So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
Am să vă vorbesc folosind limbajul... pentru că pot. E una dintre abilitățile magice pe care noi, oamenii, le avem. Putem să ne transmitem gânduri foarte complicate. Așa că ceea ce fac acum e să produc sunete folosind gura în timp ce expir. Produc tonuri, șuierături și pufăituri, iar acestea creează vibrații în aer. Acele vibrații ajung la voi, se lovesc de timpane, iar apoi creierul preia acele vibrații de la timpane și le transformă în gânduri. Sper.
(Laughter)
(Râsete)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
Sper că asta se întâmplă. Datorită acestei abilități, noi oamenii putem să ne transmitem ideile peste întinderi mari de spațiu și timp. Putem transmite cunoștințe de la o minte la alta. Pot sădi o idee nouă și bizară în mintea voastră chiar acum. Aș putea spune: „Imaginați-vă o meduză valsând într-o bibliotecă în timp ce se gândește la mecanica cuantică.”
(Laughter)
(Râsete)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
Dacă v-a mers relativ bine până acum, probabil nu ați mai avut gândul acesta înainte.
(Laughter)
(Râsete)
But now I've just made you think it, through language.
Dar acum v-am făcut să vă gândiți, cu ajutorul limbajului.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Bineînțeles, nu există doar o singură limbă în lume, sunt aproape 7.000 de limbi vorbite pe tot globul. Toate limbile diferă una de cealaltă din tot felul de puncte de vedere. Unele limbi au sunete diferite, vocabular diferit, structuri diferite, foarte important, structuri diferite. Acest lucru naște întrebarea: Influențează limba pe care o vorbim felul în care gândim? E o întrebare străveche. Dintotdeauna s-a speculat pe marginea acestei întrebări. Carol cel Mare, împărat al Sfântului Imperiu Roman, a spus: „A avea o a doua limbă înseamnă a avea un al doilea suflet.” O afirmație puternică cum că limba modelează realitatea. Pe de altă parte însă, Julieta lui Shakespeare spune: „Ce e un nume? Un trandafir cu orice alt nume ar mirosi la fel de dulce.” Asta sugerează faptul că poate limbajul nu modelează realitatea.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Aceste argumente au tot oscilat de-a lungul a mii de ani. Dar până recent nu au existat date care să ne ajute să ne decidem. Recent, în laboratorul meu și în altele din lume, am început munca de cercetare, iar acum avem date științifice care oferă un răspuns.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
Să vă spun câteva dintre exemplele mele favorite. Voi începe cu cel al unei comunități de aborigeni din Australia cu care am avut șansa să lucrez. Aceștia sunt poporul Kuuk Thaayorre. Trăiesc în Pormpuraaw, la marginea vestică a Cape York. Ce e interesant la poporul Kuuk Thaayorre e că nu folosesc cuvintele „stânga” sau „dreapta”, în schimb folosesc direcțiile cardinale pentru orice: nord, sud, est și vest. Și când spun în orice, chiar asta vreau să spun. Ei ar fi spus: „Am o furnică pe piciorul sud-vestic.” Sau „Mută cana de cafea la nord-nord-est puțin.” De fapt, un mod de a spune „salut” în Kuuk Thaayorre e să zici „În ce direcție te îndrepți?” Iar răspunsul ar trebui să spună: „Spre nord-nord-est. Dar tu?”
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
Imaginează-ți că în timpul zilei fiecărei persoane pe care o saluți trebuie să îi spui încotro te îndrepți.
(Laughter)
(Râsete)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
Așa poți învăța să te orientezi foarte repede, nu? Pentru că nu ai putea spune „salut”, dacă nu știi în ce direcție te îndrepți. De fapt, oamenii care folosesc acest limbaj sunt foarte bine orientați. Sunt mai bine orientați decât am putea crede că pot oamenii. Credeam că oamenii sunt mai puțin buni decât alte animale din cauza unor motive biologice: „Nu avem magneți în ciocuri sau în piele.” Nu; dacă limba și cultura te antrenează să o faci, poți să o faci. Există oameni în lume care se orientează foarte bine.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
Și pentru a înțelege cât de diferit este de modul în care o facem noi, aș vrea să închideți ochii câteva secunde și să arătați sud-estul.
(Laughter)
(Râsete)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
Țineți ochii închiși. Indicați direcția. Bine, puteți deschide ochii. Observați că ați arătat încolo, încolo și acolo... nici eu nu știu în ce direcție e...
(Laughter)
(Râsete)
You have not been a lot of help.
Dar nici voi nu ați fost de mare ajutor.
(Laughter)
(Râsete)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
Putem spune că priceperea acestei săli nu e foarte mare. Asta e o mare diferență cognitivă între limbi, nu? În timp ce un grup foarte special ca voi nu poate să se orienteze, în alt grup în schimb aș putea întreba un copil de cinci ani și el ar ști.
