So, I had been a photographer for 18 years before I began the Microsculpture Project. And in that time, I had shot global ad campaigns, I had the opportunity to photograph some of my generation's icons, and I was traveling the world. I got to a point in my career that I dreamed of getting to, and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled. Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing, they'd started to feel a little bit ordinary to me. I was also getting concerned about how disposable photography had started to feel in the digital world, and I really wanted to produce images that had a sense of worth again. And I needed a subject that felt extraordinary.
Eu já era fotógrafo há 18 anos quando comecei o Projeto Microescultura. Nessa altura, tinha fotografado campanhas publicitárias, tinha tido a oportunidade de fotografar alguns dos ícones da minha geração e andava a viajar pelo mundo. Cheguei a um ponto da minha carreira com que eu tinha sonhado mas, por alguma razão, ainda me sentia pouco realizado. Apesar das coisas extraordinárias que eu fotografava e vivia, comecei a achá-las um bocado vulgares. Também comecei a preocupar-me por a fotografia estar a perder valor no mundo digital. Eu queria produzir imagens que voltassem a ter um sentimento de valor. Precisava de um tema que fosse extraordinário.
Sometimes I wish I had the eyes of a child. And by that I mean, I wish I could look at the world in the same as I did when I was a small boy. I think there is a danger, as we get older, that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity. And as a visual creator, one of the challenges for me is to present the familiar in a new and engaging way.
Por vezes, desejava ter os olhos de uma criança. Ou seja, desejava ver o mundo da mesma forma que via quando era um rapazinho. Acho que há o perigo, à medida que envelhecemos, de a nossa curiosidade ficar calada ou embotada pela familiaridade. Enquanto criador visual, um dos meus desafios é apresentar as coisas vulgares de forma nova e atraente.
Fortunately for me, though, I've got two great kids who are still curious about the world. Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring, he brought in a ground beetle from the garden. There was nothing particularly special about this insect -- you know, it was a common species. But he was still curious, and he brought it up to my office, and we decided to look at it under his microscope. He had a little science kit for Christmas. And this is what we saw.
Mas, felizmente para mim, tenho dois miúdos estupendos que ainda têm curiosidade sobre o mundo. Sebastian ainda é curioso quanto ao mundo e, na primavera de 2014, trouxe do jardim um escaravelho carabídeo. Não havia nada de especial neste inseto, era uma espécie vulgar. Mesmo assim, ele estava curioso e levou-o ao meu escritório. Decidimos observá-lo ao microscópio. Ele tinha recebido no Natal um pequeno "kit" de ciências. Foi isto o que vimos.
Now, when I first saw this, it blew me away. Up here -- this is the back of the ground beetle. When I first saw it, it reminded me of a galaxy. And all the time, this had just been outside our window. You know, I was looking for this extraordinary subject, and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
Quando vi isto, foi uma revelação. Aqui em cima — isto é o dorso do escaravelho. Quando vi isto, fez-me lembrar uma galáxia. E tinha estado há que tempos do outro lado da janela. Eu estava a olhar para este tema extraordinário, porque foram os olhos e a curiosidade do Seb que mo tinham trazido.
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced. I basically asked myself two simple questions. The first one: Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting and take that onto a subject that's five millimeters long? But also: Could I keep creative control over that lighting on a subject that size? So I practiced on some other found specimens, and I approached the Oxford University Museum of Natural History to see if I could have access to their collection, to progress the project. And I went up there for a meeting, and I showed them some of the images that I'd been shooting, and they could see the kind of detail I was able to get. I don't think they'd ever really seen anything quite like it before, and from that point forward, they gave me open access to their entire collection and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
Decidi fotografá-lo para lho dar e isto foi o que eu produzi. Fiz a mim mesmo duas simples perguntas. A primeira: Poderia usar todos os meus conhecimentos e perícia de iluminação fotográfica e aplicar isso numa coisa com 5 mm de comprimento? E também: Poderia manter um controlo criativo dessa iluminação numa coisa daquele tamanho? Então, pratiquei com outros especímenes encontrados e fui ao Museu de História Natural da Universidade de Oxford para ver se podia ter acesso à coleção deles, para avançar com o projeto. Fui lá a uma reunião e mostrei-lhes algumas das imagens que eu tinha fotografado. Eles viram o tipo de pormenor que eu conseguia obter. Acho que nunca tinham visto nada assim e a partir daí, deram-me livre acesso a toda a sua coleção e o acompanhamento do seu entomólogo, Dr. James Hogan.
