مرحبا. اود ان أتكلم قليلا عن الناس الذين يصنعون الأشياء التي نستعملها كل يوم: أحذيتنا، حقائبنا، حواسبنا و الجوالات. الآن، هذه محادثة غالبا تستدعي الشعور بالذنب. تخيل المزارعة المراهقة التي تكسب اقل من دولار في الساعة في خياطة حذاء الجري الخاص بك، أو الشاب الذي يقفز من على سطح بعد إنهاء عمل إضافي يجمع فيه الآيباد الخاص بك. نحن، المستفيدين من العولمة، يبدو ان استغلال هؤلاء الضحايا مع كل عملية شراء نقوم بها، والظلم مُتضمن في المنتجات نفسها. بعد كل شيء، ما هو الخطأ في عالم يكون فيه عامل على خط تجميع اي فون لا يستطيع حتى شراء واحد؟ اُتخذت كمسلمة به أن المصانع الصينية قمعية، وأنه من رغبتنا في السلع الرخيصة التي تجعل منهم ذلك.
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people who make the things we use every day: our shoes, our handbags, our computers and cell phones. Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt. Imagine the teenage farm girl who makes less than a dollar an hour stitching your running shoes, or the young Chinese man who jumps off a rooftop after working overtime assembling your iPad. We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit these victims with every purchase we make, and the injustice feels embedded in the products themselves. After all, what's wrong with a world in which a worker on an iPhone assembly line can't even afford to buy one? It's taken for granted that Chinese factories are oppressive, and that it's our desire for cheap goods that makes them so.
لذلك، فإن هذا الحديث البسيط يساوي الطلب الغربي والمعاناة الصينية جذابة، ولا سيما في وقت يشعر الكثير منا بالفعل بالذنب تجاه تأثيرنا على العالم، لكنه أيضا غير دقيق وغير محترم. يجبد أن نكون غريبين مهووسين بأنفسنا لنتصور أن لدينا القدرة على دفع عشرات الملايين من الناس على الجانب الآخر من العالم على الهجرة والمعاناة بطرق مروعة من هذا القبيل. في الواقع، الصين تصنع السلع لأسواق في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك اسواقها الخاصة، بسبب مجموعة من العوامل: انخفاض تكاليفها، والقوى العاملة الكبيرة المتعلمة، ونظام تصنيع مرن الذي يستجيب بسرعة لمتطلبات السوق. بالتركيز كثيرا على أنفسنا وأدواتنا، قدنا الأفراد على الطرف الآخر إلى الخفاء، وأن يصبحوا صغار قابلين للتبديل كأجزاء الهاتف المحمول.
So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we have the power to drive tens of millions of people on the other side of the world to migrate and suffer in such terrible ways. In fact, China makes goods for markets all over the world, including its own, thanks to a combination of factors: its low costs, its large and educated workforce, and a flexible manufacturing system that responds quickly to market demands. By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone.
العمال الصينيون لا يجبرون الى العمل في المصانع بسبب رغبتنا الجشعة لأجهزة اي بود. اختاروا مغادرة منازلهم من أجل كسب المال، لتعلم مهارات جديدة، ورؤية العالم. في النقاش الدائر حول العولمة، ما كان مفقودا هو أصوات العمال أنفسهم.
Chinese workers are not forced into factories because of our insatiable desire for iPods. They choose to leave their homes in order to earn money, to learn new skills, and to see the world. In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of the workers themselves.
وهنا عدد قليل.
Here are a few.
Bao Yongxiu: "والدتي تقول لي أن أرجع الى البيت وأتزوج، ولكن إذا تزوجت الآن، قبل أن أكوّن نفسي بالكامل ، أستطيع أن أتزوج عامل عادي، لذلك أنا لست في عجلة ."
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home and get married, but if I marry now, before I have fully developed myself, I can only marry an ordinary worker, so I'm not in a rush."
تشن يينغ: "وعندما ذهبت البيت للعام الجديد، الجميع قال أنني قد تغيرت. طلبوا مني، ماذا فعلت ليحدث لك كل هذا التغيير الكبير؟ قلت لهم أنني درست وعملت بجد. إذا قلت لهم أكثر، فلن يفهمون على أي حال. "
Chen Ying: "When I went home for the new year, everyone said I had changed. They asked me, what did you do that you have changed so much? I told them that I studied and worked hard. If you tell them more, they won't understand anyway."
