So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
Я буду говорити з вами тому, що я можу це робити. Це одне з дивовижних умінь, що має людина. Ми можемо передавати дуже складні думки один одному. Те, що я зараз роблю - утворюю звуки ротом при видиху повітря. Я створюю різні тони, шипіння та видихи і це створює коливання повітря. Ці коливання доходять до вас, зачіпають ваші барабанні перетинки, а потім ваш мозок сприймає ці коливання перетинок і перетворює їх в думки. Принаймні, я сподіваюсь.
(Laughter)
(Сміх)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
Я сподіваюсь на це. Завдяки цій можливості люди здатні передавати свої ідеї крізь простір і час. Ми здатні ділитись своїми думками. Я можу прямо зараз вкласти у ваш мозок якусь чудернацьку ідею. Наприклад, уявіть медузу, яка танцює у бібліотеці, думаючи при цьому про квантову механіку.
(Laughter)
(Сміх)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
Якщо досі з вами було все гаразд, то у вас, мабуть, раніше ніколи не виникало такої думки.
(Laughter)
(Сміх)
But now I've just made you think it, through language.
А зараз я вас змусила подумати про це завдяки мові.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Звісно, у світі існує не лише одна мова. На земній кулі використовують близько 7000 мов. І всі ці мови різняться між собою у найрізноманітніших аспектах. Різні мови мають різні звуки, вони мають різний лексичний склад, і також різну будову, це дуже важливо - різну будову. Виникає питання: чи визначає наша мова наш спосіб мислення? Це дуже давнє питання, над яким міркували у всі часи. Карл Великий, імператор Священної Римської імперії, сказав: "Знати дві мови - це мати дві душі" - важливе твердження, що мова формує реальність. Але з іншого боку, Джульєтта у п'єсі Шекспіра каже: "Та що ім'я? Хоч як назви троянду, не зміниться в ній аромат солодкий!". Тут висловлена ідея, що мабуть, мова не визначає реальність.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Ця суперечка тривала впродовж тисячоліть. Але ще донедавна не було жодних даних, які б допомогли вирішити цю суперечку. Недавно у моїй та інших лабораторіях по всьому світу ми почали дослідження, і зараз у нас є фактичні наукові дані, щоб зважено підійти до цього питання.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
Наведу кілька своїх улюблених прикладів. Розпочну зі спільноти аборигенів у Австралії, яку я мала нагоду досліджувати. Це народ куук тхайоре. Вони живуть в Пормпураау, на крайньому заході Кейп-Йорку. Мова цього народу вельми цікава тим, що у ній не вживаються слова "ліво" і "право", а натомість вказуються сторони світу: північ, південь, схід, захід. І за їх допомогою описується розташування будь-чого. Там скажуть щось на зразок: "Ой, на твоїй нозі мураха з південно-західного боку". Або: "Посунь свою чашку трохи на північний схід". До речі, замість "привіт" у куук тхайоре кажуть: "Куди ти йдеш?" А відповіддю буде: "Далеко на північний схід. А ти?"
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
Уявіть, що ви гуляєте цілий день, і кожній людині, яку ви зустрічаєте, ви повинні сказати ваш напрямок руху.
(Laughter)
(Сміх)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
Насправді, це вас змусить досить швидко орієнтуватись, чи не так? Бо ви просто б не змогли відповісти на привітання знайомих, якби не знали, у якому напрямку йдете. Дійсно, люди, що говорять такою мовою, орієнтуються дуже добре, перевершуючи наші уявлення про здатність людей до орієнтації. Ми вважали, що люди орієнтуються на місцевості гірше за інших істот через певні біологічні причини: "У наших ротах чи шкірі немає магнітів". Але якщо ваша мова і культура вчить вас орієнтуватись, ви це зможете. У світі є люди, здатні дуже добре орієнтуватись.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
І щоб показати, наскільки це відрізняється від того, як це робимо ми, я хочу, щоб ви всі закрили на секунду очі і вказали на південний схід.
(Laughter)
(Сміх)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
Закрийте очі. Вкажіть. Гаразд, тепер можете відкрити очі. Я бачу, що ви вказуєте туди, туди, туди... Я й сама не знаю, де це.
(Laughter)
(Сміх)
You have not been a lot of help.
Ви не дуже допомогли.
(Laughter)
(Сміх)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
Що ж, серед присутніх точність була не дуже високою. Пізнавальні можливості носіїв різних мов дуже відрізняються, чи не так? Там де в одній групі, такій блискучій, як ваша, ніхто не знає, який напрямок точний, то в іншій групі я можу спитати 5-річного, і він знатиме.
