[This talk contains mature language Viewer discretion is advised]
[この動画には成人向け表現が含まれています 閲覧にご注意ください]
If we traveled back to the year 800 BC, in Greece, we would see that merchants whose businesses failed were forced to sit in the marketplace with a basket over their heads. In premodern Italy, failed business owners, who had outstanding debts, were taken totally naked to the public square where they had to bang their butts against a special stone while a crowd jeered at them. In the 17th century in France, failed business owners were taken to the center of the market, where the beginning of their bankruptcy was publicly announced. And in order to avoid immediate imprisonment, they had to wear a green bonnet so that everyone knew they were a failure. Of course, these are extreme examples. But it is important to remember that when we excessively punish those who fail, we stifle innovation and business creation, the engines of economic growth in any country.
もし紀元前800年に戻れたら ギリシャでは 事業に失敗した商人が 市場でバスケットを被らされている姿を 目の当たりにするでしょう 前近代のイタリアでは 膨大な借金を抱え 破産した事業主が 真っ裸で広場に連れられ 観衆に嘲笑される中 お尻を特別な石にぶつけられました 17世紀のフランスでは 倒産した事業主は 市場の中央に連れて行かれ 倒産が宣言されました そして投獄されるのを避けるため 失敗を象徴する 緑の縁なし帽を被らされました もちろん これらは極端な例です ただ 覚えておくべきことは 失敗した人々を罰し過ぎると あらゆる国の経済成長の源である 革新やビジネス創出を 消し去ってしまうことです
Time has passed, and today we don't publicly humiliate failed entrepreneurs. And they don't broadcast their failures on social media. In fact, I think that all of us can relate with the pain of failure. But we don't share the details of those experiences. And I totally get it, my friends, I have also been there.
現代では 起業家が失敗しても 公の場で辱められることはありません SNSで倒産の発表もしません むしろ 誰もが失敗の痛みに 共感してくれるでしょう ただ 失敗した経験談を 詳しく話すことはありません 私もどん底を経験していますから それはよく理解できます
I had a business that failed and sharing that story was incredibly hard. In fact, it required seven years, a good dose of vulnerability and the company of my friends. This is my failure story.
事業に失敗し その話をするのは とても辛かったですから 実際 7年という期間と 自分の弱さをさらけ出すこと そして友人の支えが必要でした 私の失敗は次のようでした
When I was in college, studying business, I met a group of indigenous women. They lived in a poor rural community in the state of Puebla, in central Mexico. They made beautiful handmade products. And when I met them and I saw their work, I decided I wanted to help.
商学部の学生の時 先住民の女性たちに会いました 彼女たちはメキシコ プエブラ州にある 貧しい農村で暮らし 美しい手工芸品を作っていました 彼女たちと その作品に出会い 手伝いたいと思いました
With some friends, I cofounded a social enterprise with the mission to help the women create an income stream and improve their quality of life. We did everything by the book, as we had learned in business school. We got investors, we spent a lot of time building the business and training the women. But soon we realized we were novices. The handmade products were not selling, and the financial plan we had made was totally unrealistic. In fact, we worked for years without a salary, hoping that a miracle would happen, that magically a great buyer would arrive and she would make the business profitable. But that miracle never happened.
私は友人と一緒に 女性の収入源を確保し 生活水準を上げることを目指した 社会的企業を立ち上げました 私たちは大学で学んだように 教科書通りに進めました 出資者を募り 時間をかけて 会社を立ち上げ 女性たちを教育しました でも すぐに自分たちが 未熟だと気づきました 手工芸品は売れず 私たちの財務計画は まったく非現実的でした 実を言いますと 何年も無給で働きました 奇跡が起きると信じ いきなり大口の買い手が現れて 利益をもたらすかもなどと 夢見ていました でも そんな奇跡なんて起きません
In the end, we had to close the business, and that broke my heart. I started everything to create a positive impact on the life of the artisans. And I felt that I have done the opposite. I felt so guilty that I decided to hide this failure from my conversations and my resume for years. I didn't know other failed entrepreneurs, and I thought I was the only loser in the world.
最終的には会社を畳みました 本当に心苦しかったです そもそも職人の生活を 改善するための会社だったのに むしろ悪化させた気がしました 罪悪感のあまり この失敗談のことは 何年も 話すことも 履歴書に書くことも ありませんでした 他の失敗した起業家を知らず 負け犬は世界で私1人なのだと思いました
One night, seven years later, I was out with some friends and we were talking about the life of the entrepreneur. And of course, the issue of failure came out. I decided to confess to my friends the story of my failed business. And they shared similar stories. In that moment, a thought became really clear in my mind: all of my friends were failures.
