Hi. So I'd like to talk a little bit about the people who make the things we use every day: our shoes, our handbags, our computers and cell phones. Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt. Imagine the teenage farm girl who makes less than a dollar an hour stitching your running shoes, or the young Chinese man who jumps off a rooftop after working overtime assembling your iPad. We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit these victims with every purchase we make, and the injustice feels embedded in the products themselves. After all, what's wrong with a world in which a worker on an iPhone assembly line can't even afford to buy one? It's taken for granted that Chinese factories are oppressive, and that it's our desire for cheap goods that makes them so.
Olá. Gostaria de falar um pouco sobre as pessoas que fazem as coisas que usamos todos os dias: os nossos sapatos, malas, computadores e telemóveis. Esta é uma conversa que normalmente carrega muita culpa. Imaginem a adolescente da quinta, que ganha menos de um dólar à hora a coser os vossos ténis de corrida, ou o jovem chinês que salta de um telhado após trabalhar horas extra para montar o vosso iPad. Nós, os beneficiários da globalização, exploramos estas vítimas com cada compra que fazemos e a injustiça parece estar embutida nos próprios produtos. Afinal, o que há de errado num mundo no qual um funcionário de uma linha de montagem de iPhones não ganha para comprar um? É dado adquirido de que as fábricas chinesas são opressivas e que é o nosso desejo de bens baratos que as torna assim.
So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we have the power to drive tens of millions of people on the other side of the world to migrate and suffer in such terrible ways. In fact, China makes goods for markets all over the world, including its own, thanks to a combination of factors: its low costs, its large and educated workforce, and a flexible manufacturing system that responds quickly to market demands. By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone.
Esta narrativa que inclui a exigência ocidental e o sofrimento chinês é atraente, sobretudo numa altura em que muitos de nós sentimos culpa pelo nosso impacto no mundo. Mas é também impreciso e desrespeitoso. Temos que estar mesmo obcecados connosco para imaginarmos que temos o poder de levar dezenas de milhares de pessoas, do outro lado do mundo, a migrar e a sofrer de forma tão terrível. A China produz bens para mercados de todo o mundo, incluindo o interno, graças a uma combinação de fatores: baixos custos, vasta mão de obra especializada e um sistema de produção flexível que responde de forma rápida às exigências do mercado. Ao concentrarmo-nos tanto em nós e nos nossos <i>gadgets</i>, tornámos invisíveis os indivíduos na outra ponta, tão pequenos e intercambiáveis quanto as partes de um telemóvel.
Chinese workers are not forced into factories because of our insatiable desire for iPods. They choose to leave their homes in order to earn money, to learn new skills, and to see the world. In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of the workers themselves.
Os trabalhadores chineses não são obrigados a trabalhar nas fábricas devido ao nosso desejo insaciável por iPods. Eles escolhem deixar as suas casas, de modo a ganharem dinheiro, a ganharem novas competências e a verem o mundo. No debate em curso sobre a globalização, o que tem faltado são as vozes dos próprios trabalhadores.
Here are a few.
Trago algumas.
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home and get married, but if I marry now, before I have fully developed myself, I can only marry an ordinary worker, so I'm not in a rush."
Bao Yongxiu: "A minha mãe pede-me que volte para casa "e me case, mas se eu casar agora, antes de ter "desenvolvido o meu potencial, apenas poderei casar com um trabalhador comum. "Por isso, não tenho pressa."
Chen Ying: "When I went home for the new year, everyone said I had changed. They asked me, what did you do that you have changed so much? I told them that I studied and worked hard. If you tell them more, they won't understand anyway."
Chen Ying: "Quando fui a casa pela passagem de ano, "todos me disseram que mudei. Perguntaram-me: "O que é que fizeste para mudares tanto?" "Disse-lhes que estudara e trabalhara muito. Se lhes contarmos "mais, eles não vão compreender."
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money, it won't satisfy me. Just to make money is not enough meaning in life."
Wu Chunming: "Mesmo que ganhe muito dinheiro, "não fico satisfeita. "Apenas ganhar dinheiro, não tem significado suficiente na vida."
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English, because in the future, our customers won't be only Chinese, so we must learn more languages."
Xiao Jin: "Agora, quando saio do trabalho, estudo inglês "porque no futuro, os nossos clientes não "vão ser apenas chineses. Por isso, tenho que aprender mais línguas."
All of these speakers, by the way, are young women, 18 or 19 years old.
