Hi. So I'd like to talk a little bit about the people who make the things we use every day: our shoes, our handbags, our computers and cell phones. Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt. Imagine the teenage farm girl who makes less than a dollar an hour stitching your running shoes, or the young Chinese man who jumps off a rooftop after working overtime assembling your iPad. We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit these victims with every purchase we make, and the injustice feels embedded in the products themselves. After all, what's wrong with a world in which a worker on an iPhone assembly line can't even afford to buy one? It's taken for granted that Chinese factories are oppressive, and that it's our desire for cheap goods that makes them so.
Witajcie. Chciałabym powiedzieć coś o ludziach, którzy tworzą rzeczy codziennego użytku: buty, torebki, komputery i telefony. Ta rozmowa często wzbudza poczucie winy: nastolatka ze wsi, za mniej niż dolara za godzinę, szyje wasze buty do biegania, albo młody Chińczyk skacze z dachu po wielu godzinach składania waszych iPadów. My, ludzie zyskujący na globalizacji, wykorzystujemy te ofiary przy każdym zakupie, a ta niesprawiedliwość jest zakorzeniona w samych produktach. Co jest nie tak ze światem, gdzie robotnik składający iPhony, nie może ich sobie kupić? Przyjmujemy, że chińskie fabryki są oparte na ucisku, i że to nasza żądza tanich produktów sprawia, że takie są.
So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we have the power to drive tens of millions of people on the other side of the world to migrate and suffer in such terrible ways. In fact, China makes goods for markets all over the world, including its own, thanks to a combination of factors: its low costs, its large and educated workforce, and a flexible manufacturing system that responds quickly to market demands. By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone.
Takie przyrównanie zachodnich zapotrzebowań do chińskiego cierpienia jest interesujące, zwłaszcza gdy większość z nas już czuje się winna z powodu wpływu, jaki wywieramy na świat, ale jest także nieprecyzyjne i pozbawione szacunku. Tylko ktoś wyjątkowo pochłonięty sobą może myśleć, że ma moc doprowadzić dziesiątki milionów ludzi po drugiej stronie globu do migracji i cierpienia w tak okrutny sposób. Chiny produkują dla wszystkich rynków, również dla siebie, dzięki takim czynnikom jak: niskie koszty, duża i wyszkolona siła robocza, oraz elastyczne systemy produkcji, które szybko reagują na wymogi rynku. Skupieni na sobie i swoich gadżetach sprawiliśmy, że ludzie po drugiej stronie stali się niewidzialni zniknęli, równie mali i wymienni, jak części telefonu komórkowego.
Chinese workers are not forced into factories because of our insatiable desire for iPods. They choose to leave their homes in order to earn money, to learn new skills, and to see the world. In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of the workers themselves.
Chińscy pracownicy nie są zmuszani do pracy przez naszą nienasyconą żądzę iPodów. Opuścili domy dla zarobku, by nauczyć się nowych rzeczy i zobaczyć świat. W ciągłej debacie o globalizacji brakuje jednak głosu samych pracowników.
Here are a few.
Oto kilka z nich.
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home and get married, but if I marry now, before I have fully developed myself, I can only marry an ordinary worker, so I'm not in a rush."
Bao Yongxiu: "Matka chce, żebym wróciła do domu i wyszła za mąż, ale jeśli zrobię to zanim się rozwinę, będę mogła wyjść tylko za zwykłego robotnika, dlatego się nie spieszę".
Chen Ying: "When I went home for the new year, everyone said I had changed. They asked me, what did you do that you have changed so much? I told them that I studied and worked hard. If you tell them more, they won't understand anyway."
Chen Ying: "Kiedy pojechałam do domu na Nowy Rok wszyscy mówili, że się zmieniłam. Pytali, co takiego robiłam. Powiedziałam im, że studiowałam i pracowałam. Jeśli powiesz im więcej, i tak nie zrozumieją".
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money, it won't satisfy me. Just to make money is not enough meaning in life."
Wu Chunming: "Nawet jeśli dużo zarabiam, to mi nie wystarcza. Pieniądze nie są sensem życia".
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English, because in the future, our customers won't be only Chinese, so we must learn more languages."
Xiao Jin: "Odeszłam z pracy, uczę się angielskiego, bo przyszli klienci nie będą pochodzić tylko z Chin, dlatego musimy poznać więcej języków".
All of these speakers, by the way, are young women, 18 or 19 years old.
Te osoby to młode kobiety, mają po 18, 19 lat.
So I spent two years getting to know assembly line workers like these in the south China factory city called Dongguan. Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China.
