Много пъти обикалях света, за да говоря и хората ме питаха за предизвикателствата, за преживяванията ми, за това, за което съжалявам. 1998 г.: Самотна майка на четири деца, три месеца след като родих четвъртото ми дете, започнах да работя като асистент изследовател. Отидох в северна Либерия. Във връзка с работата, от селото ми дадоха квартира. В квартирата живееха самотна майка и дъщеря й.
Many times I go around the world to speak, and people ask me questions about the challenges, my moments, some of my regrets. 1998: A single mother of four, three months after the birth of my fourth child, I went to do a job as a research assistant. I went to Northern Liberia. And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter.
Момичето беше единственото момиче в цялото село, което беше учило до девети клас. Тя беше посмешището на селото. Другите жени често казваха на майка й: "Ти и детето ти ще умрете бедни." След като работих две седмици в това село, дойде време да се връщам у дома. Майката дойде при мен, коленичи и каза: "Лейма, вземи дъщеря ми. Искам тя да стане медицинска сестра." Окаяно бедна, живеейки в дом заедно с родителите ми, не можех да си позволя това. Със сълзи на очи казах: "Не."
This girl happened to be the only girl in the entire village who had made it to the ninth grade. She was the laughing stock of the community. Her mother was often told by other women, "You and your child will die poor." After two weeks of working in that village, it was time to go back. The mother came to me, knelt down, and said, "Leymah, take my daughter. I wish for her to be a nurse." Dirt poor, living in the home with my parents, I couldn't afford to. With tears in my eyes, I said, "No."
Два месеца по-късно отидох в друго село на същата служба и бях помолена да живея с началника на селото. Жената на началника на селото имаше това малко момиче, със същия цвят на кожата като мен, изключително мръсна. Тя се разхождаше по цял ден само по бельо. Когато попитах: "Коя е тя?" Тя каза: "Това е Уей. Името й означава прасе. Майка й умря, когато я роди и никой не знае кой е баща й." За две седмици тя ми стана приятелка, спеше заедно с мен. Донесох й дрехи втора употреба и й купих първата кукла. Вечерта преди да напусна селото, тя дойде в стаята и каза: "Лейма, не ме оставяй тук. Искам да дойда с теб. Искам да ходя на училище." Окаяно бедна, без пари, живеейки с родителите ми, отново казах: "Не." Два месеца по-късно тези две села се оказаха в друга война. До сега не зная, къде са тези две момичета.
Two months later, I go to another village on the same assignment and they asked me to live with the village chief. The women's chief of the village has this little girl, fair color like me, totally dirty. And all day she walked around only in her underwear. When I asked, "Who is that?" She said, "That's Wei. The meaning of her name is pig. Her mother died while giving birth to her, and no one had any idea who her father was." For two weeks, she became my companion, slept with me. I bought her used clothes and bought her her first doll. The night before I left, she came to the room and said, "Leymah, don't leave me here. I wish to go with you. I wish to go to school." Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." Two months later, both of those villages fell into another war. Till today, I have no idea where those two girls are.
Бързо напред, 2004 г.: В разгара на активизма ни, министърът на равенството между половете в Либерия ме извика и каза: "Лейма, имам девет годишно дете за теб. Искам да го заведеш у дома, защото нямаме безопасни домове." Историята на това малко момиче: Тя беше изнасилвана от нейния дядо всеки ден в продължение на шест месеца. Тя дойде при мен кървяща, много бледа. Всяка вечер се връщах от работа и лягах на студения под. Тя лягаше до мен и казваше: "Лельо, искам да бъда добре. Искам да ходя на училище."
Fast-forward, 2004: In the peak of our activism, the minister of Gender Liberia called me and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you. I want you to bring her home because we don't have safe homes." The story of this little girl: She had been raped by her paternal grandfather every day for six months. She came to me bloated, very pale. Every night I'd come from work and lie on the cold floor. She'd lie beside me and say, "Auntie, I wish to be well. I wish to go to school."
