So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
Sizinle dil sayesinde konuşuyorum, çünkü böyle bir yetim var. Biz insanların sahip olduğu büyüleyici yeteneklerden biri. Gerçekten karmaşık düşünceleri birbirimize aktarabiliyoruz. Aslında şu an yaptığım şey nefes verirken ağzımla sesler çıkarmak. Bir dizi ton, üfleme ve tıslama sesi çıkarıyorum ve bu sesler havada bir titreşim yaratıyor. Bu hava titreşimleri de size doğru giderek kulak zarlarınıza ulaşıyor ve kulak zarınızdan gelen titreşimleri beyniniz yorumlayarak onları düşüncelere çeviriyor. Öyle umuyorum.
(Laughter)
(Kahkahalar)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
Umarım öyle oluyordur. Bu yetenek sayesinde devasa bir uzay ve zaman boyunca insan olarak fikir aktarımı yaptık. Zihinler arası bilgi aktarabiliyoruz. Şu anda tamamen tuhaf bir fikri aklınıza sokabilirim. Şöyle bir şey mesela, ''Kuantum mekaniği üstünde kafa yorarken kütüphanede vals yapan bir denizanası hayal edin.''
(Laughter)
(Kahkahalar)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
Hayatınızda her şey nispeten yolunda gitmişse muhtemelen bunu daha önce düşünmemişsinizdir.
(Laughter)
(Kahkahalar)
But now I've just made you think it, through language.
Ama ben dil aracılığıyla bunu düşünmenizi sağladım.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Tabii dünyada yalnızca bir değil, yaklaşık 7.000 konuşulan dil var. Tüm diller her açıdan bir diğerinden farklıdır. Bazı dilerin farklı sesleri varken bazılarının farklı söz dağarcıkları ve hatta farklı yapıları var -- çok önemli, farklı yapılar. Bu da bizi şu soruya getiriyor: Dil, düşünce şeklimize yön veriyor mu? Bu çok eski bir soru. İnsanlar bunun cevabı hakkında yüz yıllardır çıkarım yapıyorlar. Kutsal Roma İmparatoru Charlemagne ''İkinci dili bilmek ikinci ruha sahip olmaktır.'' demişti, dilin yarattığı gerçeklikle ilgili güçlü bir ifade. Diğer yandan Shakespeare, Juliet'e şunları söyletti: ''İsmin nesi var ki? İsmi farklı da olsa gül yine güzel kokardı.'' Bu da dilin belki de gerçeklik yaratmadığını yansıtıyor.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Bu konu binlerce yıl tekrar tekrar tartışıldı. Ancak son zamanlara kadar soruya net bir cevap verecek yeterli veri olmamıştı. Son zamanlarda, dünya üzerindeki laboratuvarlarımızda araştırma yapmaya başladık ve artık bu soru üzerinde çıkarım yapacak gerçek bilimsel verilerimiz var.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
Sevdiğim bazı örnekleri sizinle paylaşmak istiyorum. Birlikte çalışma şansı yakaladığım Avustralyalı bir Aborjin topluluğu mesela. Kuuk Thaayorre insanları. Cape York batı kıyısında Pormpuraaw'da yaşıyorlar. Bu halkta dikkatimi çeken şey, kendi dillerinde ''sağ'' ve ''sol'' sözcüklerini kullanmamaları, bunun yerine her şey için coğrafi yönleri kullanıyorlar: Kuzey, Güney, Doğu, Batı. Her şey derken gerçekten her şeyi kastediyorum. Mesela şöyle bir ifade, ''Bacağının güneybatısında bir karınca var.'' Veya ''bardağını biraz kuzeydoğuya çeker misin?'' Hatta Kuuk Thaayorre dilinde ''merhaba'' demek bile böyle: ''Hangi yöne gidiyorsun?'' Cevap şöyle olmalı; ''Kuzeydoğu yönünde uzağa. Peki ya sen?''
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
Gün içinde yürürken kendinizi düşünün, kiminle selamlaşsanız gittiğiniz yönü söylemeniz lazım.