Spędziłam dwa 2 lata poznając robotnice fabryk, takich jak te z miasta Dongguan, na południu Chin. Pewne tematy ciągle się pojawiały: ile zarabiają, za kogo chcą wyjść za mąż, czy powinny przenieść się do innej fabryki, czy zostać tam, gdzie są. Nie pojawiały się tematy takie jak warunki życia, które dla mnie bardziej przypominały więzienie: 10 lub 15 robotnic w jednym pokoju, jedna łazienka na 50 osób, czas podporządkowany zegarom fabryki. Mieszkali tak wszyscy ich znajomi, co i tak było lepsze, niż akademiki i domy na wsi.
The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. When I asked Lu Qingmin, the young woman I got to know best, what exactly she did on the factory floor, she said something to me in Chinese that sounded like "qiu xi." Only much later did I realize that she had been saying "QC," or quality control. She couldn't even tell me what she did on the factory floor. All she could do was parrot a garbled abbreviation in a language she didn't even understand.
Rzadko mówili o wyrabianych produktach i często ciężko im było wytłumaczyć, co dokładnie robią. Kiedy zapytałam Lu Quingmin, młodą kobietę, którą najlepiej poznałam, co dokładnie robi w fabryce, powiedziała po chińsku coś, co zabrzmiało: "qiu xi". Później zorientowałam się, że mówiła "QC", quality control (kontrola jakości). Nie umiała wytłumaczyć, co robi w fabryce. Potrafiła tylko jak papuga przekręcić skrót w języku, którego nie rozumiała.
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism, the alienation of the worker from the product of his labor. Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets, the worker in an industrial factory has no control, no pleasure, and no true satisfaction or understanding in her own work. But like so many theories that Marx arrived at sitting in the reading room of the British Museum, he got this one wrong. Just because a person spends her time making a piece of something does not mean that she becomes that, a piece of something. What she does with the money she earns, what she learns in that place, and how it changes her, these are the things that matter. What a factory makes is never the point, and the workers could not care less who buys their products.
Karol Marks przewidział ten dramat kapitalizmu: wyalienowanie robotnika od rezultatu pracy. W przeciwieństwie do producenta butów lub szafek, robotnik fabryki przemysłowej nie ma kontroli, przyjemności, ani satysfakcji czy zrozumienia własnej pracy. Ale jak z wieloma innymi teoriami, które wymyślił siedząc w czytelni British Museum, Marks nie miał racji. Tylko dlatego, że człowiek spędza czas robiąc jakąś rzecz nie znaczy, że staje się tą rzeczą. Liczy się to, co robi z zarobkami, czego się uczy w takim miejscu i jak się przez to zmienia. To, co produkuje fabryka, nie jest najważniejsze, a robotników nie obchodzi, kto kupuje ich produkty.
Journalistic coverage of Chinese factories, on the other hand, plays up this relationship between the workers and the products they make. Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? For example, an entry-level-line assembly line worker in China in an iPhone plant would have to shell out two and a half months' wages for an iPhone.
Doniesienia prasowe o chińskich fabrykach podkreślają związek pomiędzy pracownikami, a wytwarzanymi produktami. Wiele artykułów wylicza, ile czasu potrzeba, by dany robotnik zarobił tyle, by kupić to, co wytwarza. Początkujący pracownik linii produkcyjnej w chińskiej fabryce iPhonów musiałby wyłożyć pensję z dwóch i pół miesiąca za jeden telefon.
But how meaningful is this calculation, really? For example, I recently wrote an article in The New Yorker magazine, but I can't afford to buy an ad in it. But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker, and most of these workers don't really want iPhones. Their calculations are different. How long should I stay in this factory? How much money can I save? How much will it take to buy an apartment or a car, to get married, or to put my child through school?
Jakie znaczenie ma naprawdę taka kalkulacja? Ostatnio napisałam artykuł dla The New Yorker, ale nie stać mnie na kupno reklamy w nim. Ale co z tego? Nie chcę reklamy w The New Yorker, a większość z tych pracownic nie chce iPhona. Ich kalkulacje są inne. Jak długo powinnam zostać w tej fabryce? Jak dużo mogę zaoszczędzić? Ile będzie kosztowało mieszkanie lub samochod, wyjście za mąż albo sfinansowanie dziecku szkoły?