Now, over the next two-and-a-half years, I shot 37 insects from their collection. And the way I work is that I essentially split the insect up into multiple sections, and I treat each one of those sections like a small still life. So for example, if I was photographing the eye of the insect, which is normally quite smooth and dome-shaped, then I'd use a light source that is large and soft and diffuse, so I don't get any harsh hot spots on that surface. But once my attention turns over to a hairy leg, that lighting setup will change completely. And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can, and I work my way across the insect until I have about 20 or 25 different sections.
Durante os dois anos e meio seguintes fotografei 37 insetos da coleção. O meu trabalho era, basicamente, dividir o inseto em múltiplas secções, e tratar cada uma dessas secções como uma pequena vida parada. Por exemplo, se fotograva o olho do inseto que normalmente é muito liso e em forma de abóboda, usava uma fonte de luz grande, suave e difusa, para não ter pontos escuros na superfície. Mas quando a minha atenção se vira para uma perna peluda, esse tipo de iluminação muda totalmente. Faço com que aquela minúscula secção fique tão bela como possível e vou trabalhando com o inseto até ter 20 ou 25 secções diferentes.
The issue with photography at high magnification is that there is inherently a very shallow depth of field. So to get around that, what I do is, I put my camera on a rail that I can automate to move 10 microns in between each shot. That's about one-seventh the width of a human hair. And then that provides me with a deep stack of images. Each has a tiny sliver of focus all the way through. And I can squash that down to produce one image that is fully focused from front to back. So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused and beautifully lit. Now, each one of my images is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots. They take about three-and-a-half weeks to create, and the file sizes on average are about four gigabytes. So I've got plenty of information to play with when I'm printing. And the prints at the exhibition are around the three-meter mark. In fact, I had a show in Milan two weeks ago, and we had some prints there that were nine meters long.
O problema com a fotografia em grande ampliação é que, obrigatoriamente, a profundidade do campo é mínima. Para tornear isso, coloco a câmara num carril que, automaticamente, se move 10 mícrones entre cada foto. É cerca de um sétimo da espessura de um cabelo humano. Isso proporciona-me uma enorme pilha de imagens. Cada uma delas tem um leve foco prateado. Posso suprimi-lo para produzir uma imagem totalmente focada de um lado ao outro. Isso dá-me 25 secções totalmente focadas e com uma iluminação excelente. Cada uma das minhas imagens é feita de qualquer coisa entre 8 a 10 mil fotos separadas. Levam cerca de três semanas e meia a criar. A dimensão média do ficheiro é de cerca de quatro gigabytes. Assim, tenho montes de informações com que trabalhar quando imprimo. As impressões em exposição têm o tamanho de três metros. Fiz uma exposição em Milão há duas semanas e havia lá algumas impressões do tamanho de nove metros.
But, you know, I realize that these images still have to work in the digital world. There's no point in me putting all my blood, sweat and tears into these pictures if they're only going to be showing 500 pixels on a screen. So with the help of Rob Chandler and Will Cookson, we developed a website that enables the viewer to immerse themselves into the full four-gigabyte files, and they can explore all that microscopic detail. So if you have the time, and I encourage you, please visit microsculpture.net and go and have a play. It's good fun.
