Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
Bien des fois, je fais le tour du monde pour parler, et les gens me posent des questions sur les problèmes, mes moments, certains de mes regrets. 1998 : Une mère célibataire de quatre enfants, trois mois après la naissance de mon quatrième enfant, je suis allée travailler comme assistante de recherche. Je suis allée dans le Nord du Libéria. Et dans le cadre du travail, le village vous fournissait un logement. Et ils m'ont hébergée chez une mère célibataire et sa fille.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
Cette jeune fille se trouvait être la seule fille dans tout le village qui était allée à l'école jusqu'à la neuvième année. Elle était la risée de la communauté. Les autres femmes disaient souvent à sa mère , "Toi et ta fille vous mourrez pauvres. " Après deux semaines de travail dans ce village, il était temps de repartir. La mère est venue me trouver, s'est agenouillée, et adit: «Leymah, emmène ma fille. Je souhaite qu'elle devienne infirmière. " Très pauvre, partageant la maison avec mes parents, je n'en avais pas les moyens. Les larmes aux yeux, J'ai dit, "Non"
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
Deux mois plus tard, je vais dans un autre village sur la même affectation et ils m'ont demandé de vivre avec le chef du village. Le chef des femmes du village a cette petite fille, de couleur claire comme moi, totalement sale. Et toute la journée, elle se promenait en sous-vêtements. Quand j'ai demandé, "Qui est-ce?" Elle a dit, "C'est Wei. Son nom signifie cochon. Sa mère est morte en lui donnant naissance, et personne n'avait la moindre idée de qui était son père." Pendant deux semaines, elle est devenue ma compagne, elle dormait avec moi. Je lui ai acheté des vêtements d'occasion et lui a acheté sa première poupée. La nuit avant mon départ, elle est venue dans la chambre et a dit: «Leymah, ne me laisse pas ici. Je veux venir avec toi. Je souhaite aller à l'école. " Très pauvre, pas d'argent, vivant avec mes parents, J'ai de nouveau répondu: «Non» Deux mois plus tard, ces deux villages sont tombés dans une autre guerre. Jusqu'aujourd'hui, je n'ai aucune idée où sont ces deux jeunes filles.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
Avance rapide, 2004: A l'apogée de notre militantisme, le ministre de la Condition féminine au Libéria m'a appelée et a dit: «Leymah, j'ai une enfant de neuf ans pour vous. Je veux que vous la rameniez à la maison parce que nous n'avons pas de foyers sûrs. " L'histoire de cette petite fille: Elle avait été violée par son grand-père paternel tous les jours pendant six mois. Elle est venue à moi gonflée, très pâle. Chaque soir, je rentrais du travail et m'étendais sur le sol froid. Elle s'allongeait à côté de moi et disait, «Ma tante, je tiens à être bien. Je souhaite aller à l'école. "
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
2010 Une jeune femme se tient devant la présidente Sirleaf et donne son témoignage de la façon dont elle et ses frères et sœurs vivent ensemble, leur père et leur mère étant morts pendant la guerre. Elle a 19 ans, son rêve est d'aller à la fac pour être en mesure de les faire vivre. Elle est très athlétique. Il se passe une chose : elle fait une demande de bourse, une bourse d'études complète. Elle l'obtient. Son rêve d'aller à l'école, son désir d'être instruite, est enfin là. Elle va à l'école le premier jour. Le directeur des sports qui est à l'origine de son intégration dans le programme lui demande de sortir de la classe. Et pendant les trois années suivantes, son destin sera d'avoir des relations sexuelles avec lui tous les jours, pour le remercier de l'avoir faite entrer dans l'école.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
Au niveau mondial, nous avons des politiques, des instruments internationaux, des dirigeants. Des gens formidables ont pris des engagements -- nous allons protéger nos enfants du besoin et de la peur. L'ONU a la Convention relative aux droits de l'enfant. Des pays comme l'Amérique, nous avons entendu des choses comme "Aucun Enfant Laissé pour Compte". D'autres pays viennent avec des choses différentes. Il y a un développement pour le Millénaire appelé Trois qui met l'accent sur les filles. Toutes ces grandes œuvres par des gens formidables destinées à amener les jeunes à l'endroit où nous voulons les amener au niveau mondial, je pense, ont échoué.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
Au Libéria, par exemple, le taux de grossesse chez les adolescentes est de 3 filles sur 10. La prostitution chez les adolescentes est à son apogée. Dans une communauté, nous dit-on, vous vous réveillez le matin et vous voyez des préservatifs usagés comme des emballages usagés de chewing gum. Les filles d'à peine 12 ans sont prostituées pour moins d'un dollar par nuit. C'est décourageant, c'est triste. Et puis quelqu'un m'a demandé, juste avant ma conférence TED, il y a quelques jours, "Alors, où est l'espoir?"