7年後のある晩 友達と出掛け 起業家の人生について話していました 案の定 失敗の話になりました 友達に 私の失敗談をする決意をしました すると みんな同じような 経験をしていたのです その瞬間 ある考えが くっきりと浮かびました 友達全員が失敗経験者だったのです
(Laughter)
(笑)
Being more serious, that night I realized that A: I wasn't the only loser in the world, and B: we all have hidden failures. Please tell me if that is not true. That night was like an exorcism for me. I realized that sharing your failures makes you stronger, not weaker. And being open to my vulnerability helped me connect with others in a deeper and more meaningful way and embrace life lessons I wouldn't have learned previously. As a consequence of this experience of sharing stories of businesses that didn't work, we decided to create a platform of events to help others share their failure stories. And we called it Fuckup Nights.
真面目な話をすると その晩 2つのことに気付きました まず 失敗経験者は私だけではないということ そして みんながそれを隠すことです 間違っていたら教えてください その夜はまるで 悪魔払いのようでした 失敗について話すことは 自分を強くします 自分の弱さを隠さないことで 他者と より深く 意味のある関わりを持ち それまで経験しなかった人生の教訓を 真摯に受け止められるようになりました 失敗した事業の話を共有するという 私たちのこの経験から 他の人も失敗談ができる場を 設けることにしました 「やけくそナイト」と名付けました
Years later, we also created a research center devoted to the story of failure and its implications on business, people and society and as we love cool names, we called it the Failure Institute. It has been surprising to see that when an entrepreneur stands on a stage and shares a story of failure, she can actually enjoy that experience. It doesn't have to be a moment of shame and embarrassment, as it used to be in the past. It is an opportunity to share lessons learned and build empathy. We have also discovered that when the members of a team share their failures, magic happens. Bonds grow stronger and collaboration becomes easier.
数年後 研究所も立ち上げ 失敗談が企業 人々 そして社会に 及ぼす影響を調べはじめました その名も「失敗研究所」でした 度々驚かせられますが 起業家が舞台に立ち 失敗談を始めると 話すのが楽しそうなのです 昔のように 恥じて困惑するべきものではなく 教訓を分かち合い 共感を築くチャンスなのです さらに発見したことは 誰かが失敗談をすると 魔法がかかるのです 絆が強まり みなスムーズに協力できるようになります
Through our events and research projects, we have found some interesting facts. For instance, that men and women react in a different way after the failure of a business. The most common reaction among men is to start a new business within one year of failure, but in a different sector, while women decide to look for a job and postpone the creation of a new business. Our hypothesis is that this happens because women tend to suffer more from the impostor syndrome. We feel that we need something else to be a good entrepreneur. But I have seen that in many, many cases women have everything that's needed. We just need to take the step. And in the case of men, it is more common to see that they feel they have enough knowledge and just need to put it in practice in another place with better luck.
イベントや研究を経て 面白い発見に至りました 例えば 会社が失敗したとき 男女の反応が異なることです 男性に多い反応は 失敗して1年以内に 新たな会社を始めること ただし 違う業種です 一方 女性の場合は 仕事を探し 新規の起業を先延ばしにします 私たちの仮説としては 女性の方が インポスター症候群に 苦しむ傾向にあるからです 女性は 起業家として成功するには 自分に何かが足りないと感じます でも 多くの場合 必要なものは全て身に付けています ただ 女性にはその過程が必要なのです 男性は 多くの場合 自分の知識は十分だと感じ 別の場所で実践すればいい 後は前回よりついていれば と思います
Another interesting finding has been that there are regional differences on how entrepreneurs cope with failure. For instance, the most common reaction after the failure of a business in the American continent is to go back to school. While in Europe, the most common reaction is to look for a therapist.
また 面白いことに 地域により 失敗への対処法が異なります 例えば アメリカ大陸では 会社が失敗した後に よく見られる反応は 学校に戻ることです 一方 ヨーロッパでは 精神科へ行くようです
(Laughter)
(笑)
We're not sure which is a better reaction after the failure of a business, but this is something we will study in the future. Another interesting finding has been the profound impact that public policy has on failed entrepreneurs. For instance, in my country, in Mexico, the regulatory environment is so hard, that closing a business can take you a lot of time and a lot of money.
どちらがよいかは分かりませんが これは 私たちにとって 将来の研究課題です 更に 公共政策が 失敗した起業家に 大いなる影響を及ぼすことが分かりました 例えば私の母国メキシコでは 規制があまりにも厳しいので 会社を畳むには膨大な費用と時間がかかります
Let's begin with the money. In the best possible scenario, meaning you don't have problems with partners, providers, clients, employees, in the best possible scenario, officially closing a business will cost you 2,000 dollars. Which is a lot of money in Mexico. Someone who earns the minimum wage would have to work for 15 months to save this amount. Now, let's talk about the time. As you may know, in most of the developing world, the average life expectancy of a business is two years. In Mexico, the process of officially closing a business takes two years. What happens when the average life expectancy of a business is so similar to the time it will take you to close it if it doesn't work? Of course, this discourages business creation and promotes informal economy.