Todas estas pessoas, já agora, são raparigas de 18 e 19 anos.
So I spent two years getting to know assembly line workers like these in the south China factory city called Dongguan. Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China.
Eu passei 2 anos a conhecer trabalhadores de linhas de montagem como estas na cidade fabril de Dongguan, no sul da China. Alguns temas surgiram várias vezes: quanto ganhavam, com que tipo de homem esperavam casar, se deveriam mudar para outra fábrica ou ficar onde estavam. Outros temas quase não surgiram, incluindo, as condições de vida que me pareciam as de uma prisão: 10 a 15 trabalhadores numa área, 50 pessoas a partilhar uma única casa de banho, o dia e a noite pautados pelo relógio da fábrica. Todas as pessoas que conheciam viviam em circunstâncias semelhantes, que eram melhores que as dos dormitórios e casas da China rural.
The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. When I asked Lu Qingmin, the young woman I got to know best, what exactly she did on the factory floor, she said something to me in Chinese that sounded like "qiu xi." Only much later did I realize that she had been saying "QC," or quality control. She couldn't even tell me what she did on the factory floor. All she could do was parrot a garbled abbreviation in a language she didn't even understand.
Os trabalhadores raramente falavam sobre os produtos que fabricavam e frequentemente tinham muita dificuldade em explicar exatamente o que faziam. Quando perguntei a Lu Qingmin, a jovem que conheci melhor, exatamente o que fazia na fábrica, ela disse-me algo em chinês que me soou a "qiu xi". Só mais tarde percebi que ela tinha dito "CQ" ou "controlo de qualidade". Ela nem me conseguia dizer o que fazia na fábrica. Apenas conseguia papaguear uma abreviatura confusa numa língua que não compreendia.
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism, the alienation of the worker from the product of his labor. Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets, the worker in an industrial factory has no control, no pleasure, and no true satisfaction or understanding in her own work. But like so many theories that Marx arrived at sitting in the reading room of the British Museum, he got this one wrong. Just because a person spends her time making a piece of something does not mean that she becomes that, a piece of something. What she does with the money she earns, what she learns in that place, and how it changes her, these are the things that matter. What a factory makes is never the point, and the workers could not care less who buys their products.
Karl Marx via isto como a tragédia do capitalismo, a alienação do trabalhador do produto do seu trabalho. Ao contrário de um fabricante de sapatos ou armários, o trabalhador de uma fábrica industrial não tem controlo, prazer ou verdadeira satisfação ou compreensão pelo seu trabalho. Mas como com tantas teorias de Marx, guardadas na sala de leitura do Museu Britânico, ele enganou-se nesta. Não é porque uma pessoa passa o seu tempo a fazer uma parte de algo que se transforma nisso, numa parte de algo. O que ela faz com o dinheiro que ganha, o que aprende naquele lugar e como este a transforma, isto é que importa. O que uma fábrica produz não interessa e ao trabalhador não interessa quem compra os seus produtos.
Journalistic coverage of Chinese factories, on the other hand, plays up this relationship between the workers and the products they make. Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? For example, an entry-level-line assembly line worker in China in an iPhone plant would have to shell out two and a half months' wages for an iPhone.
A cobertura jornalística das fábricas chinesas, por outro lado, enfatiza esta relação entre os trabalhadores e os produtos que fabricam. Muitos artigos calculam quanto tempo seria necessário para aquele trabalhador ganhar o suficiente para comprar o que está a produzir. Por exemplo, um trabalhador recente numa linha de montagem, na China, numa fábrica de iPhones, teria que pagar dois ordenados e meio por um iPhone.
But how meaningful is this calculation, really? For example, I recently wrote an article in The New Yorker magazine, but I can't afford to buy an ad in it. But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker, and most of these workers don't really want iPhones. Their calculations are different. How long should I stay in this factory? How much money can I save? How much will it take to buy an apartment or a car, to get married, or to put my child through school?
Mas que relevância tem este cálculo, na verdade? Por exemplo, recentemente escrevi um artigo para a revista "The New Yorker", mas não posso pagar um anúncio publicitário na mesma. O que é que interessa? Eu não quero um anúncio no "The New Yorker" e a maioria destes trabalhadores não querem iPhones. As contas deles são diferentes. Quanto tempo devo ficar nesta fábrica? Quanto dinheiro posso poupar? Quanto é preciso para comprar um apartamento ou um carro, para casar ou para pagar a escola ao meu filho?
