Hi. So I'd like to talk a little bit about the people who make the things we use every day: our shoes, our handbags, our computers and cell phones. Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt. Imagine the teenage farm girl who makes less than a dollar an hour stitching your running shoes, or the young Chinese man who jumps off a rooftop after working overtime assembling your iPad. We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit these victims with every purchase we make, and the injustice feels embedded in the products themselves. After all, what's wrong with a world in which a worker on an iPhone assembly line can't even afford to buy one? It's taken for granted that Chinese factories are oppressive, and that it's our desire for cheap goods that makes them so.
안녕하세요. 저는 오늘 우리가 매일 사용하는 물건들을 만드는 사람들에 대해 이야기해보려합니다. 가령 신발, 핸드백, 컴퓨터 그리고 핸드폰 같은 것들을 말이죠. 지금부터 제가 할 이야기는 아마 우리들에게 도덕적인 경각심을 불러일으킬 것입니다. 알고계신가요? 여러분들이 지금 신고있는 운동화를 꽤매고 한 시간에 1달러도 벌지 못하는 시골소녀와 초과근무까지하며 당신의 아이패드를 조립한 후 옥상에서 뛰어내린 어느 젊은 중국청년이 있습니다. 세계화의 수혜자인 우리들은 어떤 물건을 살 때마다 이러한 희생자들을 착취하는 것 같습니다. 그리고 그 물건들에는 부정당함이 내재된 것 같습니다. 여러분, 아이폰 조립공장에서 일하는 근로자가 아이폰 하나를 못산다는게 말이 된다고 생각하십니까? 중국의 공장환경이 열악하고 억압적이란걸 알면서도 우리는 그곳에서 생산되는 물건들을 어떻게든 싸게 사려고만 합니다.
So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we have the power to drive tens of millions of people on the other side of the world to migrate and suffer in such terrible ways. In fact, China makes goods for markets all over the world, including its own, thanks to a combination of factors: its low costs, its large and educated workforce, and a flexible manufacturing system that responds quickly to market demands. By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone.
이러한 일련의 이야기들은 우리의 관심을 사로잡기에 충분합니다. '미국의 수요' 와 '중국의 공급' 이라는 점에서 말이죠. 특히 우리들이 세상에 미치는 영향에 대해 이미 죄책감을 느끼고 있는 이 시점엔 더 그러할 것입니다. 하지만 이러한 묘사는 잘못되었고 무례하기까지합니다. 단언하건데, 우리는 분명 아주 이상한 자기착각에 빠진것 같습니다. 마치 우리가 지구 반대편에 있는 수천만명이나 되는 사람들을 우리 마음대로 이동시키거나 고통을 줄 수 있다는 것에 대해서 말이죠. 물건을 값싸게 구입할 수 있다는 이유만으로요. 사실, 중국은 낮은 원가, 풍부한 고급인력 그리고 시장의 수요에 빠르게 대응하는 유연한 제조 시스템들을 효율적으로 이용해 세상에 있는 거의 모든 물건들을 만들고있습니다. 중국 자국의 물건들까지 포함해서 말이죠. 우리는 우리들 자신과 스마트폰에 너무 집중한 나머지 지구반대편에 있는 노동자들을 마치 핸드폰안의 아주 작고, 교체가능한 일회용 부속품정도로 여기고 있습니다.
Chinese workers are not forced into factories because of our insatiable desire for iPods. They choose to leave their homes in order to earn money, to learn new skills, and to see the world. In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of the workers themselves.
중국인 노동자들은 아이팟을 향한 우리의 갈증을 위해 강제적으로 일하는 것이 아닙니다. 그들은 돈을 벌고, 새로운 기술을 배우고, 세상을 경험하기 위해서 고향을 떠나는 것입니다. 지금도 계속 진행되고 있는 국제화에 대한 논쟁에서 우리가 간과하고 있는 것은 바로 노동자들의 목소리입니다.
Here are a few.
이제 그들의 의견을 한 번 들어보겠습니다.
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home and get married, but if I marry now, before I have fully developed myself, I can only marry an ordinary worker, so I'm not in a rush."
