So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
Falarei com vocês por meio de uma linguagem, porque tenho essa capacidade. Esta é uma das habilidades mágicas do ser humano. Podemos transmitir pensamentos realmente complexos entre nós. Neste exato momento, estou fazendo sons com minha boca conforme expiro. Estou fazendo sons, assobios e sopros, que estão criando vibrações no ar. Essas vibrações viajam até vocês e chegam a seus tímpanos. Então, o cérebro pega essas vibrações dos tímpanos e as transforma em pensamentos. Assim espero.
(Laughter)
(Risos)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
Espero que sim. Por causa dessa capacidade, nós, humanos, conseguimos transmitir nossas ideias por enormes distâncias de espaço e tempo. Somos capazes de transmitir conhecimento entre mentes. Posso colocar uma nova ideia bizarra em sua mente neste momento. Eu poderia dizer: "Imaginem uma água-viva dançando valsa em uma biblioteca enquanto pensa sobre a mecânica quântica".
(Laughter)
(Risos)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
Se tudo vai relativamente bem em sua vida até agora, talvez vocês não tenham pensado nisso antes.
(Laughter)
(Risos)
But now I've just made you think it, through language.
Mas acabei de fazê-los pensar nisso por meio da linguagem.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Claro que não há só um idioma no mundo, há cerca de 7 mil idiomas falados em todo o mundo. Todos eles são diferentes entre si das mais diversas formas. Alguns idiomas têm sons e vocabulários diferentes, e também estruturas diferentes, o que é muito importante. Isso leva à questão: a linguagem que falamos modela a maneira como nós pensamos? Essa é uma questão antiga. Especula-se sobre isso eternamente. Carlos Magno, o imperador romano, disse: "Ter um segundo idioma é ter uma segunda alma", uma forte afirmação de que a linguagem cria a realidade. Mas, por outro lado, Julieta, de Shakespeare, diz: "O que há em um nome? Uma rosa teria um cheiro agradável com qualquer outro nome". Isso sugere que talvez a linguagem não crie a realidade.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Esses argumentos vão e voltam há milhares de anos. Mas até recentemente não havia dados para nos ajudar a decidir. Em meu laboratório e em outros ao redor do mundo, iniciamos pesquisas e temos agora dados científicos reais para embasar essa questão.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
Vou lhes contar alguns de meus exemplos favoritos. Começarei com um exemplo de uma comunidade aborígene da Austrália com a qual trabalhei. Esse é o povo Kuuk Thaayorre, que vive em Pormpuraaw, na margem do extremo oeste de Cabo York. O legal sobre os Kuuk Thaayorre é que eles não usam palavras como "esquerda" e "direita". Em vez disso, tudo é expresso em pontos cardeais: Norte, Sul, Leste e Oeste. Quando digo tudo, quero dizer realmente tudo. Diríamos algo como: "Ah, tem uma formiga na sua perna ao sudoeste". Ou: "Mexa a sua xícara um pouquinho para o norte-nordeste". Na verdade, o modo como você diz "Olá" em Kuuk Thaayorre é: "Para onde você vai?" A resposta deveria ser: "Norte-Nordeste, no lado de lá, e você? (Risos)
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
Imaginem que, conforme caminhamos por aí durante o dia, à cada pessoa que cumprimentamos, temos que dizer para onde estamos indo.
(Laughter)
(Risos)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
Mas isso realmente nos orientaria muito rápido, não é mesmo? Porque não conseguiríamos passar do "olá", se não soubéssemos para onde estamos indo. Os falantes de idiomas como esse têm uma orientação muito boa, melhor do que achavam que os seres humanos poderiam ter. Considerávamos os humanos piores do que as outras criaturas devido a alguma desculpa biológica: "Ah, não temos bússolas no bico ou nas escamas como eles". Não, se o idioma ou a cultura nos treinarem a fazer isso, poderemos realmente fazer. Há seres humanos ao redor do mundo muito bem orientados.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
Só para entrarmos em acordo sobre como isso é diferente da maneira como fazemos, quero que todos fechem os olhos por um momento e apontem para o sudeste.