The workers I got to know had a curiously abstract relationship with the product of their labor. About a year after I met Lu Qingmin, or Min, she invited me home to her family village for the Chinese New Year. On the train home, she gave me a present: a Coach brand change purse with brown leather trim. I thanked her, assuming it was fake, like almost everything else for sale in Dongguan. After we got home, Min gave her mother another present: a pink Dooney & Bourke handbag, and a few nights later, her sister was showing off a maroon LeSportsac shoulder bag. Slowly it was dawning on me that these handbags were made by their factory, and every single one of them was authentic.
Os trabalhadores que conheci tinham uma relação abstrata curiosa com o produto do seu trabalho. Cerca de um ano após conhecer Lu Qingmin, ou Min, ela convidou-me a ir à sua terra natal, pelo ano novo chinês. No comboio, ela deu-me um presente: um porta-moedas da marca Coach, com acabamento em pele castanha. Agradeci-lhe, assumindo ser falsa, como quase tudo o que se vende em Dongguan. Quando chegámos a casa, a Min deu um presente à mãe: uma mala rosa Dooney & Bourke e algumas noites mais tarde, a irmã dela exibia uma mala a tiracolo castanha LeSportsac. Lentamente, apercebi-me que todas estas malas eram produzidas pela fábrica onde trabalhavam e eram todas autênticas.
Min's sister said to her parents, "In America, this bag sells for 320 dollars." Her parents, who are both farmers, looked on, speechless. "And that's not all -- Coach is coming out with a new line, 2191," she said. "One bag will sell for 6,000." She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or 6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
A irmã de Min disse aos pais: "Na América, esta mala é vendida por 320 dólares". Os pais, ambos agricultores, ficaram a olhar, mudos. "E não é tudo... a Coach vai fazer sair uma linha nova, 2191", disse. "Uma mala vai ser vendida a 6 000." Pausou e disse: "Não sei se são 6 000 yuans ou 6 000 dólares americanos, mas são 6 000". (Risos)
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her for the new year, said, "It doesn't look like it's worth that much."
O namorado da Min, que viajou até à terra com ela para o ano novo disse: "Não parece valer assim tanto".
Min's sister turned to him and said, "Some people actually understand these things. You don't understand shit."
A irmã da Min virou-se para ele e disse: "Algumas pessoas até percebem destas coisas. Tu não percebes um boi".
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
In Min's world, the Coach bags had a curious currency. They weren't exactly worthless, but they were nothing close to the actual value, because almost no one they knew wanted to buy one, or knew how much it was worth. Once, when Min's older sister's friend got married, she brought a handbag along as a wedding present. Another time, after Min had already left the handbag factory, her younger sister came to visit, bringing two Coach Signature handbags as gifts.
No mundo da Min, as malas Coach tinham um valor interessante. Não eram exatamente desprovidas de valor, mas não valiam nada semelhante ao seu valor real, porque ninguém que eles conhecessem queria comprar uma, ou sabia o seu valor. Uma vez, quando uma amiga da irmã mais velha da Min se casou, ela ofereceu uma mala como presente. Outra vez, já depois da Min ter saído da fábrica de malas, a irmã mais nova foi visitá-la e levou duas malas Coach autênticas, como presentes.
I looked in the zippered pocket of one, and I found a printed card in English, which read, "An American classic. In 1941, the burnished patina of an all-American baseball glove inspired the founder of Coach to create a new collection of handbags from the same luxuriously soft gloved-hand leather. Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags with perfect proportions and a timeless flair. They were fresh, functional, and women everywhere adored them. A new American classic was born."
Espreitei num dos bolsos de uma e encontrei um cartão impresso em inglês, que dizia: "Um clássico americano. "Em 1941, a pátina polida "de uma luva de basebol tipicamente americana "inspirou o fundador da Coach a criar "uma nova coleção de malas da mesma "pele luxuosamente suave. "Seis talentosos trabalhadores de couro criaram 12 malas de marca "de perfeita simetria e um toque intemporal. "Eram jovens, práticas e as mulheres por todo o lado "adoravam-nas. Nascia um novo clássico americano."
I wonder what Karl Marx would have made of Min and her sisters. Their relationship with the product of their labor was more complicated, surprising and funny than he could have imagined. And yet, his view of the world persists, and our tendency to see the workers as faceless masses, to imagine that we can know what they're really thinking.