Bao Yongxiu가 말하길 "우리 어머니는 나에게 집으로 돌아와 결혼을 하라고 말해요. 하지만 제가 충분히 준비되지 않은 지금 이 상황에서 결혼을 한다면, 전 그냥 공장일하는 평범한 남자랑 결혼할 것 같아요. 그래서 전 결혼을 서두르지 않아요."
Chen Ying: "When I went home for the new year, everyone said I had changed. They asked me, what did you do that you have changed so much? I told them that I studied and worked hard. If you tell them more, they won't understand anyway."
또 Chen Ying은 이렇게 말했습니다. " 제가 설날에 집에갔을 때, 가족들은 모두 제가 뭔가 바뀌었다고 말하고 뭘 했길래 제가 그렇게 많이 바뀌었냐고 물어봤어요. 전 그냥 공부와 일을 열심히 했다고 말씀드렸어요. 거기서 더 설명해드려봐짜 어짜피 그들은 이해하지도 못할 거니까요."
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money, it won't satisfy me. Just to make money is not enough meaning in life."
Wu Chunming은 이렇게 말했습니다. "만약 제가 아무리 돈을 많이 번다하더라도, 그것은 절 만족시키지는 못할 거에요. 돈을 버는 것 만이 삶의 전부는 아니니까요."
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English, because in the future, our customers won't be only Chinese, so we must learn more languages."
Xiao Jin은 이렇게 얘기했습니다. " 전 요즘 퇴근 후에 영어공부를 해요. 왜냐하면 미래의 고객들이 중국인들만은 아닐 거니까 반드시 더 많은 언어를 배워야할 것 같아요."
All of these speakers, by the way, are young women, 18 or 19 years old.
참고로, 이 인터뷰에 참여한 사람들은 18세, 19세의 젊은 여성들입니다.
So I spent two years getting to know assembly line workers like these in the south China factory city called Dongguan. Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China.
저는 조립공정에서 일하는 노동자들에 대해 더 잘 알기 위해서 중국 서부에 위치한 둥관이라는 공장도시에서 2년을 보냈습니다. 그곳에서 시간을 보내며 저는 그들이 주로 어떤 특정한 주제에 대해 계속 얘기한다는 것을 알 수 있었습니다. 그들이 얼마만큼의 돈을 버는지, 어떤 남자와 결혼하고 싶은지, 다른 공장으로 이직해야 하는지 아니면 여기에 계속 남아있어야하는지 에 대한 얘기를했습니다. 하지만 그들은 저에겐 마치 감옥같던 관둥생활, 그 환경조건에 대한 이야기는 일체 언급하지 않았습니다. 그 열악한 환경조건은 이러했습니다. 10명 또는 15명의 노동자들이 한 방을 쓰고, 50명의 사람들이 하나의 화장실을 공유하며, 하루종일 작업시간에 맞춰진 삶을 살아가고 있었습니다. 이런 환경에도 이들이 아무런 불평없이 사는 이유는 거기있는 모든이들이 시골에 위치한 기숙사나 집보다 여기가 나은 것을 알기 때문입니다.
The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. When I asked Lu Qingmin, the young woman I got to know best, what exactly she did on the factory floor, she said something to me in Chinese that sounded like "qiu xi." Only much later did I realize that she had been saying "QC," or quality control. She couldn't even tell me what she did on the factory floor. All she could do was parrot a garbled abbreviation in a language she didn't even understand.
하지만 관둥의 노동자들은 그들이 만든 제품들에 대해서는 거의 아무언급도 하지않고, 그들 자신이 도대체 무얼 하는지 정확히 설명하는 것에 어려움을 토로했습니다. 예를 들어, 저랑 제일 친했던 Lu Quingmin에게 넌 도대체 공장에서 무슨일을 하느냐 라고 물었을 때, 그녀는 "qiu xi"라고 저에겐 마치 중국말 처럼 들리는 대답을 하였습니다. 전 나중에서야 그녀가 했던말이 품질관리의 약자인 "QC" 라는 것을 알게되었습니다. Lu Quingmin은 자신이 공장에서 정확히 무얼하는지 알지못했습니다. 그녀가 할줄 아는 것이라곤 그녀가 알아듣지 못하는 왜곡된 약자를 뜻도 모른체 흉내 내는 것이였습니다.
