So, I had been a photographer for 18 years before I began the Microsculpture Project. And in that time, I had shot global ad campaigns, I had the opportunity to photograph some of my generation's icons, and I was traveling the world. I got to a point in my career that I dreamed of getting to, and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled. Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing, they'd started to feel a little bit ordinary to me. I was also getting concerned about how disposable photography had started to feel in the digital world, and I really wanted to produce images that had a sense of worth again. And I needed a subject that felt extraordinary.
このマイクロスカルプチャー企画を 立ち上げるまで 私は18年間カメラマンをしていました 当時は世界的な 広告キャンペーンを撮影し 時代のアイコンを 写真に収める機会もあって 世界を旅しました 自分のキャリアで 望むところまで来たのに 何故か 少し満足できないものがありました 撮影し 体験した 素晴らしいものが 平凡に思えてきました 同時に私はこのデジタル社会で 使い捨てになる写真の価値が 気になってきました 私は本当に価値のある映像を 撮りたいと思ったのです 私には 特別に感じる被写体が必要でした
Sometimes I wish I had the eyes of a child. And by that I mean, I wish I could look at the world in the same as I did when I was a small boy. I think there is a danger, as we get older, that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity. And as a visual creator, one of the challenges for me is to present the familiar in a new and engaging way.
自分に子供の目があればと思いました つまり 子供の頃と同じように 世界を見たかったのです 我々は歳を重ねると 経験のせいで好奇心が鈍り すり減るのではないかと危惧します 視覚芸術家として ありきたりのものを 斬新で魅力ある形で表現するのは 挑戦の一つでもあります
Fortunately for me, though, I've got two great kids who are still curious about the world. Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring, he brought in a ground beetle from the garden. There was nothing particularly special about this insect -- you know, it was a common species. But he was still curious, and he brought it up to my office, and we decided to look at it under his microscope. He had a little science kit for Christmas. And this is what we saw.
幸い 私には 世界に好奇心を示す二人の子供がいます その一人 セバスチャンは 2014年の春に 庭からオサムシを採って来ました オサムシはよく見かける昆虫で 何も特別なところはありませんが 息子はそれが気になって 私のところに持ってきたので 2人で顕微鏡で観察することにしました 息子はクリスマスに 小さな科学セットをもらっていたのです これが私たちの見たものです
Now, when I first saw this, it blew me away. Up here -- this is the back of the ground beetle. When I first saw it, it reminded me of a galaxy. And all the time, this had just been outside our window. You know, I was looking for this extraordinary subject, and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
私は圧倒されました これはオサムシの背中ですが 銀河のように見えました こんなのがずっと窓の外にいたのです 私はこんな特別な被写体を 求めていました セバスチャンの目と好奇心が これを私の元に連れてきました
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced. I basically asked myself two simple questions. The first one: Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting and take that onto a subject that's five millimeters long? But also: Could I keep creative control over that lighting on a subject that size? So I practiced on some other found specimens, and I approached the Oxford University Museum of Natural History to see if I could have access to their collection, to progress the project. And I went up there for a meeting, and I showed them some of the images that I'd been shooting, and they could see the kind of detail I was able to get. I don't think they'd ever really seen anything quite like it before, and from that point forward, they gave me open access to their entire collection and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
彼に撮影してあげた写真です 私は自分に2つの簡単な質問をしました 1つ目は 私の持つ写真照明の知識とスキルを こんな5ミリの被写体に活かせるだろうか もう1つは その大きさの被写体でも 当てる照明に 創意工夫ができるだろうか 私は他の標本で練習し オックスフォード大学自然史博物館に連絡して 企画のために 博物館の所蔵品を使えないかと 問い合わせました 私はミーティングで 撮影した写真を見せ どこまでのディテールを写せるか 彼らに見せました 今までにこれほどのものは 見たことがなかったと思います それ以降 私は所蔵品すべてに アクセスする許可と 昆虫学者ジェイムズ・ホーガン博士の 協力を手に入れました
Now, over the next two-and-a-half years, I shot 37 insects from their collection. And the way I work is that I essentially split the insect up into multiple sections, and I treat each one of those sections like a small still life. So for example, if I was photographing the eye of the insect, which is normally quite smooth and dome-shaped, then I'd use a light source that is large and soft and diffuse, so I don't get any harsh hot spots on that surface. But once my attention turns over to a hairy leg, that lighting setup will change completely. And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can, and I work my way across the insect until I have about 20 or 25 different sections.
以来 二年半 私は所蔵品から 37種類の昆虫を撮影しました 作業の流れとして 一匹の昆虫を複数の部分に分け 部分ごとに独立した静物として 撮影しました 例えば滑らかなドーム状の目を撮る時 表面に目障りな輝点を作らないよう 大きくて柔らかい 面光源を使うとかです 毛深い脚部では 照明をすっかり変えます こうして 1つの小さな範囲を 可能な限り美しく撮影しながら 昆虫全体を撮影していき 最終的に20から25の部分を 完成させます
The issue with photography at high magnification is that there is inherently a very shallow depth of field. So to get around that, what I do is, I put my camera on a rail that I can automate to move 10 microns in between each shot. That's about one-seventh the width of a human hair. And then that provides me with a deep stack of images. Each has a tiny sliver of focus all the way through. And I can squash that down to produce one image that is fully focused from front to back. So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused and beautifully lit. Now, each one of my images is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots. They take about three-and-a-half weeks to create, and the file sizes on average are about four gigabytes. So I've got plenty of information to play with when I'm printing. And the prints at the exhibition are around the three-meter mark. In fact, I had a show in Milan two weeks ago, and we had some prints there that were nine meters long.