The workers I got to know had a curiously abstract relationship with the product of their labor. About a year after I met Lu Qingmin, or Min, she invited me home to her family village for the Chinese New Year. On the train home, she gave me a present: a Coach brand change purse with brown leather trim. I thanked her, assuming it was fake, like almost everything else for sale in Dongguan. After we got home, Min gave her mother another present: a pink Dooney & Bourke handbag, and a few nights later, her sister was showing off a maroon LeSportsac shoulder bag. Slowly it was dawning on me that these handbags were made by their factory, and every single one of them was authentic.
Te robotnice miały zadziwiająco abstrakcyjny stosunek do efektów swojej pracy. Po roku znajomości Lu Qingmin, czyli Min, zaprosiła mnie do domu do swojej wsi, na chiński Nowy Rok. W pociągu dała mi prezent: portmonetkę firmy Coach z brązowym, skórzanym wykończeniem. Podziękowałam jej, zakładając, że to podróbka jak prawie wszystkie towary w Dongguan. W domu Min dała matce inny prezent: różową torebkę Dooney & Bourke, a po kilku dniach jej siostra chwaliła się rdzawoczerwoną torebką LeSportsac. Pomału docierało do mnie, że te torby były robione w ich fabryce, a każda z nich była oryginalna.
Min's sister said to her parents, "In America, this bag sells for 320 dollars." Her parents, who are both farmers, looked on, speechless. "And that's not all -- Coach is coming out with a new line, 2191," she said. "One bag will sell for 6,000." She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or 6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
Siostra Min powiedziała rodzicom: "W Ameryce taka torebka kosztuje 320 dolarów". Jej rodzice, rolnicy, gapili się bez słowa. "W dodatku Coach wypuszcza nową kolekcję, 2191. Jedna torba będzie kosztować 6 tys.". Dodała: "Nie wiem czy 6 tys juanów, czy 6 tys. dolarów ale to i tak 6 tys. (Śmiech)
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her for the new year, said, "It doesn't look like it's worth that much."
Chłopak siostry Min, który przyjechał z nią do domu na Nowy Rok, powiedział: "Nie wydaje się tyle warta".
Min's sister turned to him and said, "Some people actually understand these things. You don't understand shit."
Siostra Min odparła: "Niektórzy się na tym znają. Ty gówno wiesz".
(Laughter) (Applause)
(Śmiech) (Oklaski)
In Min's world, the Coach bags had a curious currency. They weren't exactly worthless, but they were nothing close to the actual value, because almost no one they knew wanted to buy one, or knew how much it was worth. Once, when Min's older sister's friend got married, she brought a handbag along as a wedding present. Another time, after Min had already left the handbag factory, her younger sister came to visit, bringing two Coach Signature handbags as gifts.
W świecie Min torebki Coach mają ciekawy kurs. Nie były bez wartości, ale dalece odbiegały od faktycznej wartości, ponieważ prawie nikt nie chciał takiej kupić, ani nie znał jej wartości. Kiedy przyjaciółka starszej siostry Min wyszła za mąż, dostała torebkę w prezencie ślubnym. Kiedy Min opuściła fabrykę, jej młodsza siostra wpadła z wizytą, przynosząc w prezencie dwie markowe torebki Coach.
I looked in the zippered pocket of one, and I found a printed card in English, which read, "An American classic. In 1941, the burnished patina of an all-American baseball glove inspired the founder of Coach to create a new collection of handbags from the same luxuriously soft gloved-hand leather. Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags with perfect proportions and a timeless flair. They were fresh, functional, and women everywhere adored them. A new American classic was born."
Zajrzałam do kieszonki zamykanej na suwak i znalazłam kartkę po angielsku: "Amerykański klasyk. W 1941 roku lśniąca patyna amerykańskiej rękawicy baseballowej zainspirowała założyciela Coach do stworzenia nowej kolekcji torebek z takiej samej, miękkiej, luksusowej skóry. 6 zdolnych rymarzy wyprodukowało 12 torebek, o idealnych proporcjach i ponadczasowej klasie. Były świeże, funkcjonalne i uwielbiane przez kobiety. Narodził się nowy amerykański klasyk".
I wonder what Karl Marx would have made of Min and her sisters. Their relationship with the product of their labor was more complicated, surprising and funny than he could have imagined. And yet, his view of the world persists, and our tendency to see the workers as faceless masses, to imagine that we can know what they're really thinking.
Ciekawe, co Karol Marks powiedziałby Min i jej siostrom. Ich stosunek do owocu własnej pracy był bardziej skomplikowany, zaskakujący i zabawny, niż mógłby to sobie wyobrazić. Mimo to jego światopogląd trwa, a my nadal postrzegamy robotników jako masy bez twarzy i sądzimy, że znamy ich myśli.
