Hi. So I'd like to talk a little bit about the people who make the things we use every day: our shoes, our handbags, our computers and cell phones. Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt. Imagine the teenage farm girl who makes less than a dollar an hour stitching your running shoes, or the young Chinese man who jumps off a rooftop after working overtime assembling your iPad. We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit these victims with every purchase we make, and the injustice feels embedded in the products themselves. After all, what's wrong with a world in which a worker on an iPhone assembly line can't even afford to buy one? It's taken for granted that Chinese factories are oppressive, and that it's our desire for cheap goods that makes them so.
הי. אני רוצה לדבר מעט על האנשים שמייצרים את הדברים בהם אנו משתמשים מידי יום: הנעליים, התיקים, המחשבים והטלפונים הניידים שלנו. זהו נושא שמרבה לעורר רגשי אשמה. חישבו על בת-המשק הצעירה שמרוויחה פחות מדולר לשעה בתפירת נעלי הריצה שלכם, או על הסיני הצעיר שקופץ מגג של בית אחרי שעבד שעות נוספות בהרכבת ה"אייפד" שלכם. נראה שאנו, הנהנים מהגלובליזציה, מנצלים קורבנות אלה בכל קניה שלנו, וההרגשה היא שחוסר הצדק טבוע במוצרים עצמם. כי מה לא בסדר בעולם שבו הפועל בקו הייצור של "אייפון" לא יכול לקנות לעצמו כזה? זה מובן לנו מאליו שהמפעלים בסין מדכאים, ושהתשוקה שלנו לסחורה זולה היא שהופכת אותם לכאלה.
So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we have the power to drive tens of millions of people on the other side of the world to migrate and suffer in such terrible ways. In fact, China makes goods for markets all over the world, including its own, thanks to a combination of factors: its low costs, its large and educated workforce, and a flexible manufacturing system that responds quickly to market demands. By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone.
הסיפור הפשוט הזה, שמשווה את הביקוש המערבי לסבל הסיני קוסם לנו, במיוחד כשרבים מאיתנו ממילא חשים אשמים בגלל השפעתנו על העולם. אבל הוא גם לא-מדויק ומזלזל. אנו ודאי עסוקים בעצמנו עד מוזרות אם אנו מדמיינים שיש לנו הכוח לגרום לעשרות מיליוני אנשים בצד השני של העולם להגר ולסבול בצורות כה נוראות. למעשה, סין מייצרת מוצרים עבור שווקים בכל העולם, כולל בסין, הודות לצירוף של כמה גורמים: העלויות הזולות וכוח האדם הגדול והמשכיל שלה, ומערכת ייצור גמישה שמגיבה במהירות לביקוש של השוק. כשאנו מתמקדים בעצמנו ובחפצים שלנו, אנו הופכים את בני האדם שבצד השני לבלתי-נראים, זעירים וברי-החלפה כמו חלקים של טלפון נייד.
Chinese workers are not forced into factories because of our insatiable desire for iPods. They choose to leave their homes in order to earn money, to learn new skills, and to see the world. In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of the workers themselves.
העובדים הסיניים לא נאלצים לעבוד בבתי החרושת בגלל תשוקתנו שאינה יודעת שובע לאייפודים. הם בוחרים לעזוב את בתיהם כדי להרוויח כסף, ללמוד מקצועות חדשים, ולראות את העולם. בדיון המתמשך אודות הגלובליזציה, חסרים קולותיהם של העובדים עצמם.
Here are a few.
הנה כמה מהם.
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home and get married, but if I marry now, before I have fully developed myself, I can only marry an ordinary worker, so I'm not in a rush."
באו יונגקשיו: "אמי אומרת לי לבוא הביתה ולהתחתן, אבל אם אתחתן עכשיו, לפני שגמרתי לפתח את עצמי, אני יכולה להתחתן רק עם פועל פשוט, אז אני לא ממהרת."
Chen Ying: "When I went home for the new year, everyone said I had changed. They asked me, what did you do that you have changed so much? I told them that I studied and worked hard. If you tell them more, they won't understand anyway."
צ'ן יינג: "כשהלכתי הביתה למסיבת ראש השנה, כולם אמרו שהשתניתי. הם שאלו אותי, איך השתנית כל כך? אמרתי להם שלמדתי ועבדתי קשה. אם אספר להם יותר, הם ממילא לא יבינו."