(Laughter)
(Сміх)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
Також існує дуже велика різниця у сприйнятті часу. Ось фото мого дідуся, зроблені у різні періоди його життя. І якщо я попрошу англійця упорядкувати ці фото за часом, він зробить це так - зліва направо. Це пов'язано з напрямком письма. Якби ви були євреєм чи арабом, ви б це зробили у протилежному напрямку, справа наліво.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
Але як це зробив би хтось із куук тхайоре, народу аборигенів, про який я розповідала? Вони не вживають слів "ліво"і "право". Я дам вам підказку. Коли ми посадили їх лицем на південь, вони впорядкували час зліва направо. Коли ж ми посадили їх лицем на північ, вони впорядкували час справа наліво. Коли ми посадили їх лицем на схід, порядок був супроти їх тіла. Що ж тоді? Зі сходу на захід, правильно? Тобто, для них час взагалі не залежить від тіла, він залежить від ландшафту. Тоді як для мене, якщо я дивлюсь сюди, час піде туди, а якщо я повернусь сюди, то час піде туди. Я дивлюсь сюди, час іде туди - дуже егоцентрично, щоб час рухався за мною щоразу, коли я повертаюсь. Для куук тхайоре час залежить від ландшафту. Це абсолютно інше уявлення про час.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
А ось інший дуже розумний трюк. Якщо я попрошу вас порахувати пінгвінів на фото, то б'юся об заклад, що знаю, як ви це зробите. Ви почнете рахувати - 1,2,3,4,5,6,7,8. Ви їх порахували. Ви кожного позначили числом, і останнє число, що ви назвали, є кількістю пінгвінів. Цей маленький трюк ви опанували ще в дитинстві. Ви вивчили числа, і засвоїли, як ними користуватись. Маленький мовний трюк. Але в деяких мовах він відсутній, бо у тих мовах немає слів для позначення чисел. Це мови, в яких немає слова "сім" чи "вісім". Люди, які говорять цими мовами, не рахують і в них є проблеми з обчисленнями. Наприклад, якщо я попрошу вас зіставити цю кількість пінгвінів із такою ж кількістю качок, ви зробите це, порахувавши. Але носії мов, у яких такий трюк відсутній, не зможуть це зробити.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
Мови також різняться за тим, як вони поділяють колірний спектр. У деяких мовах є багато слів для позначення кольорів, а у інших лише кілька - "світлий" і "темний". Також мови по-різному проводять межі між кольорами. Наприклад, у англійській є слово "blue", що позначає всі кольори, які ви бачите на екрані, але в російській мові вони позначаються не одним словом. Носії російської розрізняють світліший "голубой" і темніший "синий". Отож життєвий досвід росіян передбачає розрізнення цих кольорів, адже цього їх вчить їхня мова. Коли ми дослідили здатність людей розрізняти ці два кольори, ми з'ясували, що носії російської швидше долають цей мовний бар'єр. Вони здатні швидше розрізнити блакитний та синій. Якщо поглянути на мозок людей, коли вони дивляться на плавну зміну кольору від блакитного до синього, то у мозку людей, які використовують різні слова для "блакитний" і "синій" фіксується здивування при зміні кольорів, немов "О, це якийсь інший колір", тоді як у мозку носіїв англійської не фіксується такого різкого враження, ніби це інший колір; здивування немає, тому, що колір сприймається як той самий.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
У мовах існують найрозмаїтіші структурні викрутаси. Ось один з моїх улюблених. Багато мов мають граматичний рід, кожний іменник має рід, часто чоловічий чи жіночий. І рід іменника може різнитись у різних мовах. Наприклад, "сонце" жіночого роду в німецькій, але чоловічого в іспанській, а "місяць" - навпаки. Чи це справді впливає на те, як люди думають? Чи німці вважають сонце більш жіночним, а місяць більш чоловічним? Справді, виявилось, що це так. Якщо ви попросите німців та іспанців описати міст, такий як цей - "міст" жіночого роду в німецькій мові, а в іспанській - чоловічого, то німці, скоріш за все, опишуть міст словами "прекрасний", "елегантний", та іншими жіночними словами. Тоді як іспанці імовірніше опишуть міст словами "сильний" чи "довгий", цими маскулінними словами.