The first time I met Min, she had just turned 18 and quit her first job on the assembly line of an electronics factory. Over the next two years, I watched as she switched jobs five times, eventually landing a lucrative post in the purchasing department of a hardware factory. Later, she married a fellow migrant worker, moved with him to his village, gave birth to two daughters, and saved enough money to buy a secondhand Buick for herself and an apartment for her parents. She recently returned to Dongguan on her own to take a job in a factory that makes construction cranes, temporarily leaving her husband and children back in the village.
Kiedy poznałam Min, właśnie skończyła 18 lat i rzuciła pierwszą pracę na linii produkcyjnej fabryki urządzeń elektronicznych. Przez następne dwa lata zmieniła pracę 5 razy, w końcu trafiając na dobrą posadę w dziale zakupów fabryki sprzętu komputerowego. Później wyszła za przyjezdnego pracownika, przeprowadziła się do jego wioski, urodziła dwie córki i zaoszczędziła na używanego Buicka i mieszkanie dla rodziców. Ostatnio wróciła do Dongguan i podjęła pracę w fabryce dźwigów budowlanych, tymczasowo zostawiając męża i dzieci na wsi.
In a recent email to me, she explained, "A person should have some ambition while she is young so that in old age she can look back on her life and feel that it was not lived to no purpose."
W niedawnym mailu tłumaczyła mi: "Trzeba mieć ambicję, póki jest się młodym, tak, żeby na starość, móc popatrzeć wstecz i poczuć, że życie miało jakiś cel".
Across China, there are 150 million workers like her, one third of them women, who have left their villages to work in the factories, the hotels, the restaurants and the construction sites of the big cities. Together, they make up the largest migration in history, and it is globalization, this chain that begins in a Chinese farming village and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet and Coach handbags on our arms that has changed the way these millions of people work and marry and live and think. Very few of them would want to go back to the way things used to be.
W Chinach jest 150 milionów ludzi takich jak Min, jedna trzecia z nich to kobiety, które zostawiły wieś, by pracować w fabrykach, hotelach, restauracjach i na placach budowy w wielkich miastach. W sumie stanowią największą migrację w historii, i to jest globalizacja, ten łańcuch, który zaczyna się na chińskiej wsi a kończy na naszych iPhonach, butach Nike, i torbach Coach na ramieniu, i który zmienił sposób, w jaki ci ludzie pracują, pobierają się, żyją i myślą. Niewielu z nich chciałoby wrócić do poprzedniego stanu rzeczy.
When I first went to Dongguan, I worried that it would be depressing to spend so much time with workers. I also worried that nothing would ever happen to them, or that they would have nothing to say to me. Instead, I found young women who were smart and funny and brave and generous. By opening up their lives to me, they taught me so much about factories and about China and about how to live in the world.
Podczas pierwszej wizyty w Dongguan martwiłam się, że wpadnę w depresję przebywając z robotnicami. Obawiałam się, że w ich życiu nic się nie dzieje, albo że nie będą miały nic do powiedzenia. Zamiast tego spotkałam kobiety mądre i zabawne, a także odważne i hojne. Otwierając przede mną swoje życie nauczyły mnie dużo o fabrykach, o Chinach i o tym, jak żyć.
This is the Coach purse that Min gave me on the train home to visit her family. I keep it with me to remind me of the ties that tie me to the young women I wrote about, ties that are not economic but personal in nature, measured not in money but in memories. This purse is also a reminder that the things that you imagine, sitting in your office or in the library, are not how you find them when you actually go out into the world.
To jest portmonetka firmy Coach, którą dała mi Min w pociągu, w trakcie podróży do jej rodziny. Trzymam ją, żeby przypominała mi o tym, co łączy mnie z tą młodą kobietą, o tym, że te więzy są nie ekonomiczne, ale osobiste, oraz, że mierzą je nie pieniądze, a wspomnienia. Portmonetka przypomina, że to, co wyobrażamy sobie siedząc w biurze czy w bibliotece, nie wygląda tak samo kiedy ruszamy w świat.
Thank you. (Applause) (Applause)
Dziękuję. (Oklaski) (Oklaski)
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight that a lot of us haven't had before. But I'm curious. If you had a minute, say, with Apple's head of manufacturing, what would you say?
Chris Anderson: Dziękuję Leslie. Wielu z nas nie zdawało sobie z tego sprawy. Ale jestem ciekaw. Gdybyś mogła przez minutę porozmawiać z kierownikiem produkcji Apple, co byś mu powiedziała?