費用の話からしましょう すべてが順調でも つまり 経営パートナーや 納入業者 顧客 従業員に問題がない 最良の条件であっても 会社を正式に畳むには 2千ドルかかります これは メキシコでは大金です 最低賃金の人であれば 15か月働かなければ この額は貯まりません 次に時間の話をしましょう ご存知かもしれませんが 発展途上国では 企業の平均寿命は2年です メキシコでは 会社を畳むのに かかる期間も2年です 会社の平均存続年数と 会社を畳むのにかかる時間が ここまで同じくらいだと 何が起こるでしょう? 当然 起業しようという意欲はそがれ 非公式経済が推進されます
In fact, econometric research has proved that if the process of declaring bankruptcy takes less time and less money, more new firms will enter the market. For this reason, in 2017, we proposed a series of public policy recommendations for the procedure of officially closing businesses in Mexico. For a whole year, we worked with entrepreneurs from all over the country and with Congress. And the good news is that we managed to help change the law. Yay!
実際 計量経済学によると これほど破産宣告に 時間とお金がかからなければ 新たな企業が もっと市場に参入します そこで 2017年に 私たちはメキシコでの倒産法制に関して いくつかの公共政策を提案しました 丸々1年 全国の起業家や議会と 協働しました そして嬉しいことに 法の改正に成功しました やった!
(Applause)
(拍手)
The idea is that when the new regulation comes into force, entrepreneurs will be able to close their businesses in an online procedure that is faster and inexpensive.
新たな法律が施行されたら 起業家はネット上で 倒産の手続きができるのです この方がより早く 安いです
(Sighs)
(ため息)
On the night we invented Fuckup Nights, we never imagined that the movement would grow this big. We are in 80 countries now. In that moment, our only intention was to put the topic of failure on the table. To help our friends see that failure is something we must talk about. It is not a cause of humiliation, as it used to be in the past, or a cause of celebration, as some people say. In fact, I want to confess something. Every time I listen to Silicon Valley types or students bragging about failing fast and often like it's no big deal, I cringe. Because I think that there is a dark side on the mantra "fail fast."
やけくそナイトを作った夜 ここまで大規模なことになるとは 思っていませんでした 私たちは今 80か国で活動しています あの時 私たちは 失敗談を分かち合うことしか 考えていませんでした 失敗について話すべきだと みんなに分かってもらいたかったのです 以前のように 恥じるべきことではなく 祝うことでもありません そう言う人もいますが ここで告白したいことがあります シリコンバレーの人々や学生が すぐに会社をつぶすという話を 軽々しくしているのを聞くと 胸が苦しくなります なぜなら「すぐに諦める」ことは 諸刃の剣だと思うからです
Of course, failing fast is a great way to accelerate learning and avoid wasting time. But I fear that when we present rapid failure to entrepreneurs as their one and only option, we might be promoting laziness. We might be promoting that entrepreneurs give up too easily. I also fear that the culture of rapid failure could be minimizing the devastating consequences of the failure of a business. For instance, when my social enterprise died, the worst part was that I had to go back to the indigenous community and tell the women that the business had failed and it was my fault. For some people this could be seen like a great learning opportunity for me, but the truth is that the closure of this business represented much more than that. It meant that the women would stop receiving an income that they really needed.
もちろん すぐに諦めれば学習も速く 時間の無駄にもなりません しかし起業家に すぐに諦めることを 唯一の選択として提示すれば 努力を避けることを助長しかねません 簡単に諦めてもいいと 言っているように聞こえるかもしれません また すぐに諦める文化は 倒産の壊滅的な打撃を 軽視するだけのような 気がしてなりません 例えば 私の事業が失敗した時に 一番辛かったのは 先住民の女性たちに 事業が失敗したこと そして それは私のせいだと 伝えることでした 私にとって いい学習の機会だったと 言う人もいますが 実際のところ 私の事業の失敗は もっと大きな影響があったのです 先住民の女性たちが 本当に必要としていた収入を 失うことを意味していたのです
For this reason, I want to propose something. I want to propose that just as we put aside the idea of publicly humiliating failed entrepreneurs, we must put aside the idea that failing fast is always the best. And I want to propose a new mantra: fail mindfully. We must remember that businesses are made of people, businesses are not entities that appear and disappear magically without consequences. When a firm dies, some people will lose their jobs. And others will lose their money. And in the case of social and green enterprises, the death of this business can have a negative impact on the ecosystems or communities they were trying to serve.
だから 私は伝えたいのです 失敗した起業家を 公の場で辱めてはいけないのと同じように すぐに諦めるのは 最善ではないということを 新たなモットーを提案したいと思います 「よく考えて失敗」することです 企業は人で出来ているものであって 何の影響もなく 魔法のように 現れたり 消えたりするものではないことを 心にとめる必要があります 企業が消滅すれば 職を失う人がいます お金を失う人もいます 社会的組織や非営利組織の場合 環境や地域に 大きな打撃を与えることもあります
But what does it mean to fail mindfully? It means being aware of the impact, of the consequences of the failure of that business. Being aware of the lessons learned. And being aware of the responsibility to share those learnings with the world.
ただ 「よく考えて失敗する」とは どういうことでしょう 事業の失敗による影響と結果を 意識するということです 失敗から学んだことを意識し その経験を世界と分かち合う責任を 意識することです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)