Pergunto-me o que Karl Marx acharia da Min e das suas irmãs. A relação delas com o produto do seu trabalho era mais complicada, surpreendente e engraçada do que ele poderia ter imaginado. No entanto, a sua visão prevalece e a nossa tendência para vermos os trabalhadores como massas sem rosto, para pensarmos que podemos saber o que estão mesmo a pensar.
The first time I met Min, she had just turned 18 and quit her first job on the assembly line of an electronics factory. Over the next two years, I watched as she switched jobs five times, eventually landing a lucrative post in the purchasing department of a hardware factory. Later, she married a fellow migrant worker, moved with him to his village, gave birth to two daughters, and saved enough money to buy a secondhand Buick for herself and an apartment for her parents. She recently returned to Dongguan on her own to take a job in a factory that makes construction cranes, temporarily leaving her husband and children back in the village.
Quando conheci a Min, ela tinha acabado de fazer 18 anos e deixado o seu primeiro trabalho na linha de montagem de uma fábrica de eletrónica. Nos 2 anos seguintes, vi-a mudar de trabalho 5 vezes, até encontrar um lugar rentável no departamento de compras de uma fábrica de <i>hardware</i>. Mais tarde, casou com um colega trabalhador migrante, mudou-se para a aldeia dele, teve duas filhas e poupou o suficiente para comprar um Buick em 2.ª mão para ela e um apartamento para os pais. Recentemente, ela voltou a Dongguan sozinha para trabalhar numa fábrica de gruas, tendo deixado o marido e as crianças temporariamente na aldeia.
In a recent email to me, she explained, "A person should have some ambition while she is young so that in old age she can look back on her life and feel that it was not lived to no purpose."
Num <i>e-mail</i> recente, ela explicou: "Uma pessoa deve ter alguma ambição enquanto é jovem, "de modo que na velhice possa olhar para trás "e sentir que a sua vida teve um propósito."
Across China, there are 150 million workers like her, one third of them women, who have left their villages to work in the factories, the hotels, the restaurants and the construction sites of the big cities. Together, they make up the largest migration in history, and it is globalization, this chain that begins in a Chinese farming village and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet and Coach handbags on our arms that has changed the way these millions of people work and marry and live and think. Very few of them would want to go back to the way things used to be.
Pela China, há 150 milhões de trabalhadores como ela, um terço mulheres, que deixaram as suas aldeias para trabalharem em fábricas, hotéis, restaurantes e na construção de grandes cidades. Juntas, fazem a maior migração da história e é a globalização, esta cadeia que começa numa aldeia rural chinesa e que acaba com iPhones nos nossos bolsos, Nikes nos nossos pés e malas Coach aos ombros, que mudou a forma como milhões de pessoas trabalham, casam, vivem e pensam. Muito poucas desejariam que as coisas voltassem ao que eram.
When I first went to Dongguan, I worried that it would be depressing to spend so much time with workers. I also worried that nothing would ever happen to them, or that they would have nothing to say to me. Instead, I found young women who were smart and funny and brave and generous. By opening up their lives to me, they taught me so much about factories and about China and about how to live in the world.
No início, quando fui para Dongguan, preocupava-me que fosse deprimente passar tanto tempo com os trabalhadores. Também me preocupava que não se passasse nada ou que elas não tivessem nada para me dizer. Em vez disso, encontrei jovens mulheres inteligentes e engraçadas, corajosas e generosas. Ao me revelarem as suas vidas, ensinaram-me tanto sobre fábricas, sobre a China e sobre como viver no mundo.
This is the Coach purse that Min gave me on the train home to visit her family. I keep it with me to remind me of the ties that tie me to the young women I wrote about, ties that are not economic but personal in nature, measured not in money but in memories. This purse is also a reminder that the things that you imagine, sitting in your office or in the library, are not how you find them when you actually go out into the world.
Esta é a carteira Coach que a Min me deu no comboio na viagem até à casa da família. Trago-a comigo para me lembrar dos laços que me ligam às jovens sobre as quais escrevi. Laços que não são económicos mas pessoais por natureza, medidos não em dinheiro mas em memórias. Esta carteira é também um lembrete de que as coisas que imaginamos, no nosso escritório ou na biblioteca, não são como as encontramos quando viajamos pelo mundo.
Thank you. (Applause) (Applause)
Obrigada. (Aplausos) (Aplausos)
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight that a lot of us haven't had before. But I'm curious. If you had a minute, say, with Apple's head of manufacturing, what would you say?