Leslie Chang: One minute?
Leslie Chang: Minutę?
CA: One minute. (Laughter)
CA: Minutę. (Śmiech)
LC: You know, what really impressed me about the workers is how much they're self-motivated, self-driven, resourceful, and the thing that struck me, what they want most is education, to learn, because most of them come from very poor backgrounds. They usually left school when they were in 7th or 8th grade. Their parents are often illiterate, and then they come to the city, and they, on their own, at night, during the weekends, they'll take a computer class, they'll take an English class, and learn really, really rudimentary things, you know, like how to type a document in Word, or how to say really simple things in English. So, if you really want to help these workers, start these small, very focused, very pragmatic classes in these schools, and what's going to happen is, all your workers are going to move on, but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple, and you can help their social mobility and their self-improvement. When you talk to workers, that's what they want. They do not say, "I want better hot water in the showers. I want a nicer room. I want a TV set." I mean, it would be nice to have those things, but that's not why they're in the city, and that's not what they care about.
LC: Największe wrażenie zrobiła na mnie olbrzymia motywacja tych robotnic, ich zaradność i to, że ich największym marzeniem jest nauka. Większość z nich pochodzi z bardzo biednych rodzin. Zwykle opuszczają szkolę w 7 lub 8 klasie. Ich rodzice często nie umieją pisać ani czytać. One przyjeżdżają do miasta i same, wieczorami, w weekend biorą udział w zajęciach komputerowych, lekcjach angielskiego, i uczą się naprawdę podstawowych rzeczy, jak napisać dokument w Wordzie, albo jak powiedzieć proste rzeczy po angielsku. Jeśli chcecie im pomóc, zacznijcie od tych małych, zogniskowanych, bardzo pragmatycznych zajęć w szkołach, a zobaczycie, że wszyscy pracownicy zrobią postępy i może awansują na wyższe stanowiska w Apple, a wy możecie wspomóc ich mobilność społeczną i samodoskonalenie. Kiedy ich zapytać - tego właśnie chcą. Nie mówią: "Chcę cieplejszej wody pod prysznicem. Chcę ładniejszego pokoju. Chcę mieć telewizor". Byłoby miło mieć takie rzeczy, ale nie dlatego ci ludzie pojechali do miasta i nie o to im chodzi.
CA: Was there a sense from them of a narrative that things were kind of tough and bad, or was there a narrative of some kind of level of growth, that things over time were getting better?
CA: Czy odnosiłaś wrażenie, że jest im ciężko a sprawy mają się źle, czy też odnosiłaś wrażenie, że masz do czynienia z rozwojem, a z czasem sprawy układają się coraz lepiej?
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know, it was interesting, because I spent basically two years hanging out in this city, Dongguan, and over that time, you could see immense change in every person's life: upward, downward, sideways, but generally upward. If you spend enough time, it's upward, and I met people who had moved to the city 10 years ago, and who are now basically urban middle class people, so the trajectory is definitely upward. It's just hard to see when you're suddenly sucked into the city. It looks like everyone's poor and desperate, but that's not really how it is. Certainly, the factory conditions are really tough, and it's nothing you or I would want to do, but from their perspective, where they're coming from is much worse, and where they're going is hopefully much better, and I just wanted to give that context of what's going on in their minds, not what necessarily is going on in yours.
LC: Zdecydowanie tak. To było ciekawe, bo spędziłam dwa lata w mieście Dongguan i w tym czasie widać było ogromne zmiany w życiu każdego: na lepsze, gorsze, neutralne, ale głównie na lepsze. Jeśli czasu jest dość dużo, zmiany są na lepsze. Niektórzy przenieśli się do miasta 10 lat temu i teraz należą do miejskiej klasy średniej, więc kierunek jest zdecydowanie pozytywny. Trudno to zobaczyć, kiedy miasto nagle cię wciąga. Wygląda jakby każdy jest biedny i zdesperowany, ale tak naprawdę jest inaczej. Oczywiście, praca w fabryce jest bardzo ciężka i nikt z nas nie chciałby tam pracować, ale z ich perspektywy tam, skąd pochodzą, jest znacznie gorzej, a tam, gdzie się udają jest, przy odrobinie szczęścia, znacznie lepiej, Chciałam tylko dodać kontekst do ich poglądów, a nie koniecznie do naszych.
CA: Thanks so much for your talk. Thank you very much. (Applause)
CA: Jeszcze raz bardzo dziękuję za rozmowę. Dziękuję bardzo. (Oklaski)