Wu Chunming: "حتى لو كسبت االكثير من المال، فإنها لن ترضيني. فقط كسب المال ليس معنى كافي في الحياة."
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money, it won't satisfy me. Just to make money is not enough meaning in life."
Xiao Jin: "الآن، بعد أن أحصل على إجازة من العمل، أدرس اللغة الإنجليزية، لأنه في المستقبل، عملائنا لن يكونون صينين فقط، لذلك يجب علينا أن نتعلم المزيد من اللغات."
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English, because in the future, our customers won't be only Chinese, so we must learn more languages."
كل هؤلاء المتحدثين، بالمناسبة، هم من النساء الشابات، 18 أو 19 سنة.
All of these speakers, by the way, are young women, 18 or 19 years old.
لذلك قضيت عامين التعرف على عمال خط تجميع مثل هذه في مصنع مدينة جنوب الصين تسمى دونغقوان. بعض المواضيع تكررت مرارا: كم من المال كسبوا، أي نوع من الأزواج يأملون في الزواج، ما إذا كان ينبغي الانتقال إلى مصنع آخر أو البقاء حيث هم. مواضيع أخرى لم تطرأ أبدا تقريبا، بما في ذلك الظروف المعيشية التي بدت لي قريبة من حياة السجن: 10 أو 15 عاملا في غرفة واحدة، 50 شخصا يتقاسمون حمام واحد، أيام وليال تحكمها ساعة المصنع. جميع من يعرفون عاشوا في ظروف مماثلة، وكان لا يزال أفضل من المهاجع والمنازل الريفية من الصين.
So I spent two years getting to know assembly line workers like these in the south China factory city called Dongguan. Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China.
العمال نادرا ما تحدثوا عن المنتجات التي صنعوها، وكان لديهم في كثير من الأحيان صعوبة كبيرة في شرح ما فعلوه بالضبط. وقالت عندما سألت Lu Qingmin، امرأة شابة تعرفت عليها عن قرب، ما فعلته بالضبط على أرضية المصنع، قالت شيء لي في الصينية تبدو مثل "qiu xi." فقط في وقت لاحق من ذلك بكثير أدركت أنها كانت تقول "QC"، أو مراقبة الجودة. لم تستطع حتى ان اقول لي ما فعلته في أرضية المصنع. وكان كل ما يمكن أن تفعله ان تردد كالببغاء اختصارات مشوهه في اللغة لا تفهمها.
The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. When I asked Lu Qingmin, the young woman I got to know best, what exactly she did on the factory floor, she said something to me in Chinese that sounded like "qiu xi." Only much later did I realize that she had been saying "QC," or quality control. She couldn't even tell me what she did on the factory floor. All she could do was parrot a garbled abbreviation in a language she didn't even understand.
كارل ماركس رأى أن هذا هو مأساة الرأسمالية، اغتراب العامل من نتاج عمله. على عكس، مثلا، صانع الأحذية التقليدية أو الخزائن، العامل في مصنع لا يملك السيطرة، ولا السرور، ولا راحة حقيقية او فهم في عملها. ولكن مثل العديد من النظريات التي توصل ماركس لها جالسا في غرفة القراءة في المتحف البريطاني، أخطأ في هذه. لمجرد ان الشخص يقضي وقته في صنع قطعة من شيء لا يعني أنها تصبح ذلك، قطعة من شيء. ما تفعله بالمال الذي تكسبه ، ما تتعلمه في ذلك المكان، وكيف يغيرها، هذه هي الأشياء التي تهم. ما ينتج مصنع ليست ابدا المقصد، و العمال لا يهمهم من يشتري منتجاتهم.
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism, the alienation of the worker from the product of his labor. Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets, the worker in an industrial factory has no control, no pleasure, and no true satisfaction or understanding in her own work. But like so many theories that Marx arrived at sitting in the reading room of the British Museum, he got this one wrong. Just because a person spends her time making a piece of something does not mean that she becomes that, a piece of something. What she does with the money she earns, what she learns in that place, and how it changes her, these are the things that matter. What a factory makes is never the point, and the workers could not care less who buys their products.