2010 г.: Млада жена стои пред президента Сърлийф и се заклева за това, как тя и нейните братя живеят заедно, техните баща и майка бяха умрели по време на войната. Тя е на 19 години; мечтата й е да отиде в колеж, за да може да ги поддържа финансово. Тя е много атлетична. Едно от нещата, които се случват, е че тя подава молба за стипендия. Пълна стипендия. Тя я получава. Мечтата й да ходи на училище, желанието й да бъде образована, най-накрая се сбъдва. На първия учебен ден тя отива на училище. Директорът по спортовете, който е отговорен да я въведе в програмата, я помолва да напусне класната стая. И през следващите три години нейната съдба е да прави секс с него всеки ден, като отплата за това, че ходи на училище.
2010: A young woman stands before President Sirleaf and gives her testimony of how she and her siblings live together, their father and mother died during the war. She's 19; her dream is to go to college to be able to support them. She's highly athletic. One of the things that happens is that she applies for a scholarship. Full scholarship. She gets it. Her dream of going to school, her wish of being educated, is finally here. She goes to school on the first day. The director of sports who's responsible for getting her into the program asks her to come out of class. And for the next three years, her fate will be having sex with him every day, as a favor for getting her in school.
Глобално, имаме политика, международни апарати, лидери. Велики хора са обещали -- ще защитаваме децата ни от лишения и страх. Обединените нации са приели Конвенция за правата на детето. Държави като Съединените щати, чували сме неща като Нито едно дете няма да бъде изоставено. Други държави измислиха други неща. Има и Цел за равитие през хилядолетието, наречена трета, която се фокусира върху момичетата. Всички тези велики разработки на велики хора имат за цел да отведат млади хора там, където искаме да ги отведем глобално, мисля, че това се провали.
Globally, we have policies, international instruments, work leaders. Great people have made commitments -- we will protect our children from want and from fear. The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind. Other countries come with different things. There is a Millennium Development called Three that focuses on girls. All of these great works by great people aimed at getting young people to where we want to get them globally, I think, has failed.
В Либерия, например, нивото на бременост при тийнейджърките е три на всеки 10 момичета. Проституцията при тийнейджърките процъфтява. Казаха ни, че в една общност, когато сутрин се събудите, виждате използвани презервативи като използвана опаковка за дъвки. Млади, 12-годишни момичета проституират за по-малко от долар на вечер. Това е разбиващо сърцето, това е тъжно. И някой ме попита, точно преди презентацията ми на TED, преди няколко дни: "И така, къде е надеждата?"
In Liberia, for example, the teenage pregnancy rate is three to every 10 girls. Teen prostitution is at its peak. In one community, we're told, you wake up in the morning and see used condoms like used chewing gum paper. Girls as young as 12 being prostituted for less than a dollar a night. It's disheartening, it's sad. And then someone asked me, just before my TEDTalk, a few days ago, "So where is the hope?"
Преди няколко години, няколко мои приятели решиха, че ни е нужно да свържем пропастта между поколението ни и поколението на младите жени. Не е достатъчно да кажа, че има два Нобелови лауреата от Република Либерия, когато децата на момичетата ви са там, без надежда или надежда не се вижда. Създадохме пространство, наречено Проект за трансформиране на млади момичета. Отиваме в селски общности и всичко, което правим, както каквото е направено в тази зала, е да създаваме пространство. Когато тези момичета седнат, отключвате интелигентност, отключвате страст, отключвате обещание, отключвате съсредоточаване, отключвате велики водачи. До сега сме работили с над 300 момичета. И някои от тях, които влязоха в залата много срамежливо, направиха смели стъпки, като млади майки, които отидоха и защитиха правата на други млади жени.
Several years ago, a few friends of mine decided we needed to bridge the disconnect between our generation and the generation of young women. It's not enough to say you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia when your girls' kids are totally out there and no hope, or seemingly no hope. We created a space called the Young Girls Transformative Project. We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. When these girls sit, you unlock intelligence, you unlock passion, you unlock commitment, you unlock focus, you unlock great leaders. Today, we've worked with over 300. And some of those girls who walked in the room very shy have taken bold steps, as young mothers, to go out there and advocate for the rights of other young women.