高倍率の撮影では 被写界深度が浅いことが 問題となります その問題を解決するため カメラをレールに設置し 撮影毎に自動で 10ミクロンずつ進めるようにしました その距離は頭髪の太さの 7分の1です こうすることで 一連の画像を得られます どの画像にも 焦点のあった 小さな部分があります それらを合成して 全身の近くから遠くまで 焦点のあった一枚の写真を作れます こうして 隅々までピントが合い 美しく照明された 25のパーツが完成します 一枚の作品は およそ8千〜1万枚ほどの 写真から出来ています 作品1枚に3週半ほどの 制作時間がかかり ファイルサイズは およそ4ギガバイトです 大量の情報があるので プリントする時にいろいろ試せます 展覧会でも3メートル程のプリントを 展示できます 2週間前 ミラノの展示会でも 長さ9 mのプリントがありました
But, you know, I realize that these images still have to work in the digital world. There's no point in me putting all my blood, sweat and tears into these pictures if they're only going to be showing 500 pixels on a screen. So with the help of Rob Chandler and Will Cookson, we developed a website that enables the viewer to immerse themselves into the full four-gigabyte files, and they can explore all that microscopic detail. So if you have the time, and I encourage you, please visit microsculpture.net and go and have a play. It's good fun.
しかしこれらの作品は デジタルの世界でも 使える必要があります スクリーン上の500画素分しか 見せることが出来ないなら これらの画像に 心血を注いできた 意味がないからです ロッブ・チャンドラーと ウィル・クックソンの手伝いで 視聴者が4ギガバイトの世界を 堪能できるサイトを立ち上げました 顕微鏡で見た詳細をじっくり見られます お時間があれば ぜひ microsculpture.net をご覧いただき 試してみてください 楽しいですよ
I first showed the work at Oxford, and since then, it's moved on to the Middle East. It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month. And the feedback has been great. You know, I get emails, actually, from all over the world -- from teachers, at the moment, who are using the website in school. The kids are using them on the tablet. They're zooming into the pictures and using it for art class, biology class. And that's not something I planned. That's just a beautiful offshoot of the project. In fact, one of the things I like to do at the exhibitions is actually look at the kiddies' reactions. And, you know, standing in front of a three-meter insect, they could have been horrified. But they're not. They look in wonder. This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
作品は最初オックスフォードで展示され そして中東へと移り ヨーロッパに戻り 次は コペンハーゲンを巡回します 反響はすごく大きいです 世界中からメールが届き 学校でサイトを使っている先生からも タブレットでサイトを見ている 子供からもです 拡大して 美術や生物の授業にも使っています 当初は想定もしていませんでした 素敵で偶然な結果でした 実際 美術館で展示する時 子供の反応を見るのが 楽しみの一つです 3メートルもある虫を前に 怖がるのではと思っていましたが そんなことはなく みんな興味津々でした この子はここで動かず 5分も見ていました
(Laughter)
(笑)
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions, we have to wipe down the lower third of the big prints -- (Laughter) just to remove all those sticky handprints, because all they want to do is touch those big bugs.
毎日閉館後 私たちは 作品の下側についた 手の跡を拭き取らねばなりませんでした (笑) べたべたの手の跡を 全部拭き取らなければなりません みんなこの大きい虫を触りたがるからです
I do want to leave you with one final image, if that's OK. This has to do with Charles Darwin. One of the recent images that I photographed was this one here. I'm talking about the creature in the box, not my cat. And this is a shield bug that Charles Darwin brought back from Australia on the HMS Beagle in 1836. And when I got it home, I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes. I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature. And at that moment, I kind of realized that this validated the project for me. The fact that the museum was willing to risk me playing with this kind of showed me that my images had worth -- you know, they weren't disposable.
最後にもう一つ見せたい物があります チャールズ・ダーウィンに 関するものです これは最近私が撮影したものです 猫ではなく 箱の中の昆虫です これはカメムシです チャールズ・ダーウィンが 1836年にビーグル号で オーストラリアから 採集してきたものです 私は家に持ち帰って キッチンでそれを20分ほども凝視しました この美しい昆虫を手にしていることが 信じられませんでした これこそ企画が実った証拠だと思いました 博物館はリスクをおかして 標本を託してくれたのです それは私の写真に 消耗品ではない価値がある証拠です
That's the image that I produced. I often wonder, still, when I look at this: What would Charles Darwin make of these images? Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
これが私の撮った写真です これを見ると 私はこう思います ダーウィンなら この写真をどう思うだろう 彼はこのカメムシの写真を 気に入ってくれるでしょうか
So --
だといいのですが
(Applause)
(歓声)
You know, I think it's strange in a way. I'm a visual person, I'm a creative person, but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject. That's the way it was. So all I can say is, thank you very much, Sebastian; I am very, very grateful.
時に不思議に感じることがあります 私は視覚的な創作家ですが それでも格別の被写体を見つけるには 子供の目が必要です 実際にそうであったので ここでセバスチャンに お礼を言わないといけません とても深く感謝しているよ
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(歓声)