So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
เอาล่ะ ฉันจะใช้ภาษาสื่อสารกับคุณ เพราะฉันทำได้ มันเป็นความสามารถพิเศษหนึ่ง ที่มนุษย์อย่างเรามี เราสามารถถ่ายทอด ความคิดที่ซับซ้อนไปสู่คนอื่นได้ และสิ่งที่ฉันทำอยู่ตอนนี้ คือการเปล่งเสียงจากปาก ขณะหายใจออก ฉันใช้น้ำเสียง สูดลมหายใจ และเบาลม สร้างให้เกิดแรงสั่นสะเทือนในอากาศ คลื่นเสียงเหล่านั้นเดินทางไปสู่พวกคุณ กระทบเข้าที่แก้วหู จากนั้นประสาทรับเสียงถูกกระตุ้น แล้วส่งสัญญาณไปยังสมอง และแปลความหมายของคลื่นเสียงเป็นความคิด หวังว่าจะใช่นะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
หวังว่านั่นจะเกิดขึ้นนะ และด้วยความสามารถนี้ มนุษย์เราจึงสื่อสารและส่งความคิด ผ่านที่ว่างอันกว้างขางและเวลา เรายังสามารถถ่ายทอดความรู้ระหว่างกัน และยังใส่ความคิดแปลก ๆ ในหัวของพวกคุณได้ในขณะเดียวกัน ฉันอาจพูดว่า "ลองจินตนาการถึงแมงกะพรุน ที่กำลังเต้นรำในห้องสมุด ขณะทบทวนกลศาสตร์ควอนตัม"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
จนตอนนี้ หากคุณดำเนินชีวิต อย่างเรียบง่ายตลอดมา คุณคงไม่เคยคิดถึงอะไรแบบนั้น
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But now I've just made you think it, through language.
แต่ตอนนี้ฉันทำให้คุณเห็นภาพนั้นได้ ผ่านการใช้ภาษา
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
และแน่นอน ไม่ได้มีเพียงภาษาเดียวบนโลกใบนี้ มีภาษาที่ใช้สื่อสารกันอยู่ ถึงกว่า 7,000 ภาษาทั่วโลก และภาษาเหล่านั้นก็แตกต่างกัน ในหลาย ๆ แง่มุม บางภาษาแตกต่างกันที่เสียง บางภาษาแตกต่างกันที่ศัพท์ บางภาษาแตกต่างกันทางโครงสร้าง ความแตกต่างทางโครงสร้างนี่แหละที่สำคัญ นั่นนำมาสู่คำถามที่ว่า "ภาษากำหนดวิธีคิดของเราหรือไม่" นี่เป็นคำถามที่มีมาตั้งแต่โบราณ ที่เรายังคงตั้งสมมติฐาน เกี่ยวกับเรื่องนี้ตลอดมา ชาร์เลอมาญ จักรพรรดิแห่งโรมัน กล่าวไว้ว่า "การมีภาษาที่สอง คือการมีจิตวิญญาณอีกดวง" คำกล่าวที่ชี้ชัดว่า ภาษาประกอบสร้างความเป็นจริง แต่อีกด้านหนึ่ง จูเลียตของเชกสเปียร์ก็พูดไว้ว่า "จักเรียกว่าอะไร หากกุหลาบในภาษาอื่น อาจหมายถึงของหวาน" ฉะนั้น บางทีภาษาอาจไม่ใช่ ตัวกำหนดความเป็นจริง
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
มีข้อถกเถียงเหล่านี้มากมาย เกิดขึ้นตลอดหลายพันปี จนกระทั่งตอนนี้ ก็ยังไม่มีข้อเสนอใด ที่ช่วยให้เราตัดสินใจเชื่อสักทาง เมื่อเร็ว ๆ นี้ ที่ห้องวิจัยของฉัน และอีกหลายแห่งทั่วโลก เราได้ริเริ่มค้นคว้า และได้พบข้อสรุปทางวิทยาศาสตร์ เกี่ยวกับคำถามนี้