التغطية الصحفية على المصانع الصينية، من ناحية أخرى، يلعب بهذه العلاقة بين العمال والمنتجات التي يقدمونها. العديد من المقالات تحسب: كم من الوقت سيستغرق لهذا العامل للعمل من أجل كسب ما يكفي من المال لشراء ما ينتجه؟ على سبيل المثال، عامل خط تجميع على مستوى الدخول في الصين في مصنع اي فون يجب أن يوفّر شهرين ونصف من الرواتب لشراء اي فون.
Journalistic coverage of Chinese factories, on the other hand, plays up this relationship between the workers and the products they make. Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? For example, an entry-level-line assembly line worker in China in an iPhone plant would have to shell out two and a half months' wages for an iPhone.
لكن ماذا يعني هذا الحساب، حقا؟ على سبيل المثال، كتبت مؤخرا مقالا في مجلة نيويوركر، ولكن لا أستطيع تحمل شراء أحد الإعلانات فيها. ولكن، من يهتم؟ أنا لا أريد إعلان في مجلة نيويوركر، ومعظم هؤلاء العمال لا يريدون حقا اي فون. حساباتهم مختلفة. كم ينبغي أن ابقى في هذا المصنع؟ كم من المال يمكنني التوفير؟ كم من الوقت سأستغرق لشراء شقة أو سيارة، الزواج، أو لوضع طفلي في المدرسة؟
But how meaningful is this calculation, really? For example, I recently wrote an article in The New Yorker magazine, but I can't afford to buy an ad in it. But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker, and most of these workers don't really want iPhones. Their calculations are different. How long should I stay in this factory? How much money can I save? How much will it take to buy an apartment or a car, to get married, or to put my child through school?
العمال الذين تعرفت عليهم لهم علاقة مجردة مع ماينتجون من عملهم. نحو عام بعد أن اجتمعت مع Lu Qingmin، أو Min، دعتني الى البيت الى قرية عائلتها لرأس السنة الصينية. على القطار إلى البيت، قدمت لي هدية: محفظة نقود مع تقليم جلد بني من العلامة التجارية كوش. شكرتها، على افتراض أنها تقليد، مثل كل شيء آخر تقريبا للبيع في دونغقوان. بعد وصولنا البيت،Min أعطت والدتها هدية أخرى: حقيبة يد دووني و بورك وردية، و بعد بضع ليال لاحقه، شقيقتها كانت تعرض حقيبة كتف ماروون لي سبورتساك. ببطء أدركت هذه حقائب اليد تم انتاجها من قبل مصنعهم، وكل واحد منهم كانت أصلية.
The workers I got to know had a curiously abstract relationship with the product of their labor. About a year after I met Lu Qingmin, or Min, she invited me home to her family village for the Chinese New Year. On the train home, she gave me a present: a Coach brand change purse with brown leather trim. I thanked her, assuming it was fake, like almost everything else for sale in Dongguan. After we got home, Min gave her mother another present: a pink Dooney & Bourke handbag, and a few nights later, her sister was showing off a maroon LeSportsac shoulder bag. Slowly it was dawning on me that these handbags were made by their factory, and every single one of them was authentic.
قالت شقيقة Min لوالديها، "في أمريكا، هذه الحقيبة تباع ب320 دولارا". والديها، الذين هما مزارعين، بدوا،فاقدين الكلام. "وهذا ليس كل شيء - كوش ستنتج خط جديد، "2191،" قالت. "حقيبة واحدة تباع ب 6،000." توقفت هي وقالت: "أنا لا أعرف إذا كانت 6000 يوان أو 6000 دولار أمريكي، ولكن على أي حال، فإنه 6،000." (ضحك)
Min's sister said to her parents, "In America, this bag sells for 320 dollars." Her parents, who are both farmers, looked on, speechless. "And that's not all -- Coach is coming out with a new line, 2191," she said. "One bag will sell for 6,000." She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or 6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
صديق أخت Min، الذي كان قد سافر معها للبيت للعام الجديد، قال، "إنه لا تبدو أنها لا تستحق ذلك بكثير."
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her for the new year, said, "It doesn't look like it's worth that much."
أخت Min التفتت اليه وقالت "بعض الناس في الواقع يفهم هذه الأشياء. أنت لا تفهم شيء".
Min's sister turned to him and said, "Some people actually understand these things. You don't understand shit."
