So, I had been a photographer for 18 years before I began the Microsculpture Project. And in that time, I had shot global ad campaigns, I had the opportunity to photograph some of my generation's icons, and I was traveling the world. I got to a point in my career that I dreamed of getting to, and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled. Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing, they'd started to feel a little bit ordinary to me. I was also getting concerned about how disposable photography had started to feel in the digital world, and I really wanted to produce images that had a sense of worth again. And I needed a subject that felt extraordinary.
Byłem fotografem przez 18 lat, zanim zacząłem projekt "Microsculpture". Robiłem wtedy globalne kampanie reklamowe, fotografowałem ikony mojej generacji, podróżowałem. Osiągnąłem punkt w karierze, o którym marzyłem, ale nadal nie czułem się spełniony. Mimo tych niesamowitych rzeczy, które uwieczniłem i przeżyłem, stały się one dla mnie zbyt zwyczajne. Martwiłem się, że fotografia zaczęła być zbędna w świecie cyfrowym, a chciałem tworzyć obrazy, które coś znaczą. Potrzebowałem niesamowitego tematu.
Sometimes I wish I had the eyes of a child. And by that I mean, I wish I could look at the world in the same as I did when I was a small boy. I think there is a danger, as we get older, that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity. And as a visual creator, one of the challenges for me is to present the familiar in a new and engaging way.
Czasami chciałbym mieć oczy dziecka. Chodzi o to, że chciałbym patrzeć na świat tak samo jak wtedy, kiedy byłem dzieckiem. Istnieje ryzyko, gdy dorastamy, że nasza ciekawość wygasa przez obeznanie. Jako twórcy wizualnemu jednym z moich wyzwań jest pokazać to, co znane, w nowy i emocjonujący sposób.
Fortunately for me, though, I've got two great kids who are still curious about the world. Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring, he brought in a ground beetle from the garden. There was nothing particularly special about this insect -- you know, it was a common species. But he was still curious, and he brought it up to my office, and we decided to look at it under his microscope. He had a little science kit for Christmas. And this is what we saw.
Na szczęście mam dwójkę cudownych dzieci, które nadal ciekawi świat. Sebastian jest ciekawy świata, a wiosną 2014 roku przyniósł z ogrodu chrząszcza z rodziny biegaczowatych. Nie było w nim nic nadzwyczajnego, po prostu pospolity gatunek. Jego zaciekawił i przyniósł go do mojego biura, zdecydowaliśmy się obejrzeć go pod mikroskopem. Dostał na święta zestaw naukowca. Oto co zobaczyliśmy.
Now, when I first saw this, it blew me away. Up here -- this is the back of the ground beetle. When I first saw it, it reminded me of a galaxy. And all the time, this had just been outside our window. You know, I was looking for this extraordinary subject, and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
Gdy to zobaczyłem, ten widok mnie powalił. To tułów chrząszcza. Gdy zobaczyłem to pierwszy raz, pomyślałem o galaktyce. Cały czas miałem go za oknem. Szukałem niezwykłego tematu, a to ciekawość syna mi go przyniosła.
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced. I basically asked myself two simple questions. The first one: Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting and take that onto a subject that's five millimeters long? But also: Could I keep creative control over that lighting on a subject that size? So I practiced on some other found specimens, and I approached the Oxford University Museum of Natural History to see if I could have access to their collection, to progress the project. And I went up there for a meeting, and I showed them some of the images that I'd been shooting, and they could see the kind of detail I was able to get. I don't think they'd ever really seen anything quite like it before, and from that point forward, they gave me open access to their entire collection and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
Zrobiłem mu zdjęcie, a oto efekt. Zadałem sobie dwa pytania. Pierwsze: "Czy mogę wykorzystać całą moją wiedzę o oświetleniu fotograficznym na pięciomilimetrowym obiekcie?". A także: "Czy zachowam twórczą kontrolę nad oświetleniem tak małego obiektu?". Ćwiczyłem na innych okazach i zwróciłem się do Uniwersyteckiego Muzeum Historii Naturalnej w Oxfordzie o dostęp do ich kolekcji, żeby rozwijać projekt. Poszedłem na spotkanie i pokazałem im kilka moich zdjęć, żeby zobaczyli, jakie detale potrafię uchwycić. Chyba nigdy nie widzieli czegoś podobnego. Od tamtego momentu mam otwarty dostęp do ich całej kolekcji i pomoc entomologa dr. Jamesa Hogana.