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
ฉะนั้นขอให้ฉันได้เล่าถึง ตัวอย่างศึกษาที่ฉันโปรดปราน ขอเริ่มจากตัวอย่าง จากชุมชนชาวอะบอริจินในออสเตรเลีย ที่ฉันมีโอกาสได้ร่วมงานด้วย นี่คือชาวคุกทายอร์ (Kuuk Thaayorre) พวกเขาอาศัยอยู่ในปอร์มปูราอาว (Pormpuraaw) ตะวันตกสุดของเคปยอร์ก (Cape York) สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับชาวคุกทายอร์ ชาวคุกทายอร์ไม่ใช้ศัพท์ เช่น "ซ้าย" หรือ "ขวา" และเพื่อบอกทิศทางทุกอย่าง พวกเขาใช้ศัพท์ตามเข็มทิศ เหนือ ใต้ ออก ตก ที่ฉันบอกว่าทุกอย่าง ฉันหมายถึงทุกอย่างจริง ๆ คุณควรพูดเช่นนี้ว่า "นี่เธอ มีมดเกาะอยู่ บนขาข้างตะวันตกเฉียงใต้" หรือ "ช่วยขยับแก้วของคุณ ไปทางตะวันออกเฉียงเหนือนิดหนึ่ง" อันที่จริง เราจะกล่าว "สวัสดี" ในภาษาคุกทายอร์โดยพูดว่า "คุณกำลังไปทางไหน" และคุณควรจะตอบว่า "ขึ้นไปเรื่อย ๆ ทางตะวันออกเฉียงเหนือ แล้วคุณล่ะ?"
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
ฉะนั้น คิดดูว่าขณะที่คุณกำลังเดินทาง ไปไหนต่อไหนระหว่างวัน ทุกครั้งที่คุณทักทายใคร คุณต้องบอกทิศทางที่กำลังเดินไปด้วย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
ซึ่งนั่นจะทำให้คุณระบุทิศทาง ได้รวดเร็วขึ้น ถูกไหม เพราะคุณไม่สามารถ ต่อบทคำว่า "สวัสดี" ไปได้ หากคุณไม่ทราบแน่ชัด ว่าคุณกำลังไปทิศทางใด อันที่จริง ผู้คนที่ใช้ภาษาเช่นนี้ ต่างก็ระบุทิศทางได้ดี พวกเขาระบุทิศทางได้ดี เกินกว่าที่เราเชื่อว่ามนุษย์จะทำได้ เราเคยเชื่อว่ามนุษย์นั้น แย่กว่าสิ่งมีชีวิตอื่น ๆ โดยโทษปัญหาเชิงกายภาพ "โธ่ เราไม่มีแม่เหล็ก อยู่ที่จะงอยปากหรือครีบเสียหน่อย" นั่นไม่จริง เพราะหากภาษาและวัฒนธรรม บ่มเพาะให้คุณทำ ท้ายที่สุด คุณจะทำมันได้ ยังมีมนุษย์อีกมากทั่วโลก ที่ระบุทิศทางได้ดี
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
และเพื่อให้ทุกคนเห็นด้วย ถึงความแตกต่างของแต่ละคน เนื่องมาจากการใช้ภาษาของเรา ๆ ฉันอยากให้พวกคุณลองหลับตาสักครู่ และชี้ไปทางทิศตะวันออกเฉียงใต้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
หลับตาไว้ และชี้ เอาล่ะ ลืมตาได้ ฉันเห็นพวกคุณชี้ไปทางนี้ ทางนั้น ทางโน้น และทางโน้น ซึ่งฉันเองก็ไม่ทราบหรอกว่ามันคือตรงไหน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
You have not been a lot of help.
