Hi. So I'd like to talk a little bit about the people who make the things we use every day: our shoes, our handbags, our computers and cell phones. Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt. Imagine the teenage farm girl who makes less than a dollar an hour stitching your running shoes, or the young Chinese man who jumps off a rooftop after working overtime assembling your iPad. We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit these victims with every purchase we make, and the injustice feels embedded in the products themselves. After all, what's wrong with a world in which a worker on an iPhone assembly line can't even afford to buy one? It's taken for granted that Chinese factories are oppressive, and that it's our desire for cheap goods that makes them so.
Olá. Gostaria de falar um pouco sobre as pessoas que fazem as coisas que usamos todos os dias: nossos sapatos, bolsas, computadores e celulares. Geralmente, essa conversa é acompanhada de muita culpa. Imaginem a adolescente do interior que ganha menos de um dólar por hora costurando nossos tênis de corrida, ou o jovem chinês que se joga de um telhado após fazer hora extra montando seu iPad. Nós, os beneficiários da globalização, parecemos explorar essas vítimas em cada compra que fazemos, e a injustiça parece incorporada aos próprios produtos. Afinal, o que há de errado em um mundo onde um trabalhador de uma linha de montagem de iPhone não pode comprar um? Pressupomos que as fábricas chinesas são opressoras, e que o nosso desejo por produtos baratos as faz assim.
So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we have the power to drive tens of millions of people on the other side of the world to migrate and suffer in such terrible ways. In fact, China makes goods for markets all over the world, including its own, thanks to a combination of factors: its low costs, its large and educated workforce, and a flexible manufacturing system that responds quickly to market demands. By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone.
Essa simples narrativa equiparando a demanda ocidental ao sofrimento dos chineses é atraente, principalmente numa época em que já nos sentimos culpados por nosso impacto no mundo, mas ela é também imprecisa e desrespeitosa. Temos que ser particularmente obsessivos para imaginar que temos o poder de conduzir dezenas de milhões de pessoas do outro lado do mundo a migrar e sofrer de um jeito tão terrível. De fato, a China faz produtos para mercados do mundo todo, incluindo o deles, graças a uma combinação de fatores: custo baixo, força de trabalho numerosa e instruída, e um sistema manufatureiro flexível que responde rapidamente à demanda do mercado. Ao focarmos tanto em nós mesmos e em nossos aparelhos, levamos os indivíduos na outra ponta à invisibilidade, como se fossem pequenos e substituíveis como as partes de um telefone móvel.
Chinese workers are not forced into factories because of our insatiable desire for iPods. They choose to leave their homes in order to earn money, to learn new skills, and to see the world. In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of the workers themselves.
Os trabalhadores chineses não são forçados a trabalhar por causa do nosso desejo insaciável por iPods. Eles escolhem sair de casa a fim de ganhar dinheiro, aprender uma profissão, e ver o mundo. No debate atual sobre globalização, está faltando as vozes dos próprios trabalhadores.
Here are a few.
Aqui estão alguns.
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home and get married, but if I marry now, before I have fully developed myself, I can only marry an ordinary worker, so I'm not in a rush."
Bao Yongxiu: "Minha mãe me diz para voltar para casa e casar, mas se eu casar agora, antes de ter progredido, só conseguirei me casar com um trabalhador comum, então não tenho pressa."
Chen Ying: "When I went home for the new year, everyone said I had changed. They asked me, what did you do that you have changed so much? I told them that I studied and worked hard. If you tell them more, they won't understand anyway."
Chen Ying: "Quando estive em casa no Ano Novo, todo mundo disse que eu havia mudado. E perguntaram, o que fez para mudar tanto? Disse a eles que estudei e trabalhei muito. Se disser mais, eles não entenderão mesmo."
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money, it won't satisfy me. Just to make money is not enough meaning in life."
Wu Chunming: "Mesmo que eu ganhe muito dinheiro, não ficarei satisfeita. Só ganhar dinheiro não é o suficiente na vida."
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English, because in the future, our customers won't be only Chinese, so we must learn more languages."
Xiao Jin: "Depois que saio do trabalho, estudo inglês, porque no futuro, nossos clientes não serão só os chineses, então temos que aprender outras línguas."
All of these speakers, by the way, are young women, 18 or 19 years old.
Todas essas pessoas são jovens, moças de 18, 19 anos.