Now, over the next two-and-a-half years, I shot 37 insects from their collection. And the way I work is that I essentially split the insect up into multiple sections, and I treat each one of those sections like a small still life. So for example, if I was photographing the eye of the insect, which is normally quite smooth and dome-shaped, then I'd use a light source that is large and soft and diffuse, so I don't get any harsh hot spots on that surface. But once my attention turns over to a hairy leg, that lighting setup will change completely. And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can, and I work my way across the insect until I have about 20 or 25 different sections.
Przez dwa i pół roku sfotografowałem 37 owadów z ich kolekcji. Pracuję w taki sposób, że dzielę insekty na wiele części, a każdą z nich traktuję jak małą martwą naturę. Na przykład, gdy fotografuję oko insekta, które zwykle jest gładkie i kopulaste, przy źródle światła, które jest duże, miękkie i rozproszone, to nie ma na powierzchni jaśniejszych plamek. Kiedy jednak zajmuję się owłosioną nogą, to całkowicie zmieniam oświetlenie. Staram się, żeby ta mała część była tak piękna, jak to tylko możliwe, i tak pracuję nad całym owadem, póki nie mam 20 lub 25 różnych części.
The issue with photography at high magnification is that there is inherently a very shallow depth of field. So to get around that, what I do is, I put my camera on a rail that I can automate to move 10 microns in between each shot. That's about one-seventh the width of a human hair. And then that provides me with a deep stack of images. Each has a tiny sliver of focus all the way through. And I can squash that down to produce one image that is fully focused from front to back. So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused and beautifully lit. Now, each one of my images is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots. They take about three-and-a-half weeks to create, and the file sizes on average are about four gigabytes. So I've got plenty of information to play with when I'm printing. And the prints at the exhibition are around the three-meter mark. In fact, I had a show in Milan two weeks ago, and we had some prints there that were nine meters long.
Problemem w fotografiach w dużym powiększeniu jest zmniejszona głębia ostrości. Żeby to rozwiązać, stawiam kamerę na szynie i ustawiam tak, żeby przesuwała się o 10 mikronów między ujęciami. To około jedna siódma grubości włosa. W rezultacie otrzymuję dużo większy zestaw fotografii. Każda z nich zawiera ułamek ostrości. Mogę je skompresować i uzyskać jedno w pełni ostre zdjęcie. Zasadniczo mam 25 części, które są w pełni ostre i pięknie oświetlone. Każde z moich zdjęć składa się od 8 do 10 tysięcy ujęć. Do ich stworzenie potrzeba trzy i pół tygodnia, rozmiar pliku to średnio cztery gigabajty. Mam zatem mnóstwo danych do zabawy podczas drukowania. A wydruki na wystawy mają po 3 metry. Dwa tygodnie temu miałem wystawę w Mediolanie i niektóre wydruki miały 9 metrów długości.
But, you know, I realize that these images still have to work in the digital world. There's no point in me putting all my blood, sweat and tears into these pictures if they're only going to be showing 500 pixels on a screen. So with the help of Rob Chandler and Will Cookson, we developed a website that enables the viewer to immerse themselves into the full four-gigabyte files, and they can explore all that microscopic detail. So if you have the time, and I encourage you, please visit microsculpture.net and go and have a play. It's good fun.