(ضحك) (تصفيق)
(Laughter) (Applause)
في عالم Min، شنط كوش تحمل عملة غريبة. لم تكن عديمة القيمة تماما، ولكنهم ليسوا قريبين بشيء من القيمة الفعلية،لأن لا أحد تقريبا من معارفهم يريد شراء واحدة، أو يعرف كم كانت تستحق. مرة ، عندما تزوجت أخت Min الكبرى، أحضرت حقيبة يد معها كهدية زفاف. مرة أخرى، بعد أن غادرت Min بالفعل مصنع حقائب اليد، جاءت شقيقتها الصغرى للزيارة، أحضرت حقيبتا يد توقيع كوش كهدايا.
In Min's world, the Coach bags had a curious currency. They weren't exactly worthless, but they were nothing close to the actual value, because almost no one they knew wanted to buy one, or knew how much it was worth. Once, when Min's older sister's friend got married, she brought a handbag along as a wedding present. Another time, after Min had already left the handbag factory, her younger sister came to visit, bringing two Coach Signature handbags as gifts.
نظرت في جيب سحاب شنطة واحدة، وجدت بطاقة مطبوعة باللغة الإنجليزية، ونصها، "أميركية كلاسيكية. في عام 1941، الغطاء المصقول من قفاز البيسبول الأمريكية ألهمت مؤسس كوش لإنشاء مجموعة جديدة من حقائب اليد من نفس جلد القفاز الفخم اللين. ستة دباغين مهرة أنتجوا 12 حقيبة موقعة مع نسب الكمال والذوق الخالدة. كانوا جديدين، عمليين، والنساء في كل مكان عشقوها. ميلاد جديد لأمريكان كلاسيك . "
I looked in the zippered pocket of one, and I found a printed card in English, which read, "An American classic. In 1941, the burnished patina of an all-American baseball glove inspired the founder of Coach to create a new collection of handbags from the same luxuriously soft gloved-hand leather. Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags with perfect proportions and a timeless flair. They were fresh, functional, and women everywhere adored them. A new American classic was born."
أتساءل ماذا صنع كارل ماركس من Min وأخواتها. علاقتهم مع منتج عملهم كانت أكثر تعقيدا، مدهشة ومضحكة أكثر مما يمكن أن يتخيل. وحتى الآن، رؤيته للعالم لا تزال قائمة، وميلنا لرؤية العمال كعديمي الوجوه، لنتخيل أننا يمكن أن نعرف ما يفكرون به حقا.
I wonder what Karl Marx would have made of Min and her sisters. Their relationship with the product of their labor was more complicated, surprising and funny than he could have imagined. And yet, his view of the world persists, and our tendency to see the workers as faceless masses, to imagine that we can know what they're really thinking.
أول مرة التقيت Min، كانت قد بلغت للتو 18 و تركت وظيفتها الأولى على خط التجميع في مصنع الالكترونيات. على مدى العامين المقبلين، شاهدتها بينما غيرت وظائف خمس مرات، وفي نهاية المطاف حصلت على وظيفة مربحة في قسم المشتريات لمصنع أجهزة. في وقت لاحق، تزوجت زميل مهاجر، انتقلت معه إلى قريته، أنجبت ابنتين، وجمعت ما يكفي من المال لشراء بويك مستعمل لنفسها وشقة لوالديها. هي عادت مؤخرا إلى دونغقوان لوحدها لتأخذ وظيفة في مصنع ينتج رافعات البناء، تاركة مؤقتا زوجها وأطفالها في القرية.
The first time I met Min, she had just turned 18 and quit her first job on the assembly line of an electronics factory. Over the next two years, I watched as she switched jobs five times, eventually landing a lucrative post in the purchasing department of a hardware factory. Later, she married a fellow migrant worker, moved with him to his village, gave birth to two daughters, and saved enough money to buy a secondhand Buick for herself and an apartment for her parents. She recently returned to Dongguan on her own to take a job in a factory that makes construction cranes, temporarily leaving her husband and children back in the village.
في رسالة بريد إلكتروني قريبه لي، أوضحت "الشخص يجب أن يكون طموح في شبابه حتى في سن الشيخوخة يمكنها أن تنظر إلى الوراء على حياتها وتشعر أنك لم تعيش بدون هدف."
In a recent email to me, she explained, "A person should have some ambition while she is young so that in old age she can look back on her life and feel that it was not lived to no purpose."