So I spent two years getting to know assembly line workers like these in the south China factory city called Dongguan. Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China.
Passei 2 anos conhecendo trabalhadoras da linha de montagem como essas de Dongguan, cidade do sul da China. Alguns assuntos surgiram várias vezes: quanto elas ganhavam, o tipo de marido que sonhavam ter, se elas deveriam trabalhar em outra fábrica ou ficar onde estavam. Outros assuntos surgiram raras vezes, incluindo condições de vida que me pareceram aprisionantes: 10 ou 15 trabalhadores em uma sala, 50 pessoas dividindo um banheiro, dias e noites regidos por um relógio de ponto. Todos que elas conheciam viviam em circunstâncias semelhantes, e ainda assim, era melhor que os dormitórios e casas da China rural.
The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. When I asked Lu Qingmin, the young woman I got to know best, what exactly she did on the factory floor, she said something to me in Chinese that sounded like "qiu xi." Only much later did I realize that she had been saying "QC," or quality control. She couldn't even tell me what she did on the factory floor. All she could do was parrot a garbled abbreviation in a language she didn't even understand.
Elas raramente falavam sobre os produtos que faziam, e quase sempre tinham dificuldade em explicar exatamente o que faziam. Quando perguntei a Lu Qingmin, a jovem que conheci melhor, o que ela fazia na fábrica, ela disse algo em chinês que soou assim: "qiu xi." Só bem depois entendi que ela dizia "QC", ou controle de qualidade. Ela não conseguia me dizer o que fazia na fábrica. Só conseguia repetir uma sigla incompreensível em uma língua que ela nem entendia.
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism, the alienation of the worker from the product of his labor. Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets, the worker in an industrial factory has no control, no pleasure, and no true satisfaction or understanding in her own work. But like so many theories that Marx arrived at sitting in the reading room of the British Museum, he got this one wrong. Just because a person spends her time making a piece of something does not mean that she becomes that, a piece of something. What she does with the money she earns, what she learns in that place, and how it changes her, these are the things that matter. What a factory makes is never the point, and the workers could not care less who buys their products.
Karl Marx via isso como a tragédia do capitalismo, a alienação do trabalhador em relação ao produto da sua atividade. Diferente de um fabricante de sapatos ou armários, a trabalhadora de uma indústria não tem controle, ou prazer, e nem satisfação ou compreensão do seu próprio trabalho. Mas como tantas teorias a que Marx chegou, sentado, lendo no Museu Britânico, equivocou-se com essa. Só porque uma pessoa passa seu tempo fazendo alguma peça, não significa que ela se torna uma peça. O que ela faz com o dinheiro que ganha, o que ela aprende naquele lugar e como ele a muda, são essas coisas que importam. O que a fábrica produz não é o mais importante, e as trabalhadoras não se importam nada com quem compra os produtos.
Journalistic coverage of Chinese factories, on the other hand, plays up this relationship between the workers and the products they make. Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? For example, an entry-level-line assembly line worker in China in an iPhone plant would have to shell out two and a half months' wages for an iPhone.
As coberturas jornalísticas sobre as fábricas chinesas, por outro lado, enfatizam essa relação entre trabalhadores e seus produtos. Muitos artigos calculam: Quanto tempo esse trabalhador levaria para ganhar dinheiro suficiente para comprar o que produz? Por exemplo, um trabalhador de linha de montagem na China, numa fábrica de iPhone, precisaria juntar dois salários e meio para comprar um iPhone.
But how meaningful is this calculation, really? For example, I recently wrote an article in The New Yorker magazine, but I can't afford to buy an ad in it. But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker, and most of these workers don't really want iPhones. Their calculations are different. How long should I stay in this factory? How much money can I save? How much will it take to buy an apartment or a car, to get married, or to put my child through school?
Mas qual é, de fato, a importância desse cálculo? Recentemente escrevi um artigo na revista "The New Yorker", e não tenho condições de pagar um anúncio nela. Mas, quem se importa? Não quero um anúncio na revista, e a maioria desses trabalhadores não querem iPhone. Eles fazem outros cálculos. Quanto tempo devo ficar nesta fábrica? Quanto consigo economizar? Quanto custará para comprar um apartamento, um carro, para casar, ou colocar meu filho na escola?