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Il y a plusieurs années, quelques-unes de mes amies ont décidé que nous devions combler le fossé entre notre génération et la génération de jeunes femmes. Il ne suffit pas de dire vous avez deux prix Nobel de la République du Libéria lorsque les enfants de vos filles sont totalement là-bas et sans espoir, ou apparemment sans espoir. Nous avons créé un espace appelé le projet transformateur de Jeunes Filles. Nous allons dans les communautés rurales et tout ce que nous faisons, comme ça a été fait dans cette salle, est de créer l'espace. Lorsque ces filles s'asseyent, vous déverrouillez l'intelligence, vous déverrouillez la passion, vous déverrouillez l'engagement, vous déverrouillez l'objectif, vous déverrouillez de grands leaders. Aujourd'hui, nous avons travaillé avec plus de 300 filles. Et certaines de ces filles qui entraient très timidement dans la salle ont pris des mesures audacieuses, en tant que jeunes mères, d'aller là-bas et de défendre les droits d'autres jeunes femmes.
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
Une jeune femme que j'ai rencontrée, mère adolescente de quatre enfants, qui n'avait jamais pensé terminer le lycée, a réussi son diplôme ; elle n'avait jamais pensé à aller à l'université, elle s'est inscrite en fac. Un jour, elle m'a dit, "Mon souhait est de terminer l'université et de pouvoir faire vivre mes enfants. " Elle est à un endroit où elle ne peut pas trouver d'argent pour aller à l'école. Elle vend de l'eau, vend des boissons gazeuses et vend des cartes de recharge pour les téléphones portables. Et on pourrait penser qu'elle prendrait cet argent et le remettrait dans son éducation. Elle s'appelle Juanita. Elle prend l'argent et trouve des mères célibataires dans sa communauté à renvoyer à l'école. Elle dit, "Leymah, mon souhait est d'être éduquée. Et si je ne peux pas être éduquée, quand je vois certaines de mes sœurs scolarisées, mon souhait a été respecté. Je souhaite une vie meilleure. Je souhaite de la nourriture pour mes enfants. Je souhaite que les abus sexuels et l'exploitation dans les écoles s'arrêtent. " C'est le rêve de la jeune fille africaine.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Il y a plusieurs années, il y avait une jeune fille africaine. Cette fille a eu un fils qui voulait un morceau de beignet parce qu'il avait extrêmement faim. En colère, frustrée, vraiment bouleversée par l'état de sa société et l'état de ses enfants, cette jeune fille a commencé un mouvement, un mouvement de femmes ordinaires qui se sont regroupées pour construire la paix. Je vais réaliser le vœu. C'est le souhait d'une autre fille africaine. Je n'ai pas réussi à satisfaire le souhait de ces deux filles. Je n'ai pas réussi à le faire. Ce sont les choses qui passaient par la tête de cette autre jeune femme - J'ai échoué, je échoué, je échoué. Je vais donc le faire. Les femmes sont sorties, ont contesté un dictateur brutal, ont parlé sans crainte. Non seulement le souhait d'un morceau de beignet s'est réalisé, le souhait de la paix est devenu réalité. Cette jeune femme voulait aussi aller à l'école. Elle est allée à l'école. Cette jeune femme a souhaité que d'autres choses se produisent, c'est arrivé pour elle.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Aujourd'hui, cette jeune femme, c'est moi, lauréate du prix Nobel. Je suis maintenant dans un périple pour réaliser le vœu, avec mes modestes moyens, des petites filles africaines - le souhait d'être éduquée. Nous avons mis sur pied une fondation. Nous donnons des bourses d'études complètes de quatre ans aux filles des villages que nous voyons avec un potentiel.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
Je n'ai pas grand-chose à vous demander. J'ai aussi été dans des endroits ici aux États-Unis, et je sais que les filles dans ce pays ont aussi des souhaits, un souhait pour une vie meilleure, quelque part dans le Bronx, un souhait pour une vie meilleure quelque part au centre-ville de Los Angeles, le désir d'une vie meilleure quelque part au Texas, un souhait pour une vie meilleure, quelque part à New York, un souhait pour une vie meilleure quelque part dans le New Jersey.