ฉันคงช่วยอะไรคุณไม่ได้เช่นกัน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
เอาเป็นว่าความแม่นยำของคน ในห้องนี้ไม่สูงเท่าไรนัก นี่คือความแตกต่างของระดับสติปัญญา ในกลุ่มผู้ใช้ภาษาที่ต่างกัน ในเมื่อกลุ่มหนึ่ง กลุ่มคนที่ยอดเยี่ยมเช่นพวกคุณ ไม่รู้ว่าทิศไหนเป็นทิศไหน แต่อีกกลุ่ม แม้ฉันเข้าไปถามเด็ก 5 ขวบ พวกเขาก็สามารถตอบได้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
ยังมีความแตกต่างอย่างมากใน วิธีคิดเกี่ยวกับเรื่องของเวลา และนี่คือภาพคุณปู่ของฉัน ในแต่ละช่วงวัยของเขา เมื่อฉันขอให้คนที่ใช้ภาษาอังกฤษ เรียงลำดับเวลา พวกเขาจะเรียงมันตามนี้ จากซ้ายไปขวา เหมือนกับทิศทางของการเขียน แต่ถ้าคุณใช้ภาษาฮิบรูหรืออาหรับล่ะก็ คุณมักจะเรียงภาพดังกล่าว ในทิศทางตรงข้ามกัน จากขวาไปซ้าย
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
แล้วสำหรับชาวคุกทายอร์ล่ะ หากให้กลุ่มชาวอะบอริจิน ที่ฉันเพิ่งพูดถึงเรียงลำดับ พวกเขาไม่ใช้ศัพท์เช่น "ซ้าย" หรือ "ขวา" ให้ฉันใบ้สักหน่อย เมื่อเรานั่งหันหน้าไปทางใต้ ทิศทางของเวลาจะเดินจากซ้ายไปขวา เมื่อเรานั่งหันหน้าไปทางเหนือ ทิศทางของเวลาจะเดินจากขวาไปซ้าย เมื่อเรานั่งหันหน้าไปทางตะวันออก ทิศทางของเวลาจะเดินสวนเราไป รูปแบบเป็นอย่างไร? ตะวันออกไปตะวันตก ถูกไหม? ฉะนั้นสำหรับพวกเขา เวลาไม่ได้ยึดจากร่างกาย มันยึดจากภูมิประเทศ สำหรับฉัน ถ้าฉันหันไปทางนี้ เวลาจะเดินไปทางนี้ และหากฉันหันไปทางนี้ เวลาก็จะเดินไปทางนี้ ฉันหันทางนี้ เวลาเดินทางนี้ เป็นการยึดตัวเองอย่างที่สุดหากว่า ทิศทางของเวลาจะต้องเปลี่ยนไปตามเรา ทุกครั้งที่เราหมุนตัว สำหรับชาวคุกทายอร์ เวลาจึงยึดจากภูมิประเทศแทน มันเป็นวิธีคิดอันน่าทึ่ง ที่แตกต่างของเรื่องเวลา
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
นี่คือกลอันแสนฉลาดอีกอันของมนุษย์ สมมุติฉันถามคุณว่า มีเพนกวินอยู่ทั้งหมดกี่ตัว ซึ่งฉันรู้ดีกว่าพวกคุณ มีวิธีการหาคำตอบนี้อย่างไร เริ่มจาก "หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด" คุณนับจำนวนพวกมัน เรียกมันแต่ละตัวด้วยตัวเลข และเลขสุดท้ายที่คุณเรียก คือจำนวนทั้งหมดของเพนกวิน การนับคือกลเม็ด ที่พวกคุณถูกสอนตั้งแต่ยังเด็ก ๆ คุณเรียกรู้เลขลำดับต่าง ๆ และวิธีประยุกต์ใช้มัน กลเม็ดทางภาษาศาสตร์ แต่ว่า บางภาษาไม่เป็นเช่นนั้น เพราะบางภาษา ไม่มีจำนวนตัวเลขที่แน่นอน มีบางภาษาไม่มีศัพท์บอกจำนวนอย่าง "เจ็ด" หรือ "แปด" ความจริงแล้ว คนที่ใช้ภาษาเหล่านั้น ไม่นับเลขด้วยซ้ำ และพวกเขาต้องเผชิญปัญหา การหาปริมาณจริง ๆ ยกตัวอย่าง ถ้าฉันขอให้คุณ รวมจำนวนของเพนกวิน กับเป็ดจำนวนเดียวกันนี้ คุณอาจหาผลรวมของมันได้จากการนับ แต่ชาวบ้านที่ไม่รู้กลทางภาษานี้ คงจะทำไม่ได้