The workers I got to know had a curiously abstract relationship with the product of their labor. About a year after I met Lu Qingmin, or Min, she invited me home to her family village for the Chinese New Year. On the train home, she gave me a present: a Coach brand change purse with brown leather trim. I thanked her, assuming it was fake, like almost everything else for sale in Dongguan. After we got home, Min gave her mother another present: a pink Dooney & Bourke handbag, and a few nights later, her sister was showing off a maroon LeSportsac shoulder bag. Slowly it was dawning on me that these handbags were made by their factory, and every single one of them was authentic.
As trabalhadoras que conheci tinham uma curiosa relação abstrata com o produto de seu trabalho. Um ano após ter conhecido Lu Qingmin, ou Min, ela me convidou a ir à sua casa no interior no Ano Novo chinês. Na ida de trem para lá, ela me deu um presente: uma carteira de couro marrom da marca 'Coach'. Agradeci, supondo ser falsa, como quase tudo à venda em Dongguan. Quando chegamos lá, Min deu à sua mãe um presente: uma bolsa 'Dooney & Bourke' rosa, e algumas noites depois, sua irmã exibia uma bolsa 'LeSportasac' marron. Aos poucos fui entendendo que as bolsas eram feitas na fábrica em que trabalhavam, e eram todas autênticas.
Min's sister said to her parents, "In America, this bag sells for 320 dollars." Her parents, who are both farmers, looked on, speechless. "And that's not all -- Coach is coming out with a new line, 2191," she said. "One bag will sell for 6,000." She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or 6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
A irmã de Min disse aos pais, "Nos EUA, esta bolsa custa 320 dólares." Os pais, ambos lavradores, olharam, emudecidos. "E isso não é tudo -- a Coach está lançando uma nova linha, 2191, ela disse: "Uma bolsa custará 6.000 dólares." Ela pausou e disse, "Não sei se são 6.000 yuan ou 6.000 dólares, mas de qualquer jeito, são 6.000." (Risos)
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her for the new year, said, "It doesn't look like it's worth that much."
O namorado da irmã de Min, que viajara com ela para o Ano Novo, disse, "Nem parece que vale tudo isso."
Min's sister turned to him and said, "Some people actually understand these things. You don't understand shit."
A irmã de Min virou-se para ele e disse, "Têm gente que entende dessas coisas. Você não entende <i>*</i>* nenhuma."
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
In Min's world, the Coach bags had a curious currency. They weren't exactly worthless, but they were nothing close to the actual value, because almost no one they knew wanted to buy one, or knew how much it was worth. Once, when Min's older sister's friend got married, she brought a handbag along as a wedding present. Another time, after Min had already left the handbag factory, her younger sister came to visit, bringing two Coach Signature handbags as gifts.
No mundo de Min, as bolsas Coach tinham um valor curioso. Elas não eram exatamente sem valor, mas não eram nada próximas do valor real, pois ela não conhecia quase ninguém que quisesse comprar uma, ou que soubesse o preço delas. Quando a amiga da irmã mais velha de Min se casou, ela trouxe uma bolsa como presente de casamento. Outra vez, depois que Min já havia saído da fábrica de bolsas, sua irmã mais nova veio para uma visita, trazendo duas bolsas Coach Signature como presentes.
I looked in the zippered pocket of one, and I found a printed card in English, which read, "An American classic. In 1941, the burnished patina of an all-American baseball glove inspired the founder of Coach to create a new collection of handbags from the same luxuriously soft gloved-hand leather. Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags with perfect proportions and a timeless flair. They were fresh, functional, and women everywhere adored them. A new American classic was born."
Olhei no bolso com zíper de uma delas, e encontrei um cartão impresso em inglês: "Um clássico americano. Em 1941, a reluzente pátina de uma luva de Baseball americana inspirou o fundador da Coach a criar uma nova coleção de bolsas do mesmo couro luxuosamente macio usado nas luvas. Seis hábeis artesãos confeccionaram 12 bolsas 'Signature' com proporções perfeitas e um estilo eterno. Elas eram modernas, funcionais e mulheres de toda parte as adoraram. Nasceu um novo clássico americano."
I wonder what Karl Marx would have made of Min and her sisters. Their relationship with the product of their labor was more complicated, surprising and funny than he could have imagined. And yet, his view of the world persists, and our tendency to see the workers as faceless masses, to imagine that we can know what they're really thinking.