عبر الصين، هناك 150 مليون عامل مثلها، ثلثهم من النساء، الذين تركوا قراهم للعمل في المصانع والفنادق، والمطاعم ومواقع البناء في المدن الكبيرة. جميعا، يشكلون أكبر هجرة في التاريخ، والعولمة، هذه السلسلة التي تبدأ في قرية زراعية صينية وتنتهي مع أجهزة اي فون في جيوبنا وأحذية نايكي على أقدامنا وحقائب يد كوش على أذرعنا التي غيرت طريقة عمل ملايين من الناس وزواجهم وحياتهم وتفكيرهم. عدد قليل جدا منهم يريدون العودة إلى الأشياء بطريقة معتادة.
Across China, there are 150 million workers like her, one third of them women, who have left their villages to work in the factories, the hotels, the restaurants and the construction sites of the big cities. Together, they make up the largest migration in history, and it is globalization, this chain that begins in a Chinese farming village and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet and Coach handbags on our arms that has changed the way these millions of people work and marry and live and think. Very few of them would want to go back to the way things used to be.
عندما ذهبت لأول مرة إلى دونغقوان،أنا قلقت من احتمال الاكتئاب جراء قضاء الكثير من الوقت مع العمال. كنت قلقة أيضا أن لا شيء يمكن أن يحدث ابداً لهم، أو أنه لن يكون لهم اي شيء يقولونه لي. بدلا من ذلك، وجدت الشابات كانوا اذكياء ومضحكين وشجعان وكرماء. من خلال فتح حياتهم لي، لقد علموني الكثير عن المصانع وعن الصين وحول كيفية العيش في العالم.
When I first went to Dongguan, I worried that it would be depressing to spend so much time with workers. I also worried that nothing would ever happen to them, or that they would have nothing to say to me. Instead, I found young women who were smart and funny and brave and generous. By opening up their lives to me, they taught me so much about factories and about China and about how to live in the world.
هذي هي هدية الكوش التي أهدتني اياها Min على القطار في الطريق لزيارة عائلتها. أبقيها معي لتذكيري بالروابط التي تربطني بالشابات التي كتبت عنهم، روابط ليست اقتصادية بل شخصية في طبيعتها، لا تقاس بالمال لكن بالذكريات. هذا محفظة أيضاً ذكرى بأن الأشياء التي تتخيل، جالساً في مكتبك أو في المكتبة، ليسوا كما تجدهم عندما تذهب فعلا إلى العالم.
This is the Coach purse that Min gave me on the train home to visit her family. I keep it with me to remind me of the ties that tie me to the young women I wrote about, ties that are not economic but personal in nature, measured not in money but in memories. This purse is also a reminder that the things that you imagine, sitting in your office or in the library, are not how you find them when you actually go out into the world.
شكرا لكم. (تصفيق) (تصفيق)
Thank you. (Applause) (Applause)
كريس أندرسون: شكرا لكي، ليزلي، هذه نظرة الكثير منا لم يفكر بها من قبل. لكن أنا أتسائل. إذا كان لديك دقيقة، لنفترض، مع مدير الانتاج في شركة أبل، ماذا كنت ستقولين؟
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight that a lot of us haven't had before. But I'm curious. If you had a minute, say, with Apple's head of manufacturing, what would you say?
ليزلي تشانغ: دقيقة واحدة؟
Leslie Chang: One minute?
ك.أ. : دقيقة واحدة. (ضحك)
CA: One minute. (Laughter)
ل. ت : أنت تعرف، ما أعجبني حقا عن العمال هو كم انهم لديهم دوافع ذاتية، دافعين أنفسهم، وسيعين الحيلة، والشيء الذي أبهرني، ما يريدون أكثر من غيره هو التعليم، والتعلم، لأن معظمهم يأتي من بيئة فقيرة جدا. عادة يتركون المدرسة عندما كانوا في الصف 7 أو 8. والديهم غالبا أمييون، بعد ذلك يأتون إلى المدينة، و هم، من تلقاء نفسهم، في الليل، خلال عطلة نهاية الأسبوع، يأخذون درس حاسب آلي، درس لغة إنجليزية، ويتعلمون حقا، حقا بدائية الأشياء، كما تعلمون، مثل كيفية كتابة مستند في وورد، أو كيف يقولون أشياء بسيطة حقا في اللغة الإنجليزية. لذا، إذا كنت تريد حقا أن تساعد هؤلاء العمال، تبدأ فصول، مركزة جدا، صغيرة في هذه المدارس، وما سيحدث هو، جميع العاملين لديك سيمضون قدما، ولكن نأمل أنهم سوف ينتقلون إلى وظائف أعلى داخل أبل، وأنت تساعد على حراكهم الاجتماعي وعلى تحسين ذواتهم . عندما تتحدث إلى العمال، هذا ما يريدونه. انهم لا يقولون: "أريد ماء ساخن أفضل في الاستحمام. أريد غرفة أجمل. أريد جهاز تلفزيون." أعني، سيكون من الجميل أن تحصل على تلك الأشياء، ولكن هذا ليس سبب وجودهم في المدينة، وهذا ليس ما يهمهم.