(Laughter)
(Kahkahalar)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
Aslında hızlı bir şekilde yön duygunuzun gelişmesini sağlar. Çünkü gideceğiniz yönü bilmiyorsanız ''merhaba''nın ötesine geçemezsiniz. Dil kullanan insanlar yön algısında çok iyiler. Yön duyularını, sandığımızdan çok daha iyi kullanıyorlar. Biyolojik bir mazeret sebebiyle insanların diğer yaratıklardan daha kötü olduğunu sanıyorduk. ''Gagalarımızda veya tüylerimizde mıknatıslar yok ki...'' Ancak diliniz ve kültürünüz bunu yapmanız için sizi eğitiyorsa bunu yapabilirsiniz. Dünyada yön algısını çok iyi kullanan insanlar var.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
Bunun, bizim alışık olduğumuzdan ne kadar farklı olduğunu görmeniz için bir anlığına gözlerinizi kapayın ve güneydoğuyu gösterin.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
Gözlerinizi kapayın ve gösterin. Pekâlâ, açabilirsiniz. Burayı, şurayı, arkayı... Her yönü göstermişsiniz... Neresi olduğunu ben de bilmiyorum.
(Laughter)
(Kahkahalar)
You have not been a lot of help.
Pek yardımcı olamadınız.
(Laughter)
(Kahkahalar)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
Bu salondaki doğruluk oranı pek yüksek değil diyebiliriz. Diller arasında inanılmaz bir bilişsel farklılık var. Sizin gibi çok seçkin bir grup doğru yönü bilemezken farklı bir grupta 5 yaşındaki bir çocuk doğru yönü gösterebilir.
(Laughter)
(Kahkahalar)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
İnsanların zaman algısı hakkında da büyük farklılıklar var. Büyükbabamın değişik yaşlardaki resimlerini görüyorsunuz. İngilizce konuşan birinden zamana göre ayarlamasını istesem dizilimi bu şekilde yapardı, soldan sağa doğru. Bu aslında yazı yönüyle ilgili. İbranice veya Arapça konuşuyor olsanız diğer yönden dizilim yapardınız, sağdan sola doğru.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
Peki bahsettiğim Aborjin halk, Kuuk Thaayorre bunu nasıl yapardı? ''Sağ'' ve ''sol'' sözcüklerini kullanmıyorlar. İpucu vereyim. İnsanları güneye doğru oturttuğumuzda, zamanı soldan sağa ayarladılar. Kuzeye doğru oturttuğumuzda sağdan sola ayarladılar. Doğuya doğru oturttuğumuzda ise zaman bedenlerinin önünden geçti. Burada izledikleri yol ne? Doğudan batıya, öyle değil mi? Onlar için zaman bedenleri üstünde kilitli kalmıyor. Çevre üstünde kilitli kalıyor. Örneğin, ben bu yöne bakıyorum, o hâlde zaman böyle gidiyor ama bu yöne bakıyorsam o zaman böyle gidiyor. Bu yöne baktığımda ise bu şekilde... Vücudumu her dönderdiğimde zaman yönünün beni takip etmesi oldukça ben merkezli. Kuuk Thaayorre için zaman çevre üstünde kilitli. Zaman hakkında düşünmenin oldukça farklı bir yolu.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
İşte zekice düşünülmüş başka bir yöntem. Burada kaç tane penguen olduğunu sorsam cevabı nasıl bulduğunuzu çok iyi buluyorum. ''Bir, iki, üç, dört...'' diye saymaya başlıyorsunuz. Onları sayıyorsunuz. Her biri için bir rakamınız var ve söylediğiniz son rakam penguenlerin sayısı. Bu bize çocukken öğretilen bir yöntem. Sayı listesini öğrenip nasıl uygulayacağımızı görüyoruz. Bu, dilbilimsel bir yöntem. Bazı dillerde bu yapılmıyor, çünkü bazı dillerde tam sayı sözcükleri yok. ''Yedi, sekiz'' gibi sözcüklerin olmadığı diller var. Bu dilleri konuşan insanlar sayı saymıyor ve bir şeyin tam miktarını takip etmede zorluk yaşıyorlar. Örneğin buradaki penguen sayısıyla ördek sayısını eşleştirmenizi istesem bunu sayarak yapardınız. Bu dil yöntemine sahip olmayan insanlar bunu yapamayacaklardır.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