Chris Anderson: Obrigado, Leslie. Foi uma visão que muitos de nós nunca tinha tido. Estou curioso. Se tivesses um minuto, com o responsável de produção da Apple, o que lhe dirias?
Leslie Chang: One minute?
Leslie Chang: Um minuto?
CA: One minute. (Laughter)
CA: Um minuto? (Risos)
LC: You know, what really impressed me about the workers is how much they're self-motivated, self-driven, resourceful, and the thing that struck me, what they want most is education, to learn, because most of them come from very poor backgrounds. They usually left school when they were in 7th or 8th grade. Their parents are often illiterate, and then they come to the city, and they, on their own, at night, during the weekends, they'll take a computer class, they'll take an English class, and learn really, really rudimentary things, you know, like how to type a document in Word, or how to say really simple things in English. So, if you really want to help these workers, start these small, very focused, very pragmatic classes in these schools, and what's going to happen is, all your workers are going to move on, but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple, and you can help their social mobility and their self-improvement. When you talk to workers, that's what they want. They do not say, "I want better hot water in the showers. I want a nicer room. I want a TV set." I mean, it would be nice to have those things, but that's not why they're in the city, and that's not what they care about.
LC: O que me impressionou nos trabalhadores foi o seu nível de automotivação e o seu talento. O que mais me espantou, o que eles mais querem é receber educação, aprender, porque a maioria vem de famílias muito pobres. Por norma, deixaram a escola no 7.º ou 8.º ano. Os seus pais são frequentemente analfabetos e quando vêm para a cidade, por sua conta, à noite, aos fins de semana, tiram cursos de informática, têm aulas de inglês e aprendem coisas muito, muito básicas, do tipo: escrever num documento Word ou dizer coisas muito básicas em inglês. Então, para ajudar estes trabalhadores devemos começar com aulas muito pragmáticas nestas escolas. O que vai acontecer é que todos estes trabalhadores vão seguir em frente mas, com sorte, evoluem para cargos superiores dentro da Apple. Podemos ajudar com a mobilidade social e com o seu progresso. Quando falamos com os trabalhadores, é isso que querem. Eles não dizem: "Quero água quente nos chuveiros. "Quero um quarto melhor. Quero uma televisão." Seria bom ter estas coisas, mas não é por isso que estão na cidade e não é com isso que se importam.
CA: Was there a sense from them of a narrative that things were kind of tough and bad, or was there a narrative of some kind of level of growth, that things over time were getting better?
CA: Sentiste, no discursos deles, que as coisas eram duras e más, ou foi um discurso de algum nível de crescimento, de que as coisas, com o tempo, iriam melhorar?
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know, it was interesting, because I spent basically two years hanging out in this city, Dongguan, and over that time, you could see immense change in every person's life: upward, downward, sideways, but generally upward. If you spend enough time, it's upward, and I met people who had moved to the city 10 years ago, and who are now basically urban middle class people, so the trajectory is definitely upward. It's just hard to see when you're suddenly sucked into the city. It looks like everyone's poor and desperate, but that's not really how it is. Certainly, the factory conditions are really tough, and it's nothing you or I would want to do, but from their perspective, where they're coming from is much worse, and where they're going is hopefully much better, and I just wanted to give that context of what's going on in their minds, not what necessarily is going on in yours.
LC: Decididamente, decididamente. Quer dizer, foi interessante porque eu passei quase 2 anos pela cidade de Dongguan e, nesse período, deu para ver muita mudança na vida das pessoas: ascendente, descendente, horizontal mas, regra geral, ascendente. Se passássemos tempo suficiente, era ascendente. Conheci pessoas que se haviam mudado para a cidade 10 anos antes e que são agora essencialmente classe média. Portanto, a trajetória é decididamente ascendente. Mas é difícil de ver quando estamos envolvidos na cidade. Parece que toda a gente é pobre e desesperada, mas isso não é a realidade. Claro que as condições nas fábricas são muito duras e não é nada que qualquer um de nós queira fazer, mas do ponto de vista deles, de onde vêm é muito pior. Para onde eles vão é, espera-se, muito melhor. Eu quis mostrar o que lhes vai na mente e não necessariamente o que vai nas nossas.
CA: Thanks so much for your talk. Thank you very much. (Applause)
CA: Muito obrigado por esta palestra. Muito obrigada. (Aplausos)