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism, the alienation of the worker from the product of his labor. Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets, the worker in an industrial factory has no control, no pleasure, and no true satisfaction or understanding in her own work. But like so many theories that Marx arrived at sitting in the reading room of the British Museum, he got this one wrong. Just because a person spends her time making a piece of something does not mean that she becomes that, a piece of something. What she does with the money she earns, what she learns in that place, and how it changes her, these are the things that matter. What a factory makes is never the point, and the workers could not care less who buys their products.
칼 막스는 노동자가 그가 만든 제품과 그 자신 사이에 아무런 연관성이 있다고 느끼지 못하는 이러한 현상을 자본주의의 비극이라고 보았습니다. 예를 들어, 전통있는 신발이나 캐비넷을 만드는 장인들과는 달리 산업화된 공장에서 일하는 노동자들은 일을 하는데 있어서 지배권, 즐거움, 진정한 만족을 느끼지 못하며, 자신이 하는 일에 대한 이해조차 하지 못하는 실정입니다. 그러나 막스는 영국 박물관 열람실에 앉아 다른 이론들을 정립할 때 그랬던 것 처럼 이 이론을 정립할 때도 하나를 간과 했습니다. 그것은 바로 한 노동자가 무언가를 만든다고 해서 그 사람이 그가 만든 물건의 한 부분이 되는것은 아니라는 사실을 말입니다. 정작 Min은 그녀가 번 돈으로 무얼할까, 공장에서 무엇을 배울까, 그리고 그 배운 것이 그녀를 어떻게 바꿀 것인가에 더 관심있어했습니다. 공장에서 무얼 만드는 가는 중요치 않습니다. 더욱이 노동자들은 그들이 만든 물건을 누가 사는지도 전혀 신경쓰지 않습니다.
Journalistic coverage of Chinese factories, on the other hand, plays up this relationship between the workers and the products they make. Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? For example, an entry-level-line assembly line worker in China in an iPhone plant would have to shell out two and a half months' wages for an iPhone.
하지만 중국에 있는 공장들에 대한 보도자료는 노동자들과 그들이 만든 제품의 관계를 과대평가하고 있습니다. 우리는 많은 기사에서 한 노동자가 얼마만큼 일해야 그가 만든 물건을 살 수 있을까? 와 같은 것을 예측보도하는 것을 심심치 않게 볼 수 있습니다. 예를 들어, 중국에 있는 아이폰을 만드는 공장에 막 취직한 노동자는 아이폰 하나를 사기위해 두달반동안 모은 월급을 써야한다는 것이 그 보도자료의 한 예 입니다.
But how meaningful is this calculation, really? For example, I recently wrote an article in The New Yorker magazine, but I can't afford to buy an ad in it. But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker, and most of these workers don't really want iPhones. Their calculations are different. How long should I stay in this factory? How much money can I save? How much will it take to buy an apartment or a car, to get married, or to put my child through school?
하지만 이러한 예측들이 무슨 의미가 있을까요? 한 예로 저는 최근에 "The New Yorker"라는 잡지에 기사를 실었지만 그 잡지 내에 있는 광고를 살만한 능력은 없습니다. 그렇지만 뭔 상관입니까? 전 어차피 애초에 그 광고를 살 맘도 없었습니다. 저처럼 아이폰을 만드는 대부분의 노동자들 또한 아이폰을 살 능력은 되지만 아이폰을 원하진 않습니다. 노동에 대한 노동자들의 생각은 대부분의 보도자료 예측과는 상이합니다. 그 생각들이라하면, 내가 공장에서 얼마나 일해야할까? 내가 돈을 얼마나 모을 수 있을까? 아파트, 차를 사거나, 결혼을 하거나, 내 자식을 학교에 입학시키려면 얼마만큼의 돈이 들까? 같은 것들입니다.