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
Voulez-vous voyager avec moi pour aider cette jeune fille, que ce soit une fille africaine ou une jeune fille américaine ou une jeune fille japonaise, à réaliser son souhait, à réaliser son rêve, à réaliser ce rêve? Parce que tous ces grands innovateurs et inventeurs à qui nous avons parlé et que nous avons vus au cours de ces derniers jours sont également assis dans les coins minuscules dans différentes parties du monde, et tout ce qu'ils nous demandent de faire est de créer cet espace pour libérer l'intelligence, déverrouiller la passion, déverrouiller toutes les grandes choses qu'ils détiennent en eux-mêmes. Faisons route ensemble. Faisons route ensemble.
Thank you.
Merci !
(Applause)
(Applaudissements)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
Chris Anderson : Merci beaucoup. À l'heure actuelle au Libéria, qu'est-ce que vous considérez comme le principal problème ?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
LG: J'ai été invitée à diriger l'initiative de réconciliation du Libéria. Dans le cadre de mon travail, je fais ces visites dans les différents villages et villes - 13, 15 heures sur les chemins de terre - et il n'y a pas de communauté où je suis allée où je n'ai pas vu de filles intelligentes. Mais malheureusement, la vision d'un grand avenir, ou le rêve d'un grand avenir, est juste un rêve, parce que vous avez tous ces vices. Les grossesses chez les adolescentes, comme je l'ai dit, c'est une épidémie.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
Donc, ce qui me trouble c'est que j'ai été à cet endroit et en quelque sorte, je suis à cet endroit, et je ne veux pas être la seule à cet endroit. Je suis à la recherche des moyens pour d'autres filles d'être avec moi. Je veux regarder en arrière dans 20 ans et voir qu'il y a une autre fille libérienne, une fille ghanéenne, une fille nigériane , une fille éthiopienne sur la scène de TED. Et peut-être, juste peut-être, qui dira : "Grâce à cette lauréate du prix Nobel je suis ici aujourd'hui. " Donc, je suis troublée quand je les vois comme s'il n'y avait pas d'espoir. Mais je ne suis pas non plus pessimiste, parce que je sais qu'il ne faut pas grand chose pour qu'elles se lancent.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
CA : Et l'an dernier, dites nous une chose pleine d'espoir que vous avez vu se produire.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
LG: Je peux vous dire beaucoup de choses pleines d'espoir que j'ai vu se produire. Mais l'année dernière, le village d'où la présidente Sirleaf vient, nous sommes allés là pour travailler avec ces jeunes filles. Et nous n'avons pas pu trouver 25 filles à l'école secondaire. Toutes ces filles sont allées à la mine d'or, et elles étaient pour la plupart des prostituées et faisaient d'autres choses. Nous avons pris 50 de ces jeunes filles et nous avons travaillé avec elles. Et c'était au début des élections. C'est un endroit où les femmes n'ont jamais été - même les plus âgées à peine assises dans le cercle avec les hommes. Ces filles se sont regroupées et ont formé un groupe et lancé une campagne pour l'inscription des électeurs. Il s'agit d'un véritable village en milieu rural. Et le thème qu'elles utilisaient était: "Même les jolies filles votent." Elles ont réussi à mobiliser les jeunes femmes.
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
Mais non seulement elles l'ont fait, elles sont allés trouver ceux qui étaient candidats pour leur demander, "Qu'est ce que vous donnerez aux filles de cette communauté si vous gagnez ? " Et l'un des gars qui avait déjà un siège était très - parce le Liberia a une des lois les plus fortes pour le viol, et il était un de ceux qui se battent vraiment au parlement pour renverser cette loi parce qu'il la qualifiait de barbare. Le viol n'est pas barbare, mais la loi, a-t-il dit, était barbare. Et quand les filles ont commencé à le prendre à partie, il était très hostile à leur égard. Ces petites filles se sont tournées vers lui et ont dit: «Nous allons voter pour vous faire partir." Il n'est plus en fonction aujourd'hui.
(Applause)
(Applaudissements)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
CA: Leymah, je vous remercie. Je vous remercie beaucoup d'être venue à TED.
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
LG: Merci à vous. (CA: Merci.)
(Applause)
(Applaudissements)