Mas eu apercebi-me que estas imagens ainda têm que funcionar no mundo digital. Não vale a pena que eu gaste sangue, suor e lágrimas nestas imagens se forem mostradas apenas com 500 pixels num ecrã. Por isso, com a ajuda de Rob Chandler e Will Cookson, criámos um "website" que permite que o observador mergulhe totalmente nos ficheiros de quatro "gigabytes", e possa explorar todos os pormenores microscópicos. Por isso, se tiverem tempo, e aconselho-vos a fazê-lo, visitem microsculpture.net e gostem do que veem. É um bom entretenimento.
I first showed the work at Oxford, and since then, it's moved on to the Middle East. It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month. And the feedback has been great. You know, I get emails, actually, from all over the world -- from teachers, at the moment, who are using the website in school. The kids are using them on the tablet. They're zooming into the pictures and using it for art class, biology class. And that's not something I planned. That's just a beautiful offshoot of the project. In fact, one of the things I like to do at the exhibitions is actually look at the kiddies' reactions. And, you know, standing in front of a three-meter insect, they could have been horrified. But they're not. They look in wonder. This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
Primeiro, apresentei o trabalho em Oxford. A partir daí, passou para o Médio Oriente. Agora, voltou à Europa e vai para Copenhaga este mês. O "feedback" tem sido ótimo. Recebo "emails" de todo o mundo, de professores que, neste momento, estão a usar o "website" na escola. Os miúdos estão a usá-los no "tablet". Amplificam as imagens e usam-nas nas aulas de arte, nas aulas de biologia. Eu nem tinha pensado nisso. É uma derivação magnífica do projeto. Uma das coisas que gosto de fazer nas exposições é olhar para a reação dos miúdos. Estar em frente de um inseto do tamanho de três metros podia horrorizá-los. Mas não. Observam-no maravilhados. Este puto aqui, ficou ali durante cinco minutos, hipnotizado.
(Laughter)
(Risos)
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions, we have to wipe down the lower third of the big prints -- (Laughter) just to remove all those sticky handprints, because all they want to do is touch those big bugs.
No fim do dia, nas exposições, temos que limpar a parte de baixo das impressões grandes. (Risos) limpar as impressões daquelas mãos peganhentas, porque eles gostam de tocar naqueles grandes insetos.
I do want to leave you with one final image, if that's OK. This has to do with Charles Darwin. One of the recent images that I photographed was this one here. I'm talking about the creature in the box, not my cat. And this is a shield bug that Charles Darwin brought back from Australia on the HMS Beagle in 1836. And when I got it home, I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes. I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature. And at that moment, I kind of realized that this validated the project for me. The fact that the museum was willing to risk me playing with this kind of showed me that my images had worth -- you know, they weren't disposable.
Vou deixar-vos com uma imagem final se não se importam. Tem a ver com Charles Darwin. Uma das últimas imagens que fotografei foi esta aqui. Falo da criatura na caixa, não é do meu gato. Trata-se de um Pentatomoidea que Charles Darwin trouxe da Austrália no navio Beagle em 1836. Quando o levei para minha casa fiquei na cozinha a olhar para ele durante 20 minutos. Não conseguia acreditar que estava na posse desta magnífica criatura. Nesse momento, apercebi-me que isso validava o meu projeto. O facto de o museu estar disposto a arriscar que eu brincasse com ele mostrava-me que as minhas imagens tinham valor, não eram para deitar fora.
That's the image that I produced. I often wonder, still, when I look at this: What would Charles Darwin make of these images? Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
Esta é a imagem que eu produzi. Mas penso muitas vezes, quando olho para isto: O que faria Charles Darwin com estas imagens? Acham que ele gostaria da imagem deste inseto?
So --
Espero que sim.
(Applause)
(Aplausos)
You know, I think it's strange in a way. I'm a visual person, I'm a creative person, but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject. That's the way it was. So all I can say is, thank you very much, Sebastian; I am very, very grateful.
Acho que, de certa forma, é estranho. Eu sou uma pessoa visual, uma pessoa criativa mas precisei dos olhos duma criança para encontrar o meu tema extraordinário. Foi isso que aconteceu. Por isso, só posso dizer, muito obrigado, Sebastian. Estou-te muito grato.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)