LC: You know, what really impressed me about the workers is how much they're self-motivated, self-driven, resourceful, and the thing that struck me, what they want most is education, to learn, because most of them come from very poor backgrounds. They usually left school when they were in 7th or 8th grade. Their parents are often illiterate, and then they come to the city, and they, on their own, at night, during the weekends, they'll take a computer class, they'll take an English class, and learn really, really rudimentary things, you know, like how to type a document in Word, or how to say really simple things in English. So, if you really want to help these workers, start these small, very focused, very pragmatic classes in these schools, and what's going to happen is, all your workers are going to move on, but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple, and you can help their social mobility and their self-improvement. When you talk to workers, that's what they want. They do not say, "I want better hot water in the showers. I want a nicer room. I want a TV set." I mean, it would be nice to have those things, but that's not why they're in the city, and that's not what they care about.
ك.أ : هل كان هناك شعور منهم عبر القصص بأن الأمور كانت صعبة وسيئة، أو كان هناك رواية على شاكلة نمو في المستوى، بحيث أن الأمور مع مرور الوقت ستتحسن إلى الأفضل؟
CA: Was there a sense from them of a narrative that things were kind of tough and bad, or was there a narrative of some kind of level of growth, that things over time were getting better?
ل . ت : أوه بالتأكيد، بالتأكيد. أعني، أنت تعرف، أنه كان مثيرا للاهتمام، لأنني في الأساس قضيت سنتين هائمة في هذه المدينة، دونغقوان، وخلال تلك الفترة ، تستطيع أن ترى التغيير الهائل في حياة كل شخص: التصاعدي، التنازلي، جانبيا، ولكن عموما التصاعدي. إذا قضيت ما يكفي من الوقت، فإنه إلى أعلى، والتقيت أناس انتقلوا إلى المدينة قبل 10 سنوات، والذين هم الآن أصبحوا أناس من الطبقة الوسطى في الحضر، وبالتالي فإن المسار هو بالتأكيد لأعلى. لكن الشيء الصعب هو أن نرى عندما فجأة تمتص في المدينة. يبدو الجميع فقراء و بائسين، ولكن هذا ليس حقا . ومن المؤكد أن ظروف العمل في المصنع هي صعبة حقا، وأنه شيء لا أنا أو أنت نريد أن نعمل، ولكن من وجهة نظرهم، من حيث أتوا هو أسوأ بكثير، وذاهبون آملين إلى ما هو أفضل بكثير، وأنا أردت فقط إعطاء هذا السياق عن ما يجري في عقولهم، وليس بالضرورة ما يجري في عقولكم.
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know, it was interesting, because I spent basically two years hanging out in this city, Dongguan, and over that time, you could see immense change in every person's life: upward, downward, sideways, but generally upward. If you spend enough time, it's upward, and I met people who had moved to the city 10 years ago, and who are now basically urban middle class people, so the trajectory is definitely upward. It's just hard to see when you're suddenly sucked into the city. It looks like everyone's poor and desperate, but that's not really how it is. Certainly, the factory conditions are really tough, and it's nothing you or I would want to do, but from their perspective, where they're coming from is much worse, and where they're going is hopefully much better, and I just wanted to give that context of what's going on in their minds, not what necessarily is going on in yours.
ك. أ : شكرا جزيلا لمحادثتك. شكرا جزيلا. (تصفيق)
CA: Thanks so much for your talk. Thank you very much. (Applause)