Zdaję sobie sprawę, że te zdjęcia muszą także być wykorzystane w świecie cyfrowym. Nie ma sensu przelewać krwi, potu i łez na te zdjęcia, jeśli na ekranie będą się wyświetlały w rozdzielczości 500 pikseli. Z pomocą Roba Chandlera i Willa Cooksona stworzyliśmy stronę internetową, która pozwala zatopić się użytkownikowi w tych czterogigabajtowych plikach, gdzie można odkryć wszystkie mikroskopowe detale Jeśli macie czas, to zachęcam, żeby odwiedzić microsculpture.net i pobawić się. To dobra zabawa.
I first showed the work at Oxford, and since then, it's moved on to the Middle East. It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month. And the feedback has been great. You know, I get emails, actually, from all over the world -- from teachers, at the moment, who are using the website in school. The kids are using them on the tablet. They're zooming into the pictures and using it for art class, biology class. And that's not something I planned. That's just a beautiful offshoot of the project. In fact, one of the things I like to do at the exhibitions is actually look at the kiddies' reactions. And, you know, standing in front of a three-meter insect, they could have been horrified. But they're not. They look in wonder. This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
Po pokazie moich prac na Oksfordzie, wystawa była już na Bliskim Wschodzie. Teraz jest z powrotem w Europie, i będzie w Kopenhadze. Reakcje jak dotąd są świetne. Dostaję mejle z całego świata od nauczycieli, którzy używają strony w szkołach. Dzieci korzystają z niej na tabletach. Powiększają obrazy i używają ich na biologii i plastyce. Nie planowałem tego. To piękny efekt projektu. Jedną z rzeczy, które lubię podczas wystaw, to obserwowanie reakcji dzieci. Stojąc naprzeciw trzymetrowego insekta, mogłyby być przerażone. Ale nie są. Patrzą w zachwycie. Chłopak stał tak bez ruchu przez pięć minut.
(Laughter)
(Śmiech)
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions, we have to wipe down the lower third of the big prints -- (Laughter) just to remove all those sticky handprints, because all they want to do is touch those big bugs.
Na koniec dnia wystawy musimy wycierać dolną część zdjęć: (Śmiech) żeby usunąć odciski rąk, bo bardzo chcą dotknąć tych wielkich owadów.
I do want to leave you with one final image, if that's OK. This has to do with Charles Darwin. One of the recent images that I photographed was this one here. I'm talking about the creature in the box, not my cat. And this is a shield bug that Charles Darwin brought back from Australia on the HMS Beagle in 1836. And when I got it home, I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes. I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature. And at that moment, I kind of realized that this validated the project for me. The fact that the museum was willing to risk me playing with this kind of showed me that my images had worth -- you know, they weren't disposable.
Chcę pokazać ostatnie zdjęcie. Dotyczy Karola Darwina. Jedno z ostatnio zrobionych zdjęć to ono właśnie. Mówię o istocie w pudełku, nie o kocie. To pluskwiak z rodziny tarczówkowatych, który Karol Darwin przywiózł z Australii na pokładzie HMS Beagle w 1836 roku. Kiedy przyniosłem go do domu, stałem w kuchni i gapiłem się na niego przez 20 minut. Nie mogłem uwierzyć, że mam coś tak pięknego. Wtedy zrozumiałem, że to potwierdza wartość mojego projektu. Fakt, że muzeum zaryzykowało, udowadnia mi, że moje zdjęcia są ważne, nie są jednorazowe.
That's the image that I produced. I often wonder, still, when I look at this: What would Charles Darwin make of these images? Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
Zrobiłem to zdjęcie. Nadal się zastanawiam, patrząc na nie, co Darwin pomyślałby o tych zdjęciach. Czy spodobałby mu się jego pluskwiak? Mam nadzieję, że tak.
So --
(Applause)
(Śmiech)
You know, I think it's strange in a way. I'm a visual person, I'm a creative person, but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject. That's the way it was. So all I can say is, thank you very much, Sebastian; I am very, very grateful.
To dziwne. Jestem wzrokowcem, twórcą, ale i tak potrzebowałem oczu dziecka, żeby znaleźć niesamowity temat. Tak to było. Chcę ci podziękować, Sebastianie. Jestem wdzięczny.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)