Diller ayrıca renk spektrumu konusunda da farklılık gösteriyor. Yani görsel dünya. Bazı dillerde renkler için çok fazla kelime var, bazılarında birkaç tane, ''koyu'' ve ''açık'' gibi. Diller, renkler arasında sınır koyarken de farklılaşıyor. Örneğin İngilizcede mavi için bir kelimemiz var ve bu kelime ekranda gördüğünüz tüm renkleri kapsıyor, diğer yandan Rusçada tek bir kelime yok. Rusçada bu renk için farklı ifadeler sözkonusu, ''goluboy'' dedikleri açık mavi ve ''siniy'' dedikleri koyu mavi. Yani Ruslar hayatları boyunca bu iki rengi ayırmayı öğreniyorlar. Bu renkleri algılarıyla ayırmaları için insanları test ettiğimizde, Rusların bu dilbilimsel sınırları çok daha hızlı belirlediklerini görüyoruz. Açık ve koyu mavi arasındaki farkı çok daha hızlı görüyorlar. İnsanlar renklere bakarken onların beyinlerini incelediğinizde, nasıl renkleri yavaş yavaş açıktan koyuya doğru düşünürsünüz, açık ve koyu mavi için farklı kelimeler kullanan insanların beyni de renkler açıktan koyuya doğru giderken şaşırtıcı bir tepki veriyor, kategorisel olarak bir şey değişmiş gibi, örneğin İngilizce konuşanların beyinleri bu tür bir kategorisel ayırım yapmıyor, bu tepkiyi de vermiyor, çünkü kategorisel olarak değişen bir şey yok.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
Dillerde her tür yapısal özellik var. Bu, en sevdiklerimden biri. Çoğu dilde dilbilimsel cinsiyet var; her ismin bir cinsiyeti var, genellikle eril ve dişil. Bu cinsiyetler dillerde farklılık gösteriyor. Örneğin güneş Almancada dişil ama İspanyolcada eril, ay ise bunun tam tersi. Acaba bu insanların düşünme şeklini etkiliyor mu? Almanca konuşanlar güneşi daha feminen hayal ederken ayı daha maskulen mi hayal ediyorlar? Cevap şu ki aynen öyle. Almanca ve İspanyolca konuşanlardan bir köprü tarif etmeleri istesek buradaki gibi bir tane, köprü Almancada dişil bir sözcük İspanyolcada ise eril. Almanca konuşanlar muhtemelen ''güzel'' ve ''şık'' diye tarif ederler, ve benzeri basmakalıp feminen sözcüklerle. İspanyolca konuşanlar ise ''dayanıklı'' ve ''uzun'' gibi maskulen sözcükleri kullanır.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
Olayları tarif ederken de diller farklılık gösteriyor. Bu kaza gibi bir olayı ele alalım. İngilizcede ''Vazoyu kırdı.'' diyebilirsiniz. İspanyolca gibi bir dilde ise muhtemelen ''Vazo kırıldı'' demeniz gerekir veya ''Vazo kendiliğinden kırıldı.'' Eğer bu bir kazaysa birisi yaptı diye söylemezsiniz. İngilizcede ''Kolumu kırdım.'' gibi bir cümle kurmak da aslında oldukça tuhaf. Pek çok dilde, kendi kolunuzu kırmaya çalışan ve bunu başaran bir çılgın değilseniz (Kahkahalar) bu yapıyı kullanmazsınız. Eğer bir kazaysa başka bir yapı kullanırsınız.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
Bunun da bazı sonuçları var. Farklı diller konuşan insanlar farklı şeylere dikkat verirler, bu da kullandıkları dilin gereksinimlerine göre değişir. Aynı kazayı İngilizce ve İspanyolca konuşanlara gösteriyoruz, İngilizce konuşanlar kimin yaptığını hatırlıyor, çünkü İngilizcede ''O yaptı, Vazoyu o kırdı.'' diyoruz. İspanyolca konuşlar ise eylemin kaza olduğu durumlarda yapanı hatırlamıyor, yine de bunun bir kaza olduğunu daha iyi hatırlıyorlar. Eylemin arkasındaki niyeti daha iyi hatırlıyorlar. Yani iki insan aynı olayı seyredip aynı suça