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money, it won't satisfy me. Just to make money is not enough meaning in life."
וו צ'ונמינג: "אפילו אם ארוויח המון כסף, זה לא יספק אותי. לכסף עצמו אין מספיק משמעות בחיים."
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English, because in the future, our customers won't be only Chinese, so we must learn more languages."
שיאו ג'ין: "עכשיו סיימתי לעבוד ואני לומדת אנגלית, כי בעתיד, הלקוחות שלנו לא יהיו רק סיניים. לכן עלינו ללמוד שפות נוספות."
All of these speakers, by the way, are young women, 18 or 19 years old.
כל אלה, אגב, הן נשים צעירות, בנות 18-19.
So I spent two years getting to know assembly line workers like these in the south China factory city called Dongguan. Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China.
הקדשתי שנתיים כדי להכיר עובדות קווי-הרכבה כמו אלה, שבעיר המפעלים הסינית דונגואן. נושאים מסוימים עלו שוב ושוב: כמה כסף הן מרוויחות, עם איזה מין בעל הן מקוות להתחתן, האם עליהן לעבור למפעל אחר או להישאר באותו מפעל. יש נושאים שכמעט ולא עלו. למשל תנאי החיים, שנראו לי כמו בכלא: 10 או 15 עובדות בחדר אחד, 50 בני-אדם שמשתמשים באותם שירותים, ושעון המפעל שניהל את הימים והלילות. כל מי שהן הכירו חי ככה. וזה היה עדיין טוב יותר מאולמות השינה והבתים בסין הכפרית.
The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. When I asked Lu Qingmin, the young woman I got to know best, what exactly she did on the factory floor, she said something to me in Chinese that sounded like "qiu xi." Only much later did I realize that she had been saying "QC," or quality control. She couldn't even tell me what she did on the factory floor. All she could do was parrot a garbled abbreviation in a language she didn't even understand.
הפועלות כמעט ולא דיברו על המוצרים שהן מייצרות, ולעתים קרובות התקשו להסביר מה בדיוק הן מייצרות. כששאלתי את לו צ'ינגמין, הצעירה שאותה זכיתי להכיר הכי טוב, מה בדיוק היא עושה על ריצפת הייצור, היא אמרה לי משהו בסינית שנשמע כמו "קיו שי." רק מאוחר יותר הבנתי שהיא אמרה, קיו-סי, או "בקרת איכות". היא אפילו לא ידעה להגיד לי מה תפקידה בריצפת הייצור. אלא רק לחקות במשובש ראשי-תיבות מסוימים בשפה שאפילו אינה מבינה.
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism, the alienation of the worker from the product of his labor. Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets, the worker in an industrial factory has no control, no pleasure, and no true satisfaction or understanding in her own work. But like so many theories that Marx arrived at sitting in the reading room of the British Museum, he got this one wrong. Just because a person spends her time making a piece of something does not mean that she becomes that, a piece of something. What she does with the money she earns, what she learns in that place, and how it changes her, these are the things that matter. What a factory makes is never the point, and the workers could not care less who buys their products.
קרל מרקס ראה בכך את הטרגדיה של הקפיטליזם: הניכור שבין העובד לבין פרי עמל כפיו. בשונה מיצרן מסורתי של נעליים או שידות, למשל, לפועלת במפעל התעשייתי אין שום שליטה, והיא לא שואבת שום הנאה, סיפוק או הבנה אמיתיים מעבודתה. אך כמו תיאוריות כה רבות שמרקס גיבש כשישב בחדר הקריאה של המוזיאון הבריטי, הוא טעה גם בתיאוריה הזאת. העובדה שמישהי מקדישה את זמנה כדי לייצר חלק ממשהו לא אומרת שהיא עצמה הופכת לחלק ממשהו. מה שהיא עושה עם הכסף שהיא מרוויחה, מה שהיא לומדת שם, וכיצד זה משנה אותה - אלה הדברים החשובים. בכלל לא משנה מה המפעל מייצר ולפועלות ממש לא איכפת מי קונה את המוצרים.