The workers I got to know had a curiously abstract relationship with the product of their labor. About a year after I met Lu Qingmin, or Min, she invited me home to her family village for the Chinese New Year. On the train home, she gave me a present: a Coach brand change purse with brown leather trim. I thanked her, assuming it was fake, like almost everything else for sale in Dongguan. After we got home, Min gave her mother another present: a pink Dooney & Bourke handbag, and a few nights later, her sister was showing off a maroon LeSportsac shoulder bag. Slowly it was dawning on me that these handbags were made by their factory, and every single one of them was authentic.
이렇듯 저와 친해진 노동자들은 자신이 만든 물건들에 대해 조금 다른, 특이한 태도를 보였습니다. 제가 Lu Qingmin (제가 Min이라고 부르는)을 만난지 약 일년이되는 시점에 그녀는 설날을 맞이해 저를 그녀의 고향마을로 초대했습니다. 고향가는 기차안에서 Min은 저에게 갈색 가죽으로 테두리 처리가 된 Coach 브랜드의 지갑을 선물로 주었습니다. 그녀에게 감사를 표하며, 전 당연히 그 지갑이 둥관에서 파는 다른 모든 것들과 같이 모조품일거라고 생각했습니다. 집에 도착한 후에 Min은 어머니께 분홍색 Dooney&Bourke 핸드백을 선물로 주었고, 며칠 후엔 그녀의 동생이 밤색의 LeSportsac 숄더백을 매고 자랑하는 모습을 볼 수 있었습니다. 불현듯 저는 그 가방들이 그녀가 일하는 공장에서 만들어진 것들이고, 그것들이 전부 가짜가 아닌 진짜라는 것을 깨닫게 되었습니다.
Min's sister said to her parents, "In America, this bag sells for 320 dollars." Her parents, who are both farmers, looked on, speechless. "And that's not all -- Coach is coming out with a new line, 2191," she said. "One bag will sell for 6,000." She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or 6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
하루는 Min의 여동생이 부모님께 이런 말을 했습니다. "미국에선 이 가방이 320달러에요." 농사일을 하시는 그녀의 부모님은 말 없이 그녀를 쳐다봤습니다. "그 뿐만이 아니에요. 이번에 Coach에서 신상라인 2191을 선보일 건데 그 가방들 중 하나는 6,000이에요." 그녀는 잠시 멈춘 후 다시 말을 시작했습니다. "그게 6,000위안인지 미국 돈으로 6,000달러인지는 모르겠지만, 여튼 6,000에 팔릴거에요"
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her for the new year, said, "It doesn't look like it's worth that much."
설날을 맞이해 Min의 여동생과 같이 그녀의 고향집에 놀러온 남자친구는 "그거 그 정도로 비싸보이지 않아." 라고 말했습니다.
Min's sister turned to him and said, "Some people actually understand these things. You don't understand shit."
Min의 여동생이 되받아치기를 " 몇몇 사람들만 이런걸 이해하지, 너는 뭣도 몰라."
(Laughter) (Applause)
.
In Min's world, the Coach bags had a curious currency. They weren't exactly worthless, but they were nothing close to the actual value, because almost no one they knew wanted to buy one, or knew how much it was worth. Once, when Min's older sister's friend got married, she brought a handbag along as a wedding present. Another time, after Min had already left the handbag factory, her younger sister came to visit, bringing two Coach Signature handbags as gifts.
Coach 가방은 Min의 세상에선 특이한 화폐역할을 합니다. 그 가방들은 아예 가치가 없는 것도 아니지만, 또 돈처럼 진짜 가치가 있는 것도 아닙니다. 왜냐하면 그녀의 주변사람들 중 거의 모두가 Coach 가방을 특별히 사고 싶어하지도 않고, 그것의 가치가 어느정도인지 알지 못하기때문입니다. 언제 한 번, Min의 언니 친구의 결혼식 때, Min의 언니는 그 친구 결혼 선물로 핸드백을 주었다고 합니다. 근데 Min의 여동생이 (Min이 공장을 그만 둔 후) 그 날 또 다른 Coach가방 두 개를 결혼 선물로 가져왔다고 합니다.
I looked in the zippered pocket of one, and I found a printed card in English, which read, "An American classic. In 1941, the burnished patina of an all-American baseball glove inspired the founder of Coach to create a new collection of handbags from the same luxuriously soft gloved-hand leather. Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags with perfect proportions and a timeless flair. They were fresh, functional, and women everywhere adored them. A new American classic was born."