tanık olduğunda bu olayla ilgili farklı şeyler hatırlayabilirler. Görgü tanıklığında bunun olası sonuçları oluyor tabii. Suç ve ceza konusunda da olası sonuçları var. İngilizce konuşan bir gruba size gösterdiğim vazo örneğini gösterip ''Vazo kırıldı'' yerine ''Vazoyu kırdı'' dersem buna bizzat tanık olduğunuz hâlde videoyu izleyip vazonun başına geleni gördüğünüz hâlde birini cezalandırma ihtimaliniz daha fazla, ''Vazo kırıldı'' yerine ''Vazoyu kırdı'' dediğim zaman birini suçlamaya meyilli olursunuz. Dil, olayların muhakemesini yapma yetimize yön veriyor.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
Dilin düşünce şeklimizi nasıl biçimlendirdiğine dair sizinle birkaç örnek paylaştım ve bunu çeşitli yollarla yapıyor. Yani dilin büyük etkileri olabilir, uzay ve zaman örneğindeki gibi, insanlar uzay ve zamanı birbirlerinden çok daha farklı açılarda gösteriyorlar. Dilin çok derin etkileri de olabilir, sayı örneğinde bunu gördük. Dilinizde sayma sözcüklerinin olması, rakamların olması, adeta matematiğe açılan kapı. Eğer sayı saymazsanız, matematik de olmaz, böyle bir salonu organize edip bu yayını gerçekleştirmeyi gerektiren hiçbir şeyi yapamazsınız. Sayıların varlığı, bilişsel dünyaya açılan bir sıçrama tahtası sunuyor.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
Dil, çok erken gelişen etkilere de neden oluyor, renk örneğinde gördüğümüz gibi. Bunlar basit, algısal kararlar. Bu şekilde binlerce karar veriyoruz ama yine de dil olaya müdahele olarak verdiğimiz küçük kararları bile etkiliyor. Çok geniş çapta etkileri de var. Bu dilbilimsel cinsiyet saçma görünse de tüm isimlere uygulanan bir kural. Yani bir isimle tarif edeceğiniz her şeyi nasıl düşüneceğinize yön verebilir. Bu gerçekten çok şey.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
Son olarak da üzerimize yük olan bir konuda dilin nasıl etki yaptığını gördük, suç, ceza ve görgü tanığı konuları gibi. Bunlar günlük hayatımızdaki önemli şeyler.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
Dilbilimsel çeşitliliğin güzel yanı şu, insan aklının ne kadar maharetli ve esnek olduğunu gösteriyor. İnsan aklı bir değil, 7.000 bilişsel dünya yarattı, dünyada 7.000 konuşulan dil var. Daha fazlasını da yaratabiliriz. Diller yaşayan şeyler, ihtiyaçlarımıza göre değiştirebileceğimiz şeyler. İşin kötü yanı biz bu çeşitliliğin büyük kısmını kaybediyoruz, hem de sürekli. Haftada yaklaşık bir dil kaybediyoruz ve tahminlere göre, önümüzdeki yüz yıl içinde dünya dillerinin yarısı yok olacak. Daha da kötüsü, insan aklı ve beyni hakkında bildiğimiz her şey genellikle üniversitelerdeki İngilizce konuşan Amerikalı öğrencilerin çalışmaları üzerine kurulu. Bu da neredeyse tüm insanları hariç tutuyor. Yani insan aklı hakkında bildiklerimiz inanılmaz düzeyde kısıtlı ve yanlı, bilimin çok daha iyisini yapması lazım.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
Sizi son bir düşünceyle bırakmak istiyorum. Değişik diller konuşan insanların nasıl farklı düşündüklerini anlattım, ama tabii bu konu başka yerdeki insanların nasıl düşündüğü hakkında değil. Sizin nasıl düşündüğünüz hakkında. Konuştuğunuz dilin sizin düşüncelerinizi nasıl şekillendirdiği hakkında. Bu da size şu soruyu sorma fırsatını veriyor: ''Niçin böyle düşünüyorum?'' ''Nasıl daha farklı düşünebilirim?'' Ayrıca, ''Nasıl düşünceler yaratmak istiyorum?''
Thank you very much.
Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)