Journalistic coverage of Chinese factories, on the other hand, plays up this relationship between the workers and the products they make. Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? For example, an entry-level-line assembly line worker in China in an iPhone plant would have to shell out two and a half months' wages for an iPhone.
אבל הסיקור העיתונאי של המפעלים בסין מנגן על הנימה של היחסים האלה שבין הפועלות למוצרים שהן מייצרות. מאמרים רבים עושים חישובים: כמה זמן יידרש לפועל הזה להרוויח די כסף כדי לקנות את מה שהוא מייצר? למשל, פועלת בעמדה הראשונה של קו ההרכבה במפעל "אייפון" בסין תיאלץ לפרוע שכר של חודשיים וחצי כדי לקנות "אייפון".
But how meaningful is this calculation, really? For example, I recently wrote an article in The New Yorker magazine, but I can't afford to buy an ad in it. But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker, and most of these workers don't really want iPhones. Their calculations are different. How long should I stay in this factory? How much money can I save? How much will it take to buy an apartment or a car, to get married, or to put my child through school?
אבל מה באמת הטעם בחישוב כזה? לדוגמה, לאחרונה כתבתי מאמר בירחון "ניו-יורקר", אך אין לי די כסף כדי לקנות בו שטח פרסום. אבל מה איכפת לי? אני לא רוצה לפרסם ב"ניו-יורקר", ורוב הפועלות האלה לא ממש רוצות "אייפון". החישובים שלהן שונים. כמה זמן אצטרך להישאר במפעל הזה? כמה כסף אוכל לחסוך? לכמה כסף אזדקק כדי לקנות דירה או מכונית, כדי להתחתן, או כדי לשלוח את הילדים לבי"ס?
The workers I got to know had a curiously abstract relationship with the product of their labor. About a year after I met Lu Qingmin, or Min, she invited me home to her family village for the Chinese New Year. On the train home, she gave me a present: a Coach brand change purse with brown leather trim. I thanked her, assuming it was fake, like almost everything else for sale in Dongguan. After we got home, Min gave her mother another present: a pink Dooney & Bourke handbag, and a few nights later, her sister was showing off a maroon LeSportsac shoulder bag. Slowly it was dawning on me that these handbags were made by their factory, and every single one of them was authentic.
לפועלות שהכרתי היה יחס מופשט ומסקרן לפרי עמל כפיהן. כשנה אחרי שהכרתי את לו קינגמין, או מין, היא הזמינה אותי הביתה, לכפר של משפחתה, לחגוג את ראש השנה הסיני. ברכבת היא נתנה לי מתנה: ארנק קטן של "קואץ'" עם קישוט עור חום. הודיתי לה, במחשבה שזה ודאי חיקוי, כמעט כמו כל דבר שמוכרים בדונגואן. אחרי שהגענו, מין נתנה גם לאימה מתנה: תיק-יד ורוד של "דוני אנד בורק", ובאחד הערבים הבאים אחותה התפארה בתיק-צד חום-ערמוני של "לה-ספורטסק". בהדרגה הבנתי שהתיקים האלה יוצרו במפעל שלהן, וכל אחד ואחד מהם היה מקורי.
Min's sister said to her parents, "In America, this bag sells for 320 dollars." Her parents, who are both farmers, looked on, speechless. "And that's not all -- Coach is coming out with a new line, 2191," she said. "One bag will sell for 6,000." She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or 6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
אחותה של מין אמרה להוריה, "באמריקה, התיק הזה נמכר ב-320 דולר." הוריה, איכרים שניהם, בהו בה באלם. "וזה לא הכל - 'קואץ'' יוצאים עם קו מוצרים חדש, "2191," היא אמרה. "כל תיק יעלה 6,000." היא עצרה רגע ואמרה, "לא יודעת אם זה ביואנים, או בדולרים אמריקאיים. בכל אופן, זה 6,000." (צחוק)
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her for the new year, said, "It doesn't look like it's worth that much."
החבר של אחותה של מין, שנסע איתה הביתה למסיבת ראש השנה, אמר, "זה לא נראה יקר כל כך."
Min's sister turned to him and said, "Some people actually understand these things. You don't understand shit."
אחותה של מין פנתה אליו ואמרה, "יש אנשים שמבינים בדברים האלה. אתה לא מבין מהחיים שלך."
