Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
Muchas veces voy por el mundo dando discursos y la gente me pregunta acerca de los desafíos, mis momentos, algunos de mis pesares. 1998: Madre soltera, con cuatro hijos, tres meses después de tener mi cuarto hijo. Fui a trabajar como asistente de investigación al norte de Liberia. Y, como parte del trabajo, la aldea nos albergaría. Me dieron alojamiento con una madre soltera y su hija.
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
Esa niña resultó ser la única en toda la aldea que había llegado al noveno grado. Era el hazmerreír de la comunidad. Otras mujeres le decían a su madre: «Tú y tu hija morirán pobres». Después de trabajar dos semanas en la aldea ya era hora de volver. La madre vino a verme, se arrodilló, y dijo: «Leymah, llévate a mi hija. Quiero que sea enfermera». Yo, que era extremadamente pobre, y vivía con mis padres, no tenía el dinero. Con lágrimas en los ojos le dije: «No».
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
Dos meses después, fui a otra aldea con el mismo encargo y me pidieron que viviera con la jefa de la aldea. La jefa de la aldea tenía una niña, del mismo color de piel que yo, totalmente sucia. Todo el tiempo deambulaba en ropa interior. Cuando le pregunté: «¿Quién es?» Me dijo: «Es Wei. Su nombre significa 'cerda' Su madre murió al darla a luz y nadie sabe quién ee su padre». Durante dos semanas me hizo compañía, durmió conmigo. Le compré ropa usada y su primera muñeca. La noche antes de irme vino a la habitación y me dijo: «Leymah, no me dejes aquí. Quiero ir contigo. Quiero ir a la escuela». Yo, muy pobre, sin dinero, viviendo con mis padres, nuevamente dije: «No». Dos meses después, ambas aldeas entraron nuevamente en guerra. Hasta hoy, no tengo idea de dónde están esas dos niñas.
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
Pasemos a 2004: En el auge de nuestro activismo, el ministro de asuntos de género de Liberia me dijo: «Leymah, tengo una niña de nueve años para ti. Quiero que le des un hogar porque no tenemos hogares seguros». La historia de esta niña: Había sido violada por su abuelo paterno a diario, durante seis meses. Vino muy hinchada, muy pálida. Yo llegaba de trabajar cada noche y me tiraba en el piso frío. Ella se ponía a mi lado y me decía: «Tía, quisiera estar bien. Me gustaría ir a la escuela».
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
2010: Una mujer joven, frente a la presidenta Sirleaf, da su testimonio de cómo vive junto con sus hermanos y que su padre y madre murieron durante la guerra. Tiene 19 años; sueña con ir a la universidad para poder ayudarles. Es muy atlética. Y sucedió que solicitó una beca. Una beca completa. La obtuvo Su sueño de ir a la escuela, su deseo de recibir instrucción finalmente se cumplió. Fue a su primer día de clases. El director de deportes, responsable de haberla admitido al programa, le pidió que saliera del salón. Durante los siguientes tres años estaría condenada a tener sexo con él a diario como favor por haberla admitido.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
A nivel mundial hay políticas, instrumentos internacionales, dirigentes. Grandes personas que se han comprometido a proteger a la infancia de la miseria y el dolor. La ONU tiene la Convención sobre los Derechos del Niño. En países como EE.UU. oímos cosas como «ningún niño rezagado». Otros países apelan a otras cosas. Hay un objetivo de desarrollo del milenio llamado Three que se centra en las niñas. Estas obras loables por grandes personas encaminadas a ayudar a los jóvenes a alcanzar metas a nivel mundial, creo que han fracasado.
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
En Liberia, por ejemplo, la tasa de embarazo adolescente es de tres por cada 10 niñas. La prostitución adolescente está en su apogeo. En una comunidad nos dijeron que uno se despierta en la mañana y ve tantos condones usados como papeles de goma de mascar. Niñas de 12 años que son prostituídas por menos de un dólar por noche. Es desalentador, es triste. Alguien me preguntó justo antes de mi TEDTalk, hace unos días, «¿Dónde está la esperanza?»
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Hace varios años, unos amigos míos decidieron que teníamos que llenar el vacío entre nuestra generación y la generación de las mujeres jóvenes. No basta con decir que hay dos ganadores del Nobel, de la República de Liberia si las niñas andan por allí sin esperanzas, o parecen no tener esperanza. Creamos un espacio llamado Proyecto Transformador de Chicas Jóvenes. Vamos a las comunidades rurales y, como se hace en esta sala, creamos el espacio. Cuando estas chicas hablan, dan rienda suelta a su inteligencia, a su pasión, a su compromiso, a su determinación; nacen grandes líderes. Hasta ahora hemos trabajado con más de 300. Algunas de estas chicas que entraban con timidez a la sala han dado pasos audaces como jóvenes madres para salir a defender los derechos de otras mujeres jóvenes .