Една млада жена, която срещнах, майка тийнейджърка на четири деца, която никога не беше мислила да завърши гимназия, се дипломира успешно; никога не беше мислила да ходи в колеж, записа се в колеж. Един ден тя ми каза: "Желанието ми е да завърша колеж и да мога да подпомагам финансово децата си." Тя е в ситуация, където не може да намери пари, за да отиде на училище. Тя продава вода, продава газирани напитки и продава карти за мобилни телефони. Можете да си помислите, че тя ще вземе тези пари и ще ги вложи в образованието си. Името й е Хуанита. Тя взима тези пари и намира самотни майки в общността, където живее и ги изпраща отново да ходят на училище. Казва: "Лейма, желанието ми е да бъда образована. Ако не мога да бъда образована, когато виждам някои от сестрите ми образована, желанието ми е изпълнено. Искам да живея по-добре. Искам да има храна за децата ми. Искам сексуалното насилие и експлоатацията в училищата да спрат." Това е мечтата на африканското момиче.
One young woman I met, teen mother of four, never thought about finishing high school, graduated successfully; never thought about going to college, enrolled in college. One day she said to me, "My wish is to finish college and be able to support my children." She's at a place where she can't find money to go to school. She sells water, sells soft drinks and sells recharge cards for cellphones. And you would think she would take that money and put it back into her education. Juanita is her name. She takes that money and finds single mothers in her community to send back to school. Says, "Leymah, my wish is to be educated. And if I can't be educated, when I see some of my sisters being educated, my wish has been fulfilled. I wish for a better life. I wish for food for my children. I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop." This is the dream of the African girl.
Преди няколко години, имаше едно африканско момиче. Това момиче имаше син, който искаше да яде парче поничка, защото беше много гладен. Ядосана, уплашена, наистина разстроена от състоянието на обществото и състоянието на децата й, тази млада жена основа движение, движение от обикновени жени, които се събраха, за да построят мир. Ще изпълня желанието. Това е желание на друго африканско момиче. Не можах да изпълня желанието на тези две момичета. Не можах да го направя. Това бяха нещата, които минаваха през главата на тази млада жена -- не можах, не можах, не можах. И така, ще направя това. Жени излизаха, протестираха срещу брутален диктатор, говориха без страх. Не само желанието за ядене на парче поничка се сбъдна, желанието за мир се сбъдна. Тази млада жена искаше също да ходи на училище. Тя се записа в училище. Тази млада жена искаше да й се случат други неща, те й се случиха.
Several years ago, there was one African girl. This girl had a son who wished for a piece of doughnut because he was extremely hungry. Angry, frustrated, really upset about the state of her society and the state of her children, this young girl started a movement, a movement of ordinary women banding together to build peace. I will fulfill the wish. This is another African girl's wish. I failed to fulfill the wish of those two girls. I failed to do this. These were the things that were going through the head of this other young woman -- I failed, I failed, I failed. So I will do this. Women came out, protested a brutal dictator, fearlessly spoke. Not only did the wish of a piece of doughnut come true, the wish of peace came true. This young woman wished also to go to school. She went to school. This young woman wished for other things to happen, it happened for her.
Сега, тази млада жена съм аз, Нобелов лауреат. Сега съм на пътешествие, за да изпълня желанието, с моя скромен капацитет, на малки африкански момичета -- желанието да бъдат образовани. Основахме фондация. Даваме четири годишни пълни стипендии на момичета от села, които виждаме, че имат потенциал.
Today, this young woman is me, a Nobel laureate. I'm now on a journey to fulfill the wish, in my tiny capacity, of little African girls -- the wish of being educated. We set up a foundation. We're giving full four-year scholarships to girls from villages that we see with potential.
Няма да ви питам много. Била съм и в места в Съединените щати и знам, че момичетата в тази страна също имат желания, желание за по-добър живот някъде в Бронкс, желание за по-добър живот някъде в центъра на Лос Анжелис, желание за по-добър живот някъде в Тексас, желание за по-добър живот някъде в Ню Йорк, желание за по-добър живот някъде в Ню Джърси.
I don't have much to ask of you. I've also been to places in this U.S., and I know that girls in this country also have wishes, a wish for a better life somewhere in the Bronx, a wish for a better life somewhere in downtown L.A., a wish for a better life somewhere in Texas, a wish for a better life somewhere in New York, a wish for a better life somewhere in New Jersey.