(Laughter)
(Râsete)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
Există și mari diferențe în modul în care oamenii se gândesc la timp. Acestea sunt poze cu bunicul meu la diferite vârste. Și dacă aș întreba un vorbitor de limbă engleză să le organizeze, le-ar putea aranja astfel, de la stânga la dreapta. Are legătură cu direcția de scriere. Dacă ești vorbitor de ebraică sau arabă, ai putea-o face invers, de la dreapta la stânga.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
Dar cum le-ar aranja poporul Kuuk Thaayorre, acest grup aborigen? Ei nu folosesc cuvinte precum „stânga” sau „dreapta”. Să vă dau un indiciu. Când stăteau cu fața spre sud, au ordonat timpul de la stânga la dreapta. Când stăteau cu fața spre nord, au organizat timpul de la dreapta la stânga. Când stăteau cu fața spre est, timpul curgea spre ei. Care e modelul? De la est la vest, corect? Pentru ei timpul nu se raporta la corp, se raporta la suprafața pământului. Pentru mine, dacă stau așa, timpul curge astfel, și dacă stau așa, atunci timpul curge astfel. Și dacă stau îndreptată încolo timpul curge așa... E foarte egoist din partea mea să fac timpul să mă urmărească de fiecare dată când îmi schimb poziția corpului. Pentru poporul Kuuk Thaayorre timpul e legat de coordonatele spațiale. E un mod total diferit de a te raporta la timp.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
Uite un alt truc al oamenilor. Să presupunem că te întreb câți pinguini sunt în imagine. Bănuiesc că știu cum ai aflat răspunsul. Ai făcut: „Unu, doi, trei, patru, cinci, șase, șapte, opt.” I-ai numărat. I-ai atribuit fiecăruia un număr, iar ultimul număr atribuit e numărul de pinguini. Dar acesta e un truc pe care îl învățăm când suntem copii. Înveți să numeri și cum să o folosești. Un mic truc lingvistic. Unele limbi nu fac asta, pentru că unele limbi nu au un cuvânt pentru fiecare număr. Există limbi ce nu au un cuvânt pentru numărul șapte sau pentru opt. De fapt, oamenii care vorbesc aceste limbi nu pot număra, și au probleme în definirea cantităților exacte. De exemplu, dacă te-aș ruga să atribui fiecărui pinguin câte o rață, vei reuși asta numărându-le. Dar oamenii care nu au acest truc lingvistic nu pot face asta.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
Limbile diferă și prin modul în care împart culorile, lumea vizibilă. Unele limbi au multe cuvinte pentru culori, altele au doar câteva cuvinte, deschis și închis. Și limbile diferă prin modul în care diferențiază culorile. De exemplu, în engleză există un cuvânt pentru albastru care acoperă toate culorile de pe ecran, dar în rusă nu e doar un cuvânt. În schimb, vorbitorii de rusă diferențiază între albastrul deschis, „goluboy” și albastrul închis, „siniy”. Deci rușii au această experiență a diferențierii lingvistice a acestor două culori. Dacă testăm abilitatea oamenilor de a distinge între aceste două culori, descoperim că vorbitorii de rusă sunt mai rapizi în distingerea acestei diferențe. Sunt mai rapizi în diferențierea unui albastru deschis de cel închis. Dacă analizezi creierul uman în timp ce privește culorile... de exemplu de la albastru deschis la închis, creierul oamenilor ce folosesc cuvinte diferite pentru albastru deschis și închis vor avea o reacție de uimire odată ce culoare trece de la deschis la închis, ca și cum „Ceva s-a schimbat substanțial”, pe când creierele vorbitorilor de engleză, de exemplu, nu fac această diferențiere, nu sunt surprinși, deoarece nu s-a schimbat nimic substanțial.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
Limbile au tot felul de ciudățenii structurale. Aceasta e preferata mea. Multe limbi au genuri gramatice; deci fiecare substantiv are un gen, de obicei masculin sau feminin. Și aceste genuri sunt diferite între limbi. De exemplu, soarele e genul feminin în germană, dar masculin în spaniolă, iar luna invers. Pot acestea avea consecințe asupra modului de gândire al oamenilor? Consideră vorbitorii de germană soarele mai feminin, și luna mai masculină? Se pare că chiar așa e. Dacă întrebi vorbitorii de germană sau spaniolă să descrie un pod, să zicem, ca acesta de aici, „pod” e genul feminin în germană, și genul masculin în spaniolă. Vorbitorii de germană spun deseori că podurile sunt „frumoase”, „elegante” sau alte cuvinte stereotipice feminine. Pe când vorbitorii de spaniolă spun deseori că sunt „rezistente” sau „lungi”, sau alte cuvinte masculine.