저는 그녀가 가져온 한 가방 주머니 안에 있던 영어로 적힌 카드를 발견했습니다. 그 카드엔 이런 문구가 적혀있었습니다: "어메리칸 클래식. 1941년 미국식 야구 글러브 가죽의 그윽한 멋은 Coach 브랜드 창시자로 하여금 그 글러브의 호화스럽도록 부드러운 가죽으로 만든 새로운 핸드백 콜렉션을 만들도록 영감을 주었습니다. 여섯명의 유능한 가죽세공인들은 엄청난 실력으로 완벽한 비율의 12개의 핸드백을 만들었습니다. 그 핸드백은 새로웠고, 기능적이였으며, 모든 여인들이 좋아했습니다. 그렇게 세로운 아메리칸 클래식이 탄생했습니다."
I wonder what Karl Marx would have made of Min and her sisters. Their relationship with the product of their labor was more complicated, surprising and funny than he could have imagined. And yet, his view of the world persists, and our tendency to see the workers as faceless masses, to imagine that we can know what they're really thinking.
전 칼 막스가 Min과 그녀의 여동생에 대해 어떻게 설명할지 궁금해졌습니다. 왜냐하면 자신들이 만든 물품을 향한 이 자매의 태도는 막스가 상상하는 것 보다 훨씬 더 복잡하고, 놀라우며, 흥미롭기 때문입니다. 그러나 막스의 세계관은 아직 팽배하고 있고, 노동자들을 마냥 얼굴없는 무리로 보고, 우리는 그들이 무슨 생각을 하고 있는지 그냥 알 수 있다는 터무니 없는 태도 또한 사라지지 않고 있습니다.
The first time I met Min, she had just turned 18 and quit her first job on the assembly line of an electronics factory. Over the next two years, I watched as she switched jobs five times, eventually landing a lucrative post in the purchasing department of a hardware factory. Later, she married a fellow migrant worker, moved with him to his village, gave birth to two daughters, and saved enough money to buy a secondhand Buick for herself and an apartment for her parents. She recently returned to Dongguan on her own to take a job in a factory that makes construction cranes, temporarily leaving her husband and children back in the village.
제가 Min을 처음 만났을 때, 갓 18세가 된 그녀는 그녀의 첫 직업인 전자기기 공장에서 하는 조립일을 그만 둔 상태였습니다. 2년 동안 다섯번이나 이직을 한 그녀는 마침내 한 하드웨어 공장 구매부서에서 돈을 많이 버는 직위를 얻고 그곳에서 현재 일하고 있습니다. 이 후 그녀는 이주노동자 동료와 결혼을 했고, 그의 마을로 이사를 한 후, 두명의 딸을 낳았습니다. 또, Min은 그녀의 중고 Buick과 그녀의 부모님을 위한 아파트 한 채를 살 수 있을 만큼의 돈을 모았습니다. 놀랍게도 최근 Min은 건설용 크레인을 만드는 일을 하러 잠시 그녀의 남편, 아이들을 떠나 자의로 둥관으로 돌아갔습니다.
In a recent email to me, she explained, "A person should have some ambition while she is young so that in old age she can look back on her life and feel that it was not lived to no purpose."
최근에 Min이 이메일을 통해 저에게 한 말이 있습니다. "인간은 젊을 때 야망을 가져야해. 그래야 늙어서 삶을 뒤돌아볼 때 내가 아무 목적없이 살지는 않았구나 라고 할 수 있지."
Across China, there are 150 million workers like her, one third of them women, who have left their villages to work in the factories, the hotels, the restaurants and the construction sites of the big cities. Together, they make up the largest migration in history, and it is globalization, this chain that begins in a Chinese farming village and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet and Coach handbags on our arms that has changed the way these millions of people work and marry and live and think. Very few of them would want to go back to the way things used to be.