(Laughter)
(Сміх)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
Мови також різняться між собою за способом опису подій. Візьмімо, наприклад, нещасний випадок. Англійською краще сказати "Він розбив вазу". В мові, на кшталт іспанської, ви радше скажете "Вазу розбито" або "Ваза розбилась". Якщо це нещасний випадок, ви не скажете, що це хтось зробив. Англійською можна сказати навіть такі досить дивні фрази як "Я зламав собі руку". У багатьох мовах так сказати неможливо, хіба що ви лунатик, що прогулювався, шукаючи нагоди зламати руку, (Сміх) і якому це таки вдалося. Але описуючи це як нещасний випадок, ви б вибрали іншу конструкцію.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
Це має певні наслідки. Носії різних мов звертають увагу на різні речі, залежно від вимог їхньої мови. Якщо ми покажемо однаковий випадок носіям англійської та іспанської, то носії англійської запам'ятають, хто це зробив, бо англійська вимагає казати "Він розбив вазу". Тоді як носії іспанської меншою мірою запам'ятають, хто це зробив, але вони краще пам'ятатимуть, що це був нещасний випадок. Вони радше запам'ятають не діяча, а намір. Отож, двоє людей, які бачать однаковий випадок, стають свідками одного злочину, але вони запам'ятають про цей випадок відмінні речі. Це, звісно, має своє значення для оцінки свідчень очевидців. Це також має значення при покаранні. Якщо я покажу вам, що хтось розбив вазу, і скажу "Він розбив вазу", а не "Ваза розбилась", то навіть, якщо ви можете побачити це на власні очі, можете подивитись відео, щоб побачити всю картину, ви все одно покараєте винуватця сильніше, все одно звинуватите його більше, якщо я скажу: "Він розбив вазу", ніж у випадку, якби ви почули: "Вазу розбито". Мова керує нашим судженням про події.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
Я навела вам кілька прикладів того, як мова може глибоко впливати на наш спосіб мислення, і це відбувається різними шляхами. Тобто мова може мати великий вплив, як ми це бачили щодо простору і часу, коли люди сприймали простір і час у цілком відмінних між собою системах координат. Мова може мати справді глибокий вплив - це ми бачили на прикладі чисел. Маючи слова для лічби в мові, маючи слова. що позначають числа, ми відкриваємо цілий світ математики. Звісно, якщо ви не вмієте рахувати, то не опануєте алгебру, не зробите жодних розрахунків, які потрібні, щоб побудувати кімнату таку, як ця, чи, щоб зробити цю передачу, так? Цей маленький фокус із числами дає вам доступ до цілої когнітивної сфери.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
Вплив мови також може проявлятися дуже рано, що ми бачили на прикладі кольорів. Сприймаючи кольори, ми їх оцінюємо на дуже простому, чуттєвому рівні, і ми це робимо тисячі разів, постійно. І все ж, мова втручається навіть у такі прості перцептивні оцінки. Вплив мови може бути справді значним. Приклад граматичного роду може видатись не вельми суттєвим, але тим не менш, рід вживається зі всіма іменниками. Це значить, що мова може формувати вашу думку про всі об'єкти, які позначаються іменниками. А таких об'єктів чимало.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
І зрештою, я навела приклад, як мова може впливати на те, що для нас важливе на особистому рівні - питання вини і покарання, або покази свідків. Це важливі речі у нашому щоденному житті.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
Краса мовної розмаїтості в тому, що вона показує, наскільки геніальним і гнучким є людський розум. Люди винайшли не один, а сім тисяч когнітивних всесвітів - адже у світі використовують сім тисяч мов. І їх можна створити значно більше, оскільки мови здатні розвиватись, їх можна шліфувати і підлаштовувати під наші потреби. І дуже сумно, що чимало із цього мовного розмаїття ми втрачаємо. Майже щотижня на планеті зникає одна мова, і за деякими оцінками, половина існуючих мов зникнуть в наступні 100 років. Ще гірше те, що зараз майже всі наші знання про мислення і розум людини ґрунтуються на дослідженнях, здійснених серед англомовних учасників, як правило, студентів американських університетів. Це виключає майже всіх людей, так? Отже, наші знання про людський розум насправді дуже вузькі й упереджені, і нашу науку ще потрібно суттєво вдосконалити.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
І насамкінець я б хотіла висловити таку думку. Я вам казала,що люди, які говорять різними мовами, думають по-різному, і звісно, це стосується не лише мешканців інших куточків світу, це стосується насамперед вас. Йдеться про те, як мова, якою ви говорите, формує спосіб вашого мислення. І це дає вам можливість запитати: "Чому я думаю саме так? Як я можу думати по-іншому?" А також: "Які думки я хочу створити?"
Thank you very much.
Дякую вам.
(Applause)
(Оплески)