Imagino o que Karl Marx teria feito com Min e suas irmãs. A relação delas com o produto de seu trabalho era mais complicada, surpreendente e divertida do que ele poderia ter imaginado. Ainda assim, sua visão de mundo perdura, e nossa tendência em ver trabalhadores como massas anônimas, e imaginar que podemos saber o que realmente pensam.
The first time I met Min, she had just turned 18 and quit her first job on the assembly line of an electronics factory. Over the next two years, I watched as she switched jobs five times, eventually landing a lucrative post in the purchasing department of a hardware factory. Later, she married a fellow migrant worker, moved with him to his village, gave birth to two daughters, and saved enough money to buy a secondhand Buick for herself and an apartment for her parents. She recently returned to Dongguan on her own to take a job in a factory that makes construction cranes, temporarily leaving her husband and children back in the village.
Quando conheci Min, ela tinha acabado de fazer 18 anos e largado seu primeiro emprego na linha de montagem de uma fábrica de eletrônicos. Nos dois anos seguintes, observei-a mudar de emprego cinco vezes, finalmente parando em uma posição lucrativa no departamento de compras de uma fábrica de hardware. Depois, ela se casou com um trabalhador migrante como ela, mudou-se para a vila dele, teve duas filhas, e economizou dinheiro para comprar um Buick usado para si e um apartamento para os pais. Ela, recentemente, retornou à Dongguan para trabalhar em uma fábrica de guindastes, deixando temporariamente o marido e filhas lá na vila.
In a recent email to me, she explained, "A person should have some ambition while she is young so that in old age she can look back on her life and feel that it was not lived to no purpose."
Em um email recente, ela explicou-me, "Uma pessoa deve ter alguma ambição enquanto é jovem para que na velhice possa rever sua vida e sentir que não foi vivida em vão."
Across China, there are 150 million workers like her, one third of them women, who have left their villages to work in the factories, the hotels, the restaurants and the construction sites of the big cities. Together, they make up the largest migration in history, and it is globalization, this chain that begins in a Chinese farming village and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet and Coach handbags on our arms that has changed the way these millions of people work and marry and live and think. Very few of them would want to go back to the way things used to be.
Na China, há 150 milhões de trabalhadores como ela, um terço deles são mulheres, que deixaram suas vilas para trabalhar em fábricas, hotéis, restaurantes e construções nas grandes cidades. Juntos, constituem a maior migração da história, e sua globalização, essa corrente que começa em uma vila chinesa e termina com iPhones em nossos bolsos, Nikes em nossos pés e bolsas Coach em nossos braços que têm mudado o jeito que esses milhões de pessoas trabalham, casam, vivem e pensam. Poucos deles gostariam de voltar a como tudo era antes.
When I first went to Dongguan, I worried that it would be depressing to spend so much time with workers. I also worried that nothing would ever happen to them, or that they would have nothing to say to me. Instead, I found young women who were smart and funny and brave and generous. By opening up their lives to me, they taught me so much about factories and about China and about how to live in the world.
Na primeira vez que fui a Dongguan, preocupei-me que poderia ser deprimente passar tanto tempo com trabalhadoras. Também me preocupei que nada de bom acontecesse a elas, ou que elas não tivessem nada a me dizer. Em vez disso, encontrei jovens inteligentes, divertidas corajosas e generosas. Ao abrirem suas vidas para mim, elas me ensinaram tanto sobre as fábricas, a China e sobre como viver no mundo.
This is the Coach purse that Min gave me on the train home to visit her family. I keep it with me to remind me of the ties that tie me to the young women I wrote about, ties that are not economic but personal in nature, measured not in money but in memories. This purse is also a reminder that the things that you imagine, sitting in your office or in the library, are not how you find them when you actually go out into the world.
Esta é a carteira Coach que Min me deu no trem ao irmos visitar sua família. Eu a levo comigo para me lembrar dos laços que me unem às jovens sobre as quais escrevi, laços que não são de natureza econômica, mas pessoal, mensurados não em dinheiro, mas em lembranças. Esta carteira também é um lembrete de que as coisas que imaginamos, sentados em nosso escritório ou na biblioteca, não são como as encontramos quando realmente saímos pelo mundo.
Thank you. (Applause) (Applause)
Obrigada. (Aplausos) (Aplausos)
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight that a lot of us haven't had before. But I'm curious. If you had a minute, say, with Apple's head of manufacturing, what would you say?