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
Una joven que conocí, una madre adolescente de cuatro hijos, nunca pensó en terminar la secundaria y se graduó con éxito; nunca pensó en ir a la universidad pero se inscribió. Un día me dijo: «Deseo terminar la universidad y poder mantener a mis hijos». Está en un lugar en el que no consigue dinero para ir a la escuela. Vende agua, refrescos y tarjetas de recarga para móviles. Podría pensarse que con ese dinero invierte en su educación. Se llama Juanita. Con ese dinero busca madres solteras en su comunidad para enviarlas a la escuela. Y dice: «Leymah, deseo una educación. Y si no puedo tenerla, al ver que lo consigue alguna de mis hermanas, se cumple mi deseo. Deseo una vida mejor. Deseo alimento para mis hijos. Me gustaría poner fin al abuso y la explotación sexual en las escuelas». Este es el sueño de la chica africana.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Hace varios años, había una chica africana. Esta chica tenía un hijo que deseaba un pedazo de rosquilla porque sentía mucha hambre. Enojada, frustrada, muy molesta por las condiciones de su sociedad y de sus hijos, esta joven creó un movimiento, un movimiento de mujeres comunes, que se unieron por la paz. Yo cumpliría ese deseo. Este es el deseo de otra chica africana. No pude cumplir el deseo de esas dos chicas. No lo logré. Este era el pensamiento de estas jóvenes mujeres... Fracasé, fracasé, fracasé. Por eso hice esto. Las mujeres salieron a protestar contra un dictador brutal, sin temor de hablar. Y no sólo se les cumplió el sueño de un trozo de rosquilla sino también el deseo de paz. Estas jóvenes deseaban ir a la escuela. Y fueron a la escuela. Estas jóvenes deseaban otras cosas, y las consiguieron.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Hoy, esa joven soy yo, una premio Nobel. Estoy emprendiendo un viaje para cumplir el deseo, dentro de mis humildes posibilidades, a estas niñitas africanas; el deseo de recibir educación. Creamos una fundación. Estamos dando becas de cuatro años a las niñas de las aldeas que demuestran potencial.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
No tengo mucho qué pedir as Uds. He estado también en zonas de Estados Unidos y sé que hay niñas en este país que sueñan con una vida mejor en algún lugar del Bronx, desean una vida mejor en algún lugar de Los Ángeles, una vida mejor en algún lugar de Texas, o en algún lugar de Nueva York. Desean una vida mejor en algún lugar de Nueva Jersey.
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
¿Se animan a viajar conmigo para ayudar a esas niñas, sean estas africanas, estadounidenses o japonesas, a cumplir sus deseos, a cumplir sus sueños, a realizar esos sueños? Porque todos estos grandes innovadores e inventores de los que hablamos y hemos visto en los últimos días también están en los lugares más recónditos del mundo, y nos están pidiendo que generemos un espacio para desatar su inteligencia desatar la pasión, dar rienda suelta a esa maravilla que atesoran dentro de sí. Viajemos juntos. Viajemos juntos.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
Chris Anderson: Muchas gracias. ¿Cuál es, hoy en Liberia, en tu opinión el problema que más te preocupa?
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
LG: Me han pedido que lidere la Iniciativa de Reconciliación Liberiana. Como parte de mi trabajo hago estas recorridas por distintas aldeas y pueblos -13 a 15 horas por caminos de tierra- y no hay una sola comunidad de las que he visitado en la que no haya niñas inteligentes. Lamentablemente, la visión de un gran futuro, el sueño de un gran futuro, es sólo un sueño, porque existen todos esos problemas. El embarazo adolescente, como dije, es una epidemia.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
Lo que me preocupa es haber estado en ese lugar y estar en este lugar... No quiero ser la única que esté en este lugar. Trato de encontrar la forma de que otras chicas vengan conmigo. Dentro de 20 años me gustaría ver a otra chica liberiana, de Ghana, nigeriana o etíope, en el escenario de TED diciendo, quizá, sólo quizá: "Gracias a esa premio Nobel hoy estoy aquí". Me preocupa cuando veo que no tienen esperanza. Pero no soy pesimista porque sé que no requiere gran esfuerzo infundirles ánimo.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
CA: Y en el último año... Cuéntanos algo esperanzador que hayas visto.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
LG: Puedo contar muchas cosas esperanzadoras. El año pasado fuimos a la aldea natal de la presidenta Sirleaf para trabajar con unas niñas. Y no pudimos encontrar ni 25 chicas en secundaria. Todas habían ido a las minas de oro, eran en su mayoría prostitutas que hacían otras cosas. Trabajamos con 50 de esas chicas. Estábamos en el inicio de las elecciones. Este es un lugar en el que las mujeres -incluso las mayores- apenas se sientan al lado de los hombres. Estas chicas se reunieron, formaron un grupo, y lanzaron una campaña para registrar votantes. Esta es una aldea rural. El lema que usaron fue: "Hasta las chicas lindas votan". Así, movilizaron a las mujeres jóvenes.
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
Pero no se quedaron con eso sino que fueron a ver a los candidatos y les preguntaron: ¿Qué harán por las chicas de la comunidad si ganan?" Y uno de los tipos que ya tenía un cargo... Liberia tiene una de las leyes más fuertes contra las violaciones y él era uno de los que luchaba en el parlamento para anular esa ley por considerarla una barbarie. La violación, decía, no es una barbarie, pero la ley sí. Y cuando las chicas empezaron a involucrarlo él reaccionó de manera hostil. Estas muchachitas le dijeron: "Votaremos para que pierdas el puesto". Hoy ya no ocupa el cargo.
(Applause)
(Aplausos)
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
CA: Leymah, gracias. Muchas gracias por venir a TED.
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
LG: De nada. (CA: Gracias.)
(Applause)
(Aplausos)