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
ภาษายังแตกต่างกันที่ วิธีการแบ่งเฉดสี โลกแห่งภาพ บางภาษามีคำบอกเฉดสีมากมาย บางภาษามีแค่ 2 คำ คือ "อ่อน" กับ "เข้ม" และภาษาต่าง ๆ ก็มีขอบเขตของเฉดสี ที่แตกต่างกัน ยกตัวอย่าง ในภาษาอังกฤษ มีคำศัพท์เช่น "สีฟ้า" (blue) ซึ่งหมายถึงทุกสีที่คุณเห็นอยู่บนหน้าจอนี้ แต่ในภาษารัสเซีย ไม่ได้มีเพียงคำเดียว ตรงกันข้าม ผู้ใช้ภาษารัสเซีย ต้องจำแนกเฉดสีต่าง ๆ ระหว่างสีฟ้าอ่อน "โกลูบอย (goluboy)" กับสีฟ้าเข้ม "ซีนีย์ (siniy)" ดังนั้นชาวรัสเซียจะมี ประสบการณ์ชีวิตทางภาษา ในการจำแนกเฉดสองสีนี้ เมื่อเราทดสอบความสามารถ ในการจำแนกเฉดสีด้วยการมองเห็นของมนุษย์ สิ่งที่เราค้นพบคือ ชาวรัสเซียมักไวกว่า ด้วยขอบเขตทางภาษาศาสตร์นี้ พวกเขาแยกแยะได้รวดเร็วกว่า ถึงความแตกต่าง ระหว่างสีฟ้าเข้มและสีฟ้าอ่อน และเมื่อสังเกตสมองของมนุษย์ ขณะที่กำลังมองดูสีต่าง ๆ กล่าวคือเราไล่เฉดจากสีฟ้าอ่อน ไปหาสีเข้มให้คุณดู สมองของผู้ใช้ภาษาบ่งสีอ่อนเข้ม ที่หลากหลายกว่า จะให้ผลตอบสนองที่น่าทึ่ง เมื่อสีเปลี่ยนจากอ่อนไปเข้ม เหมือนแบบ "อุ้ย มีเฉดสีเปลี่ยนไปนะ" ในขณะที่สมองของผู้ใช้ภาษาอังกฤษ ไม่มีการจำแนกเฉดสีที่แตกต่างมากเท่านี้ ไม่ให้ผลที่น่าทึ่งเท่านี้ เพราะพวกเขาไม่เห็นความเปลี่ยนแปลงของเฉด
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
ทุกภาษาต่างก็มีการเล่นโวหารทางโครงสร้าง นี่คืออีกสิ่งที่ฉันโปรดปราน หลายภาษามีเพศทางไวยากรณ์ คำนามทุกคำล้วนถูกระบุเพศ มักถูกแบ่งเป็น เพศชาย กับเพศหญิง ซึ่งแต่ละภาษามีการแบ่งเพศที่แตกต่างกัน ยกตัวอย่างเช่น พระอาทิตย์เป็นคำนามเพศหญิง ในภาษาเยอรมัน แต่เป็นเพศชายในภาษาสเปน ส่วนพระจันทร์ก็ตรงข้ามกัน แล้วเรื่องเพศมีผลต่อ ความคิดของเราอย่างไรบ้าง ชาวเยอรมันนึกถึงพระอาทิตย์ ว่าเป็นผู้หญิง และนึกถึงพระจันทร์ว่าเป็นผู้ชายไหม จริง ๆ แล้วมันก็เป็นแบบนั้นแหละ ฉะนั้น หากคุณขอให้ชาวเยอรมันหรือชาวสเปน บรรยายสะพานสักสะพาน อย่างเช่นสะพานนี้ "สะพาน" มีเพศทางไวยากรณ์เป็นหญิง ในภาษาเยอรมัน แต่มีเพศเป็นชายในภาษาสเปน ชาวเยอรมันมักจะบรรยายสะพาน ด้วยคำว่า "สวย" "งดงาม" หรือคำชมเชยที่ใช้กับหญิงสาว ในขณะที่ชาวสเปนมักจะกล่าวว่า พวกมัน "แข็งแรง" หรือ "ยาว" ซึ่งดูเป็นชาย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