중국에는 그녀와 같은 노동자들이 1억 오천만명있습니다. 그리고 그 중 1/3은 여자들이고, 그들은 고향을 떠나 공장, 호텔, 식당, 그리고 큰 도시의 공사현장에서 일을 합니다. 이렇게, 중국의 노동자들은 이례적으로 전세계 이주민 중 최고로 많은 부분을 차지하고 있고, 이렇듯 세계화는 중국의 한 농장마을에서 시작됩니다. 그리고 수백만명의 사람들이 일하고, 결혼을 하고, 살아가고, 생각하는 방법을 바꿔놓은 우리 주머니 안에 있는 아이폰, 지금 신고 있는 나이키 운동화, 우리 손에 들려있는 Coach백으로 이 세계화의 순환고리는 끝이 납니다. 이런 변화를 겪은 사람들 대부분은 예전의 삶으로 돌아가고 싶어하지 않습니다.
When I first went to Dongguan, I worried that it would be depressing to spend so much time with workers. I also worried that nothing would ever happen to them, or that they would have nothing to say to me. Instead, I found young women who were smart and funny and brave and generous. By opening up their lives to me, they taught me so much about factories and about China and about how to live in the world.
제가 처음 둥관에 갔을 때, 전 노동자들하고 많은 시간을 보내는 것이 제 자신을 우울하게 만들 것 같아 걱정했습니다. 또한 저는 그들에게서 캐낼 정보도 없을 것이고, 그들 또한 저에게 특별히 전할 말이 없을 것 같아 사실 걱정을 좀 했습니다. 걱정과는 다르게 전 아주 똑똑하고 용감하며 관대한 여인을 만날 수 있었습니다. 그들은 마음을 터놓으며 저에게 공장 그리고 중국에 대한 것과 그들만의 세계에선 어떻게 살아가는지에 대해 아주 많은 정보를 주었습니다.
This is the Coach purse that Min gave me on the train home to visit her family. I keep it with me to remind me of the ties that tie me to the young women I wrote about, ties that are not economic but personal in nature, measured not in money but in memories. This purse is also a reminder that the things that you imagine, sitting in your office or in the library, are not how you find them when you actually go out into the world.
이 Coach 지갑은 Min과 함께 가족을 보러 고향에 가는 기차안에서 받은 그 지갑입니다. 전 이 지갑을 계속 간직할 것 입니다. 왜냐하면 이것은 제 기사에 실은 젊은 여성노동자들과의 물직적인 것이 아닌. 나만의 개인적인 추억이 담긴 인연을 생각나게 하기 때문입니다. 또한, 이 지갑은 당신이 단순히 도서관 의자에 앉아 생각할 수 있는 것들과는 달리 당신이 직접 밖으로 나가서 부딪혀야만 얻을 수 있는 것들이 있다는 것을 알려줍니다.
Thank you. (Applause) (Applause)
감사합니다. .
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight that a lot of us haven't had before. But I'm curious. If you had a minute, say, with Apple's head of manufacturing, what would you say?
감사해요 Leslie. 오늘 당신의 강연 내용은 우리들 중 대부분이 생각도 해보지 못한 것 같아요. 아주 획기적입니다. 그치만 좀 궁금한게 있는데, Leslie씨가 말씀하신 걸 바탕으로, 만약 Leslie씨가 Apple 제조업을 관리하는 관리자라면 어떻게 행동하실 건가요? 시간이 된다면 살짝만 말씀해주세요.
Leslie Chang: One minute?
살짝만요?
CA: One minute. (Laughter)
네, 살짝이요.
LC: You know, what really impressed me about the workers is how much they're self-motivated, self-driven, resourceful, and the thing that struck me, what they want most is education, to learn, because most of them come from very poor backgrounds. They usually left school when they were in 7th or 8th grade. Their parents are often illiterate, and then they come to the city, and they, on their own, at night, during the weekends, they'll take a computer class, they'll take an English class, and learn really, really rudimentary things, you know, like how to type a document in Word, or how to say really simple things in English. So, if you really want to help these workers, start these small, very focused, very pragmatic classes in these schools, and what's going to happen is, all your workers are going to move on, but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple, and you can help their social mobility and their self-improvement. When you talk to workers, that's what they want. They do not say, "I want better hot water in the showers. I want a nicer room. I want a TV set." I mean, it would be nice to have those things, but that's not why they're in the city, and that's not what they care about.
