삶을 살고 싶은 소망, L.A의 도심지 어딘가에서 잘 살고 싶은 소원, 텍사스의 어딘가에서 잘 살고 싶은 소원, 뉴욕의 어딘가에서 잘 살고 싶은 소원, 뉴저지의 어딘가에서 잘 살고 싶은 소원을 가진 여자애들이 있죠.
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
아프리카의 소녀이든, 미국에 사는 소녀이든, 일본에 사는 소녀이든, 이런 소녀들을 돕고, 그녀들의 소원과 꿈을 이룰수 있도록 제가 가는 여정을 함께 하시겠어요? 지난 몇일간 우리에게 강연을 해 주신 위대한 혁신가들이나 발명가들 처럼 재능을 가진 어린애들이 지금 이세상의 어딘가의 작은 구석진 자리에 앉아서 그들의 소원을 성취할 수 있기를 바라고 있는데 그들이 우리에게 부탁하는 것은 오로지 그들의 지성을 깨우고, 그들의 삶에 대한 열정을 키워주고, 그들이 가지고 있는 모든 잠재력을 발휘할 수 있는 공간을 만들어 달라는 것입니다. 그런 세상을 위해 함께 갑시다. 함께 갑시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
CA: 대단히 감사합니다. 지금 라이베리아에서, 레이마씨가 가장 우려하시는 주요 이슈는 무엇입니까?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
LG: 저는 "라이베리아 민족화해계획(LRI)"라는 단체를 이끌어 달라는 요청을 받았지요. 저는 제 직무의 일부로 여러 마을과 도시를 순회하며 종종 13~15시간을 비포장 도로에서 보내는데 저는 가는 곳마다 똑똑하고 재능이 있는 소녀를 봅니다. 하지만 애석하게도, 미래에 대한 비젼이나, 미래의 대한 꿈이 단순한 하나의 꿈으로 그치고 있는 것을 보고 있습니다. 악덕과 부조리가 너무 많기 때문이죠. 제가 가는 곳마다 미성년자 임신율은 큰 문제죠.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
제가 정말로 원하는 것은... 저도 한때 그들과 똑같은 상황에 있었지만 어쩌다 지금 이자리에 스게 됐는데 저는 다른 여자애들도 앞으로 이 자리에 슬 수 있게 되는 겁니다. 저는 다른 소녀들도 저처럼 될수 있게 하는 길을 찾고 있습니다. 저는 앞으로 20년 후에 라이베리아, 가나, 나이지리아, 그리고 이디오피아에서 온 소녀들이 이 테드 강연장에서 강연하는 것을 보고 싶습니다. 그럴때 그들은 혹시 "그 노벨상 수상자 때문에 내가 오늘 여기 있습니다." 라고 말할지 모르겠죠. 그래서 저는 희망이 없는 그들을 볼때 가슴이 아픕니다. 하지만 저는 비관적이 아닌데 그 이유는 그들에게 희망을 불어 넣는 것은 힘든일이 아니기 때문입니다.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
CA: 작년에, 레이마씨가 보셨던 희망적인 일을 한가지 말씀해주세요.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
LG: 저는 희망적인 발전사항을 많이 봤지요. 작년에, 우리는 설리프 대통령의 생가가 있는 마을에 있는 소녀들과 함께 일하기 위해 그곳을 갔지요. 그런데 우리가 갔던 고등학교에서 공부를 하고 있어야 할 25명의 소녀를 볼 수 없었어요. 그 학생들은 모두 금광으로 갔는데 거기에 있는 여자애들은 대부분 매춘이나 다른 일들을 하고 있었죠. 그래서 우리는 그런 여자애들중 50명을 데리고와서 우리와 함께 일을 했죠. 그 당시에 선거 운동이 시작되고 있었는데 그 지역은 젊은 여자들은 물론 나이든 여자들도 절대로 남자들과 한자리에 앉지 못하는 곳이였죠. 그래서 이 소녀들은 함께 뭉쳐서 그룹을 만들어 투표자들을 등록시키는 캠페인을 시작 했지요. 그곳은 정말로 후진 시골이라서 그들이 "이쁜 여자들 조차도 투표해야 합니다."라는 슬로건을 사용했을 정도였죠. 그녀들은 젊은 여성들을 동원해서
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
선거운동을 했을 뿐만아니라 선거에 출마한 사람들을 찾아 가서 "당신이 당선되면 이 지역 소녀들을 위해 무슨 일을 하겠냐?" 라고 물었죠. 그런데 선거에 출마했던 현직 국회의원 한명이 라이베리아의 강간법은 너무 엄중하기 때문에 그는 그 법을 바꾸기 위해 의회에서 결사적으로 투쟁하는 사람의 하나이며 그 법이 너무 잔인하다며 강간은 잔혹한 것이 아닌데도 강간법이 잔혹하다고 말했죠. 그래서 젊은 여자들이 그 사람과 따지기 시작했더니 그 여자들에게 매우 적대적으로 나왔었어요. 그래서 젊은 여자들이 그 남자에게 "우리는 당신을 낙선시키겠소."라고 말했죠. 그는 지금 국회의원이 아니죠.
(Applause)
(박수)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
CA: 레이마씨, 테드에 와주셔서 정말 감사합니다.
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
LG: 천만에요. (CA: 감사합니다.)
(Applause)
(박수)