Ще пътувате ли с мен, за да помогнете на това момиче, независимо дали то е африканско или американско момиче, или японско момиче да изпълни своето желание, да изпълни своята мечта, да постигне тази мечта? Защото всички тези велики иноватори и изобретатели, с които говорихме и видяхме през последните няколко дни също седят в малки ъгли в различни части на света и всичко, за което те ни молят, е да създадем това пространство, което да отключи интелигентността, да отключи страстта, да отключи всички велики неща, които те държат в себе си. Нека да пътуваме заедно. Нека да пътуваме заедно.
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do is create that space to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Крис Андерсън: Благодаря много. Точно сега в Либерия, какво от това, което виждате е главния проблем, който Ви тревожи?
Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you?
ЛГ: Бях помолена да ръководя Либерийската инициатива за помирение. Като част от работата ми отивам на тези пътешествия в различни села и градове -- 13, 15 часа по мръсни пътища -- и няма община, в която съм отишла и не съм видяла интелигентни момичета. Но за съжаление, перспективата за добро бъдеще, мечтата за добро бъдеще, е само мечта, поради всички тези пороци. Бременността при тийнейджърите, както казах, е епидемична.
LG: I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. As part of my work, I'm doing these tours in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
И така, това, което ме тревожи, е че бях на онова място и по някакъв начин съм на това място, и просто не искам да бъда единствената, която е на това място. Търся начини други момичета да бъдат с мен. Искам да погледна 20 години напред и да видя, че има друго либерийско момиче, момиче от Гана, нигерийско момиче, етиопско момиче, което стои на тази сцена на TED. Може би, просто може би, да казва: "Заради този Нобелов лауреат съм тук днес." И така, тревожа се, когато ги виждам като че ли няма надежда. Но не съм песимистично настроена, защото знам, че не отнема много, за да ги заредя.
So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up.
КА: Кажете ни едно обнадеждаващо нещо, което сте видели, че се случва през последната година.
CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening.
ЛГ: Мога да ви кажа много обнадеждаващи неща, които съм видяла да се случват. Но през последната година, там, откъдето е президента Сърлийф, в нейното село, отидохме там, за да работим с тези момичета. Не можахме да намерим 25 момичета, които посещават гимназия. Всички тези момичета ходеха в златната мина и бяха преобладаващо проститутки, правеха други неща. Взехме 50 от тези момичета и работихме с тях. Това беше в началото на изборите. Това е място, където жените никога -- дори и по-възрастните не седят в кръга на мъжете. Тези момичета се събраха и основаха група и започнаха кампания за регистрация при гласуване. Това е истинско селце. Темата, която те използваха беше: "Дори хубавите момичета гласуват." Те можаха да мобилизират младите жени.
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.
Но не направиха само това, те отидоха при тези, които се състезаваха за места, за да ги попитат: "Какво ще дадете на момичетата от тази община, когато спечелите?" Един от мъжете, който вече беше избран, беше много -- защото Либерия има едни от най-строгите закони за изнасилване и той беше един от тези, които действително се бореха в Парламента да премахнат този закон, защото той го наричаше варварски. Изнасилването не е варварско, но законът, каза той, е варварски. И когато момичетата започнаха да му задават въпроси, той беше много враждебен към тях. Тези малки момичета се обърнаха към него и казаха: "Ние ще гласуваме против вас." Сега той не е в Парламента.
But not only did they do that, they went to those who were running for seats to ask them, "What is it that you will give the girls of this community when you win?" And one of the guys who already had a seat was very -- because Liberia has one of the strongest rape laws, and he was one of those really fighting in parliament to overturn that law because he called it barbaric. Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric. And when the girls started engaging him, he was very hostile towards them. These little girls turned to him and said, "We will vote you out of office." He's out of office today.
(Аплодисменти)
(Applause)
КА: Лейма, благодаря Ви. Много Ви благодаря, че дойдохте на TED.
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
ЛГ: За нищо. (КА: Благодаря Ви.)
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
(Аплодисменти)
(Applause)