(Laughter) (Applause)
[צחוק] [מחיאות כפיים]
In Min's world, the Coach bags had a curious currency. They weren't exactly worthless, but they were nothing close to the actual value, because almost no one they knew wanted to buy one, or knew how much it was worth. Once, when Min's older sister's friend got married, she brought a handbag along as a wedding present. Another time, after Min had already left the handbag factory, her younger sister came to visit, bringing two Coach Signature handbags as gifts.
בעולמה של מין, לתיקים של "קואץ'" היה ערך משונה. הם לא היו בדיוק חסרי-ערך, אבל בהחלט לא התקרבו לערך האמיתי שלהם, כי כמעט איש ממכריהן לא רצה לקנות אותם או ידע כמה הם שווים. פעם, כשחברתה של אחותה הגדולה של מין התחתנה, היא הביאה איתה תיק-יד כמתנת נישואין. בפעם אחרת, אחרי שמין כבר עזבה את מפעל התיקים, אחותה הצעירה באה לביקור, והביאה כמתנה שני תיקי "קואץ' סיגנצ'ור".
I looked in the zippered pocket of one, and I found a printed card in English, which read, "An American classic. In 1941, the burnished patina of an all-American baseball glove inspired the founder of Coach to create a new collection of handbags from the same luxuriously soft gloved-hand leather. Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags with perfect proportions and a timeless flair. They were fresh, functional, and women everywhere adored them. A new American classic was born."
הצצתי בכיס בעל הרוכסן של אחד מהם, ומצאתי כרטיס מודפס באנגלית, כדלקמן: "קלאסיקה אמריקאית. ב-1941, הציפוי המבריק של כפפת הבייסבול האמריקאית כל כך נתן להשראה למייסד 'קואץ'' ליצור קולקציה חדשה של תיקי-יד מאותו עור-כפפה יוקרתי ורך. 6 אומני עור יצרו 12 תיקי-יד חתומים בעלי פרופורציות מושלמות והידור על-זמני. הם היו רעננים, פונקציונליים, ונשים בכל מקום מתו עליהם. נולדה קלאסיקה אמריקאית."
I wonder what Karl Marx would have made of Min and her sisters. Their relationship with the product of their labor was more complicated, surprising and funny than he could have imagined. And yet, his view of the world persists, and our tendency to see the workers as faceless masses, to imagine that we can know what they're really thinking.
מעניין מה קרל מרקס היה אומר על מין ועל אחיותיה. יחסיהן עם פרי עמל כפיהן היו יותר מורכבים, מפתיעים ומשעשעים מכםי שהוא היה מסוגל להעלות בדעתו. אבל השקפתו על העולם נעשתה רווחת, וכך גם נטייתנו לראות בפועלים המון של אלמונים, ולדמיין שאנו יודעים מה הם חושבים.
The first time I met Min, she had just turned 18 and quit her first job on the assembly line of an electronics factory. Over the next two years, I watched as she switched jobs five times, eventually landing a lucrative post in the purchasing department of a hardware factory. Later, she married a fellow migrant worker, moved with him to his village, gave birth to two daughters, and saved enough money to buy a secondhand Buick for herself and an apartment for her parents. She recently returned to Dongguan on her own to take a job in a factory that makes construction cranes, temporarily leaving her husband and children back in the village.
כשפגשתי את מין לראשונה היא נכנסה לשנתה ה-18 והתפטרה מעבודתה בקו-ההרכבה במפעל אלקטרוניקה. בשנתיים הבאות צפיתי בה מחליפה עבודות חמש פעמים, עד שהגיעה לתפקיד מכניס במחלקת הרכש של מפעל חומרה. אחר כך היא נישאה למהגר-עבודה כמוה, עברה לגור איתו בכפר שלו, ילדה שתי בנות, וחסכה די כסף כדי לקנות "ביואיק" יד שניה לעצמה, ודירה עבור הוריה. לאחרונה היא חזרה לדונגואן מיוזמתה, כדי לעבוד במפעל שמייצר מנופי בניין, ועזבה זמנית את בעלה ובנותיה בכפר.
In a recent email to me, she explained, "A person should have some ambition while she is young so that in old age she can look back on her life and feel that it was not lived to no purpose."