(Laughter)
(Râsete)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
Limbile diferă și în modul în care descriu evenimentele. Dacă ai un eveniment ca acesta, un accident, în engleză e în regulă dacă zici: „El a spart vaza”. Într-o limbă precum spaniola, vei spune cel mai probabil: „Vaza s-a spart” sau „Vaza s-a spart singură”. Dacă a fost un accident nu spui că cineva a făcut-o. În engleză, destul de ciudat, putem spune lucruri precum: „Mi-am rupt brațul.” În multe limbi nu poți folosi această construcție doar dacă ești nebun și ai vrut să îți rupi brațul... (Râsete) și ai reușit. Dacă a fost un accident ai fi folosit o altfel de construcție.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
Aceste lucruri au consecințe. Oamenii care vorbesc anumite limbi vor acorda o atenție mai mare anumitor lucruri, depinzând de ce cerințe are limba lor. Am arătat același accident vorbitorilor de engleză și de spaniolă, iar vorbitorii de engleză și-au amintit cine l-a făcut, deoarece engleza îți cere să spui: „El a făcut-o; el a spart vaza.” În cazul vorbitorilor de spaniolă e mai puțin probabil să îți amintească cine a provocat accidentul, dar e mai probabil să își amintească că a fost un accident. Sunt mai predispuși să își amintească intenția. Deci, doi oameni observă același eveniment, sunt martori la aceeași infracțiune, dar își amintesc lucruri diferite despre acel eveniment. Aceste lucruri influențează, desigur, declarațiile martorilor. Influențează, de asemenea, și responsabilitatea și pedeapsa. Dacă le arăt vorbitorilor de engleză că cineva a spart o vază, și spun: „El a spart vaza.” și nu: „Vaza s-a spart”, chiar dacă ai văzut cu propriii ochi, poți vedea imaginile, poți vedea nedreptatea împotriva vazei, vei pedepsi pe acel cineva mai mult, vei da vina pe el mai mult dacă am spus: „El a spart vaza.” decât dacă am spus: „Vaza s-a spart.” Limbajul ne ghidează modul de judecată al evenimentelor.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
V-am dat câteva exemple în care limbajul modifică profund modul în care gândim, și face asta în multe feluri. Limbajul poate avea efecte mari, cum am văzut în cazul orientării și timpului, unde oamenii se raportau la spațiu și timp folosind sisteme diferite de coordonate. Limbajul poate avea efecte profunde, cum am observat în cazul numerelor. Să poți număra în limba ta, să ai cuvinte pentru fiecare număr, deschide întreaga lume a matematicii. Desigur, dacă nu poți număra nu poți face calcule matematice, nu poți face niciun lucru necesar construcției unei clădiri ca aceasta sau realizării acestei transmisiuni. Acest truc al numeralelor îți oferă o poartă de intrare către un tărâm cognitiv diferit.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
Limbajul poate avea efecte timpurii, cum am văzut în cazul culorilor. Acestea sunt decizii perceptuale simple și de bază. Luăm mii de astfel de decizii tot timpul, și totuși, limbajul intervine și interacționează chiar și cu aceste mici decizii perceptuale pe care le luăm. Limbajul poate avea efecte largi. Exemplul genului gramatical poate fi puțin prostuț, dar în același timp, genul gramatical se aplică tuturor substantivelor. Asta înseamnă că limbajul poate modifica modul în care te raportezi la orice poate fi definit printr-un substantiv. Sunt multe lucruri.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
Și la final, v-am dat un exemplu cum poate limbajul schimba lucrurile ce au un impact personal, idei precum vina, pedeapsa sau memoria martorilor. Sunt lucruri importante în viața de zi cu zi.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
Frumusețea diversității lingvistice e că ne arată cât de ingenioasă și flexibilă e mintea umană. Mintea umană nu a inventat doar un univers cognitiv, ci 7.000; sunt 7.000 de limbi vorbite în întreaga lume. Și putem crea mult mai multe, limbile au viață, desigur, deoarece se poate perfecționa și schimba pentru a ne satisface nevoile. Tragedia e că pierdem mult din această diversitate lingvistică în fiecare zi. Pierdem o limbă pe săptămână și după alte estimări, jumătate din limbile lumii vor dispărea în următorii o sută de ani. Și mai grav e că în prezent aproape tot ce știm despre mintea umană și despre creier e bazat pe studiile pe studenți, de obicei americani sau vorbitori de engleză din universități. Acest lucru exclude aproape toți oamenii. Deci, ce știm despre mintea umană e incredibil de puțin și distorsionat, însă știința trebuie să fie mai bună de atât.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
Vreau să vă las cu acest gând final. V-am spus că anumiți vorbitori de anumite limbi gândesc diferit, dar nu e vorba despre cum gândesc oamenii din alte părți. E despre cum gândești tu. E despre modul în care limba pe care o vorbești modifică modul în care gândești. Și asta îți oferă ocazia să te întrebi: „De ce gândesc în acest fel?” „Cum aș putea gândi diferit?” Dar și: „Ce gânduri aș vrea să creez?”
Thank you very much.
Vă mulțumesc foarte mult!
(Applause)
(Aplauze)