ในแต่ละภาษายังบอกเล่าเหตุการณ์ ด้วยวิธีที่แตกต่างกัน จริงไหม? เมื่อคุณฉายภาพอุบัติเหตุประมาณนี้ ในภาษาอังกฤษอาจพูดได้ว่า "เขาทำแจกันแตก" แต่ในบางภาษาเช่นภาษาสเปน คุณควรจะพูดประมาณว่า "แจกันแตก" หรือ "แจกันมันแตกเอง" เพราะถ้ามันเป็นอุบัติเหตุ คุณไม่ควรบอก ว่าใครเป็นคนทำมัน ภาษาอังกฤษค่อนข้างแปลกประหลาด เราพูดได้กระทั่งว่า "ฉันหักแขนตัวเอง" ปัจจุบัน หลาย ๆ ภาษา คุณจะไม่ใช้โครงสร้างประโยคเช่นนี้ เว้นแต่ว่าคุณจะเป็นบ้า และคลั่งจนอยากจะหักแขนตัวเอง (เสียงหัวเราะ) และคุณก็ทำมันสำเร็จด้วย หากมันเป็นอุบัติเหตุ คุณควรจะใช้โครงสร้างประโยคที่ต่างออกไป
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
ซึ่งมันมักมีผลของเหตุการณ์นั้น ๆ ดังนั้น ผู้ใช้ภาษาอื่น จึงสนใจที่ปัจจัยอื่นแทน ขึ้นอยู่กับว่าภาษานั้น ๆ มักสนใจในสิ่งใด เราจึงลองนำภาพอุบัติเหตุเดียวกัน ให้ผู้ใช้ภาษาอังกฤษและภาษาสเปนดู ผู้ใช้ภาษาอังกฤษจะจำได้ว่าใครเป็นคนทำ เพราะภาษาอังกฤษกำหนดให้คุณ พูดว่า "เขาทำมัน เขาทำแจกันแตก" ในขณะที่ผู้ใช้ภาษาสเปนจะไม่ค่อย จดจำว่าใครเป็นผู้กระทำ หากมันเป็นอุบัติเหตุ เพราะพวกเขาจำได้ว่า มันเป็นอุบัติเหตุ พวกเขาจะคำนึงถึงเจตนามากกว่า ดังนั้น สองคนที่เห็นเหตุการณ์เดียวกัน เป็นพยานในคดีเดียวกัน แต่สุดท้ายจดจำเรื่องราวที่แตกต่างกัน มันส่งผลกระทบแน่นอน กับน้ำหนักของคำให้การประจักษ์พยาน และยังส่งผลไปถึง การกล่าวหาและการลงโทษ ดังนั้นถ้าคุณเชิญผู้ใช้ภาษาอังกฤษมา และแค่ให้เขาดูภาพ ใครคนหนึ่งกำลังทำแจกันแตก และพูดว่า "เขาทำแจกันแตก" แทนที่จะพูดว่า "แจกันแตก" แม้ว่าคุณเป็นพยานในเหตุการณ์เอง หรือคุณจะดูจากวิดีโอ หรือคุณจะเห็นการกระทำต่อแจกัน คุณคงได้ลงโทษใครบางคนเพิ่มขึ้น คุณจะกล่าวโทษคนอื่นมากขึ้น หากคุณพูดว่า "เขาทำมันแตก" แทนที่จะพูดว่า "มันแตก" ภาษาชี้นำเหตุผลของเรา ที่มีต่อเหตุการณ์หนึ่ง ๆ
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
ถึงตอนนี้ ฉันได้ให้ตัวอย่างไปแล้วบ้าง ว่าภาษากำหนดวิธีคิดของเรา อย่างแยบยลอย่างไรบ้าง และมันเป็นเช่นนั้นในหลาย ๆ ทาง ฉะนั้น ภาษาจึงสร้างผลกระทบอย่างมาก เพราะเมื่อเราเห็นพื้นที่และเวลา ที่ที่มนุษย์สามารถสรรสร้าง ด้วยวิธีที่ต่างกันโดยสิ้นเชิง และประกอบกับเป็นแนวคิดของแต่ละคน ภาษายังสามารถส่งผลกระทบ ในแง่มุมที่ลึกซึ้งได้ จากที่เราเห็นปัญหา ในเรื่องการนับจำนวน การมีจำนวนนับในภาษาของคุณ การมีคำบ่งจำนวน ได้เปิดโลกกว้างแห่งคณิตศาสตร์ และแน่นอน หากคุณไม่มีการนับ คุณจะไม่สามารถแก้สมการได้ คุณก็จะไม่สามารถทำในสิ่ง ที่จำเป็นต่อการสร้างห้องแบบนี้ขึ้น หรือออกอากาศอะไรเช่นนี้ จริงไหม? กลเม็ดเช่นคำบ่งจำนวน เสมือนขั้นบันไดนำพาเรา ไปสู่โลกแห่งองค์ความรู้มหาศาล