בדואל ששלחה לי לאחרונה, היא הסבירה, "בחורה צריכה שתהיה לה שאיפה אחת בצעירותה, כדי שלעת זיקנה תוכל להיזכר בחייה ולחוש שהם לא היו בלי מטרה."
Across China, there are 150 million workers like her, one third of them women, who have left their villages to work in the factories, the hotels, the restaurants and the construction sites of the big cities. Together, they make up the largest migration in history, and it is globalization, this chain that begins in a Chinese farming village and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet and Coach handbags on our arms that has changed the way these millions of people work and marry and live and think. Very few of them would want to go back to the way things used to be.
ברחבי סין יש 150 מיליון פועלים כמוה, שליש מהן נשים שעזבו את כפריהן כדי לעבוד במפעלים, במלונות, במסעדות ובאתרי הבניה של הערים הגדולות. ביחד הם מהווים את ההגירה הגדולה בהיסטוריה, והגלובליזציה, השרשרת הזאת שהתחלתה בכפר איכרים בסין וסופה במכשירי "אייפון" בכיסינו בנעלי "נייקי" על כפות רגלינו, ותיקי-יד של "קואץ'" על זרועותינו היא ששינתה את הדרך בה מיליוני האנשים האלה עובדים, מתחתנים, חיים וחושבים. מעטים מאד מהם היו רוצים לחזור למה שהיה פעם.
When I first went to Dongguan, I worried that it would be depressing to spend so much time with workers. I also worried that nothing would ever happen to them, or that they would have nothing to say to me. Instead, I found young women who were smart and funny and brave and generous. By opening up their lives to me, they taught me so much about factories and about China and about how to live in the world.
כשבאתי לדונגואן לראשונה, הייתי מודאגת שיהיה מדכא לשהות זמן כה רב במחיצתם של פועלים. דאגתי גם שאולי לעולם לא יקרה איתם שום דבר, או שלא יהיה להם מה לומר לי. במקום זה גיליתי צעירות פקחיות וכיפיות, ואמיצות ונדיבות. בכך שהן פתחו בפני את חייהן, הן לימדו אותי המון על מפעלים ועל סין ועל איך לשרוד בעולם.
This is the Coach purse that Min gave me on the train home to visit her family. I keep it with me to remind me of the ties that tie me to the young women I wrote about, ties that are not economic but personal in nature, measured not in money but in memories. This purse is also a reminder that the things that you imagine, sitting in your office or in the library, are not how you find them when you actually go out into the world.
זהו הארנק של "קואץ'" שמין נתנה לי כשנסענו ברכבת לבקר את משפחתה. אני שומרת אותו כדי שיזכיר לי את מה שמחבר אותי לצעירה שעליה כתבתי, חיבור לא כלכלי אלא אישי באופיו, שלא נמדד בכסף אלא בזכרונות. הארנק הזה הוא גם תזכורת לכך שמה שאנו מדמיינים כשאנו יושבים במשרד או בספריה, אינם אותם הדברים שמגלים כשיוצאים החוצה אל העולם.
Thank you. (Applause) (Applause)
תודה רבה. [מחיאות כפיים] [מחיאות כפיים]
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight that a lot of us haven't had before. But I'm curious. If you had a minute, say, with Apple's head of manufacturing, what would you say?
כריס אנדרסון: תודה, לסלי, זו היתה תובנה שחסרה לרבים מאיתנו. אך מעניין אותי, נניח שהיית מקבלת דקה עם מנהל הייצור של "אפל", מה היית אומרת?
Leslie Chang: One minute?
לסלי צ'אנג: דקה אחת?
CA: One minute. (Laughter)
כ"א: דקה אחת. [צחוק]
LC: You know, what really impressed me about the workers is how much they're self-motivated, self-driven, resourceful, and the thing that struck me, what they want most is education, to learn, because most of them come from very poor backgrounds. They usually left school when they were in 7th or 8th grade. Their parents are often illiterate, and then they come to the city, and they, on their own, at night, during the weekends, they'll take a computer class, they'll take an English class, and learn really, really rudimentary things, you know, like how to type a document in Word, or how to say really simple things in English. So, if you really want to help these workers, start these small, very focused, very pragmatic classes in these schools, and what's going to happen is, all your workers are going to move on, but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple, and you can help their social mobility and their self-improvement. When you talk to workers, that's what they want. They do not say, "I want better hot water in the showers. I want a nicer room. I want a TV set." I mean, it would be nice to have those things, but that's not why they're in the city, and that's not what they care about.