Chris Anderson: Obrigado, Leslie, foi uma visão que muitos de nós não tivemos antes. Mas estou curioso. Se tivesse um minuto, digamos, com o chefe da fábrica da Apple, o que diria?
Leslie Chang: One minute?
Leslie Chang: Um minuto?
CA: One minute. (Laughter)
CA: Um minuto. (Risos)
LC: You know, what really impressed me about the workers is how much they're self-motivated, self-driven, resourceful, and the thing that struck me, what they want most is education, to learn, because most of them come from very poor backgrounds. They usually left school when they were in 7th or 8th grade. Their parents are often illiterate, and then they come to the city, and they, on their own, at night, during the weekends, they'll take a computer class, they'll take an English class, and learn really, really rudimentary things, you know, like how to type a document in Word, or how to say really simple things in English. So, if you really want to help these workers, start these small, very focused, very pragmatic classes in these schools, and what's going to happen is, all your workers are going to move on, but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple, and you can help their social mobility and their self-improvement. When you talk to workers, that's what they want. They do not say, "I want better hot water in the showers. I want a nicer room. I want a TV set." I mean, it would be nice to have those things, but that's not why they're in the city, and that's not what they care about.
LC: Sabe, o que me impressionou nas trabalhadoras, foi o fato de serem tão motivadas, empreendedoras, e criativas, e o que mais me fascina, é que mais do que tudo, elas querem estudar, aprender, pois, a maioria é de origem muito humilde. Em geral, largaram a escola no 7º ou 8º ano. Normalmente, seus pais são iletrados e assim elas chegam à cidade, e por conta própria, à noite, durante a semana, frequentam aulas de informática, inglês, e aprendem coisas bem rudimentares, como digitar um documento no Word, ou dizer coisas bem simples em inglês. Então, se realmente quisermos ajudar esses trabalhadores, comecem esses cursos rápidos, bem focados, pragmáticos nessas escolas, e o que acontecerá é, que todos os trabalhadores irão progredir, mas, esperamos, que progridam para empregos melhores na Apple, e podemos ajudar sua mobilidade social e seu autodesenvolvimento. Quando conversamos com eles, é o que querem. Não dizem, "Quero um chuveiro melhor. Quero uma sala mais agradável. Quero uma TV." Quero dizer, seria bom ter essas coisas, mas não é por isso que estão na cidade, e não é sobre isso que se importam.
CA: Was there a sense from them of a narrative that things were kind of tough and bad, or was there a narrative of some kind of level of growth, that things over time were getting better?
CA: Havia algum consenso entre elas de que as coisas eram meio difíceis e ruins, ou havia uma narrativa sobre algum tipo de crescimento, de que com o tempo as coisas iam melhorando?
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know, it was interesting, because I spent basically two years hanging out in this city, Dongguan, and over that time, you could see immense change in every person's life: upward, downward, sideways, but generally upward. If you spend enough time, it's upward, and I met people who had moved to the city 10 years ago, and who are now basically urban middle class people, so the trajectory is definitely upward. It's just hard to see when you're suddenly sucked into the city. It looks like everyone's poor and desperate, but that's not really how it is. Certainly, the factory conditions are really tough, and it's nothing you or I would want to do, but from their perspective, where they're coming from is much worse, and where they're going is hopefully much better, and I just wanted to give that context of what's going on in their minds, not what necessarily is going on in yours.
LC: Ah, com certeza. Quero dizer, foi interessante, pois passei praticamente dois anos circulando por essa cidade, Dongguan, e nesse período, dava para ver grandes mudanças na vida de cada uma: ascendente, descendente, horizontal, mas em geral, ascendente. Se passarmos tempo suficiente, é ascendente, e conheci gente que estava na cidade há 10 anos, e que agora é de classe média urbana, então a trajetória é ascendente. Só é difícil perceber quando somos sugados pela cidade. Parece que todo mundo é pobre e desesperado, mas não é bem assim. É verdade que as condições nas fábricas são muito duras, e não é nada que eu ou vocês gostaríamos de fazer, mas da perspectiva deles, onde eles viviam é muito pior, e para onde vão é esperado que seja muito melhor, e eu só quis dar esse contexto de que o que eles pensam, não é necessariamente o que nós pensamos.
CA: Thanks so much for your talk. Thank you very much. (Applause)
CA: Muito obrigado por sua palestra. Muito obrigada. (Aplausos)