보시다시피, 제가 그 노동자들로 하여금 제일 인상깊었던 점은 그들이 그들 나름의 계획을 세운 후 스스로에게 동기부여를 하고, 스스로를 몰아붙인다는 것이였어요. 또, 그들은 아주 가난한 환경에서 자랐기때문에 교육받는 것을 최고 우선순위로 두고있어요. 그들의 대부분은 한 중학교 1~2학년 때 학교를 그만두었어요. 그들의 부모님들은 문맹이시지만, 도시에 온 후에는 주말 밤마다 아주 기초적인 컴퓨터 수업과 영어수업을 듣고계세요. 그 기초적인 것이라 하면 MS 워드로 문서작성을 하는 법이라던가 간단한 영어단어를 발음하는 방법을 배우는 것 같은 간단한 것들이에요. 그러니까 만약 당신이 이 노동자들을 돕고싶다면 한 분야에 중점을 둔 실용적인 수업을 통해 배움을 전해보세요. 그럼 당신은 노동자들이 그들 나름대로 발전해 Apple 회사에서 승진하는 모습도 볼 수 있을 거에요. 당신의 도움이 노동자들의 승진을 만들어낼 수 있다는 것이죠. 또, 당신이 말을 걸어주는 것 그게 바로 그들이 원하는 거에요. 그렇다고 그들이," 뜨거운 물로 샤워하고 싶고요. 텔레비젼이 있는 좋은 방을 원해요."라고 말하지는 않죠. 물론 이런것들을 누리는게 나쁘다는 건 아니에요. 오히려 좋죠. 그렇지만 그들이 도시에 온 진짜 이유는 그게 아니니까 신경쓰지 않는 것일 뿐이에요.
CA: Was there a sense from them of a narrative that things were kind of tough and bad, or was there a narrative of some kind of level of growth, that things over time were getting better?
그 노동자들의 이야기를 들어보니까 전반적으로 환경이 매우 열악하게 느껴지기도 하지만 성장스토리로도 느껴지기도 하는데요, 상황은 나아지고 있나요?
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know, it was interesting, because I spent basically two years hanging out in this city, Dongguan, and over that time, you could see immense change in every person's life: upward, downward, sideways, but generally upward. If you spend enough time, it's upward, and I met people who had moved to the city 10 years ago, and who are now basically urban middle class people, so the trajectory is definitely upward. It's just hard to see when you're suddenly sucked into the city. It looks like everyone's poor and desperate, but that's not really how it is. Certainly, the factory conditions are really tough, and it's nothing you or I would want to do, but from their perspective, where they're coming from is much worse, and where they're going is hopefully much better, and I just wanted to give that context of what's going on in their minds, not what necessarily is going on in yours.
물론이죠, 물론이에요. 아시다시피 둥관에서 2년을 살면서 전 사람들의 삶에 아주 큰 변화가 일어나는 것을 많이 볼 수 있었어요. 그 변화는 위를 향해있기도 하고, 밑을 향하기도 했으며, 옆으로 세어나가기도 했지만, 주로 위를 향해서 변화하는 쪽이였죠. 우리가 충분한 시간을 투자하면 위를 향해 나아갈 수 있잖아요. 그렇듯 제가 만난 그 곳 사람들은 대부분 둥관으로 10년 전에 이사를 와, 중산층으로 살며 열심히 일하고있는 사람들이라 삶의 방향또한 자연스럽게 위를 향하고있었어요. 이러한 것들은 그 도시에 갓 도착해 적응할 시기에는 느끼지 못해요. 그 시기엔 그들이 마냥 가난하고, 불쌍해보일거에요. 하지만 그건 사실이 아닙니다. 물론 공장의 작업환경은 매우 나쁘지만, 노동자들은 별 신경쓰지 않아요. 왜냐하면 그들은 그것보다 더한 환경에서 왔기도 하고, 또 그들에겐 희망이 있기 때문이에요. 오늘 제가 강연을 통해 전하고자 한 메세지는 그들이 생각하는 것과 우리들이 생각하는 것이 다르다는 것이였습니다.
CA: Thanks so much for your talk. Thank you very much. (Applause)
강연 정말 잘들었습니다. 감사합니다.