ל"צ: מה שבאמת הרשים אותי אצל הפועלות היה עד כמה הן מלאות מוטיבציה, נחושות, ורבות-תושיה, והכי הדהים אותי, שיותר מכל הן רוצות להשיג השכלה, ללמוד, כי רבות מהן באות מרקע של עוני רב. רובן נשרו מביה"ס בכיתה ז' או ח'. ההורים בד"כ אינם יודעים קרוא וכתוב, והן הגיעו לעיר, וביוזמתן, בלילות, בסופי השבוע, הן לוקחות שיעורי מחשב, ושיעורי אנגלית, והן לומדות דברים ממש אלמנטריים, כמו להקליד מסמך ב"וורד", או לדבר באנגלית פשוטה. אז אם אתה באמת רוצה לעזור לפועלות האלה, תיזום לימודים קטני-מסגרת, ממוקדים ומעשיים מאד בבתי הספר האלה, ומה שיקרה הוא, כל הפועלות שלך ימשיכו הלאה, אך יש סיכוי שהן ימשיכו הלאה למשרות גבוהות יותר ב"אפל", ובאפשרותך לעזור בהתפתחות הסוציאלית שלהן ובשיפור העצמי שלהן. כשמשוחחים עם הפועלות, זה מה שהן רוצות. הן לא אומרות, "אני רוצה יותר מים חמים במקלחת. אני רוצה חדר נחמד יותר. אני רוצה טלוויזיה." נכון שהיה נחמד אילו היו להן הדברים האלה, אבל לא לשם כך הן באו אל העיר, ולא זה מה שאיכפת להן.
CA: Was there a sense from them of a narrative that things were kind of tough and bad, or was there a narrative of some kind of level of growth, that things over time were getting better?
כ"א: האם קיבלת מהן תחושה שהמצב קשה ורע, או שהיתה נימה של צמיחה מסוימת, שבמשך הזמן המצב משתפר?
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know, it was interesting, because I spent basically two years hanging out in this city, Dongguan, and over that time, you could see immense change in every person's life: upward, downward, sideways, but generally upward. If you spend enough time, it's upward, and I met people who had moved to the city 10 years ago, and who are now basically urban middle class people, so the trajectory is definitely upward. It's just hard to see when you're suddenly sucked into the city. It looks like everyone's poor and desperate, but that's not really how it is. Certainly, the factory conditions are really tough, and it's nothing you or I would want to do, but from their perspective, where they're coming from is much worse, and where they're going is hopefully much better, and I just wanted to give that context of what's going on in their minds, not what necessarily is going on in yours.
ל"צ: בהחלט. בהחלט. אתה יודע, זה היה מעניין, כי בעצם ביליתי שנתיים בהסתובבות בעיר, בדונגואן, ועם הזמן רואים שינויים עצומים בחיים של כולם: למעלה, למטה, הצידה, אבל באופן כללי למעלה. אם מחכים מספיק, זה למעלה, ופגשתי אנשים שעברו לעיר לפני 10 שנים, והיום הם למעשה תושבים מהמעמד הבינוני האורבני, כך שהמסלול הוא בהחלט כלפי מעלה. פשוט קשה לראות את זה כשנשאבים בבת-אחת לחיי העיר. זה נראה כאילו כולם עניים ונואשים, אבל זה לא באמת כך. אין ספק שהתנאים במפעל באמת קשים, וזו לא עבודה שאתה או אני נרצה לעשות, אבל מנקודת מבטם, המקום ממנו באו גרוע בהרבה, והם מקווים שלאן שהם הולכים הוא טוב בהרבה, ואני רק רציתי להביא את ההקשר של מה שעובר להם בראש, ולא בהכרח את מה שעובר בראש שלכם.
CA: Thanks so much for your talk. Thank you very much. (Applause)
כ"א: תודה רבה לך על הרצאתך. באמת תודה רבה. [מחיאות כפיים]