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
ภาษายังส่งผลกระทบ ในแง่มุมทั่วไป อย่างเช่นในเรื่องของเฉดสี การตัดสินด้วยสายตา เป็นเรื่องพื้นฐานทั่ว ๆ ไป ซึ่งเราทำอยู่ตลอดเวลา และภาษาก็ยังเข้ามามีส่วนร่วมในนั้น และยุ่งเกี่ยวกระทั่ง การตัดสินใจเล็ก ๆ ของเรา ภาษายังมีผลในแนวกว้าง อย่างเช่นการแยกเพศทางไวยากรณ์ ที่บางครั้งดูไร้สาระ แต่ในขณะเดียวกัน มันถูกกำหนดใช้กับคำนามทุกคำ หมายความว่าภาษาเป็นตัวกำหนด วิธีคิดของคุณ เกี่ยวกับทุกสิ่งที่ถูกเรียกแทน ด้วยคำนาม หรือก็คือทุกสิ่งทุกอย่าง
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
และสุดท้าย ฉันได้ยกตัวอย่างถึง ภาษาที่กำหนดสิ่ง ซึ่งมีผลต่อบุคคลของเรา แนวคิดเรื่องการกล่าวหาและการลงโทษ หรือคำให้การประจักษ์พยาน ล้วนแล้วแต่เป็นสิ่งที่สำคัญ ในชีวิตประจำวันของเรา
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
ความงดงามของความหลากหลายทางภาษา ได้แสดงให้เห็นให้พวกเราเห็นแล้วว่า มนุษย์นั้นมีความความอัจฉริยะ และความยืดหยุ่นทางจิตใจมากเพียงใด มนุษย์ไม่ได้พัฒนาแนวคิดไปในแค่ทางเดียว แต่มีมากถึง 7,000 ทาง มีภาษาที่ใช้สื่อสารกันอยู่ ถึง 7,000 ภาษาทั่วโลก และเรายังประดิษฐ์ขึ้นมาใหม่ ได้อีกหลายภาษา ภาษาเปรียบได้กับสิ่งมีชีวิต สิ่งที่เราขัดเกลาและ ปรับเปลี่ยนได้ตามความต้องการ เรื่องน่าเศร้าคือว่าเรากำลังสูญเสีย ความแตกต่างทางภาษานี้ ตลอดเวลา เราสูญเสียภาษาไปหนึ่งภาษาทุกสัปดาห์ และจากการคาดการณ์ ภาษาทั่วโลกกว่าครึ่งจะสูญพันธุ์ ในอีก 100 ปีข้างหน้านี้ ปัจจุบันยังมีข่าวร้ายยิ่งกว่านั้น เกือบทุกองค์ความรู้เกี่ยวกับ จิตใจและกลไกสมองของมนุษย์ ถูกอ้างอิงจากวิทยานิพนธ์ ของนักศึกษาที่ใช้ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ในรั้วมหาวิทยาลัย นั้นยังไม่รวมมนุษย์เกือบทุกคนใช่ไหม? ดังนั้นสิ่งที่เรารู้เกี่ยวกับจิตใจมนุษย์ คือมันไม่เปิดกว้างและมีอคติ และวิทยาศาสตร์ควรทำอะไรสักอย่างกับเรื่องนี้
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
ฉันอยากจะทิ้งปมให้คุณได้คิดสักหน่อย ฉันได้อธิบายเกี่ยวกับแนวคิดที่แตกต่างกัน ของกลุ่มคนที่ใช้ภาษาต่างกัน แต่แน่นอน นั่นไม่เกี่ยวกับว่า ผู้คนในที่อื่นคิดอย่างไร มันอยู่ที่คุณคิดอย่างไร การใช้ภาษาของคุณเป็นตัวกำหนด วิธีคิดของคุณเอง และทำให้มีโอกาสได้คิดทบทวนว่า "ทำไมฉันถึงคิดเช่นนั้น?" "ฉันจะคิดต่างได้อย่างไร?" หรือแม้กระทั่ง "เราอยากจะสร้างสรรค์องค์ความรู้ใด?"
Thank you very much.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)