(Laughter)
(Risos)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
Mantenham seus olhos fechados; apontem. Está bem, agora podem abrir os olhos. Vejo vocês apontando pra lá, pra cá, aqui, ali, acolá... Eu mesma não sei onde fica.
(Laughter)
(Risos)
You have not been a lot of help.
Vocês não ajudaram muito.
(Laughter)
(Risos)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
O nível de precisão neste auditório não foi muito alto. Há uma grande diferença na capacidade cognitiva entre os idiomas, certo? Um grupo muito distinto como vocês não conhece o caminho, mas, em outro grupo, eu perguntaria a uma criança de cinco anos e ela saberia. (Risos)
(Laughter)
Há também diferenças muito grandes em como as pessoas consideram o tempo.
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
Tenho aqui fotos de meu avô com idades diferentes. Se eu pedisse para um falante de inglês organizar o tempo, ele faria desta forma: da esquerda para a direita. Isso tem a ver com o sentido da escrita. Falantes de hebraico ou árabe fariam isso do sentido oposto: da direita para a esquerda.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
Mas como faria o Kuuk Thaayorre, o grupo aborígene que mencionei há pouco? Eles não usam palavras como "direita" e "esquerda". Vou dar uma pista. Quando as pessoas estão sentadas de frente para o sul, elas organizam o tempo da esquerda para a direita. Quando estão sentadas de frente para o norte, elas organizam o tempo da direita para a esquerda. Quando estão de frente para o leste, o tempo vem em direção ao corpo. Qual é o padrão? Leste para oeste, não é mesmo? Para elas, o tempo não fica preso ao corpo de forma alguma, fica preso à paisagem. Para mim, se estou de frente pra cá, o tempo vai por aqui; se estou de frente pra cá, o tempo vai por aqui; eu de frente pra cá, o tempo vai por aqui. É muito egocêntrico de minha parte ter o sentido do tempo me perseguindo toda vez que viro meu corpo. Para os Kuuk Thaayorre, o tempo está preso à paisagem. É um modo radicalmente diferente de pensar sobre o tempo.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
Esta é uma outra habilidade humana muito inteligente. Vamos supor que eu pergunte quantos pinguins estão aí. Aposto que sei como resolveriam o problema, caso o fizessem. Vocês contariam assim: "Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito". Atribuímos um número a cada um deles, e o último será a quantidade de pinguins. É uma pequena habilidade que aprendemos a usar quando crianças. Aprendemos uma lista de números e como aplicá-la: uma pequena habilidade linguística. Há idiomas que não fazem isso, porque alguns deles não têm palavras definidas para números. São idiomas que não têm uma palavra como "sete", ou uma palavra como "oito". De fato, as pessoas que falam esses idiomas não contam e têm problemas em seguir quantidades exatas. Se eu pedisse a vocês, por exemplo, para associar essa quantidade de pinguins à mesma quantidade de patos, vocês seriam capazes de fazer isso contando, mas os povos que não têm essa habilidade linguística não conseguem fazer isso.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
Os idiomas também diferem no modo como dividem o espectro de cores, o mundo visual. Alguns idiomas têm muitas palavras para cores; outros têm apenas duas: "claro" e "escuro". Há idiomas que diferem em onde colocam os limites entre as cores. Em inglês, por exemplo, há uma palavra para azul que abrange todas as cores que podemos ver na tela, mas, em russo, não há uma palavra única. Em vez disso, falantes de russo diferenciam o azul claro, "goluboy", do azul escuro, "siniy". Os russos têm uma vida de experiência distinguindo essas duas cores no idioma. Quando testamos a capacidade das pessoas de distinguir essas cores, descobrimos que os falantes de russo são mais rápidos nesse limite linguístico. São mais rápidos em dizer a diferença entre o azul claro e o escuro. Quando examinamos o cérebro das pessoas ao observarem as cores, vamos supor que há cores mudando lentamente do azul claro para o escuro, o cérebro das pessoas que usam palavras diferentes para azul claro e azul escuro mostrará uma reação de surpresa conforme as cores mudarem, como: "Algo claramente mudou", enquanto o cérebro de falantes de inglês, que não fazem essa distinção explícita, não tem essa reação, porque nada mudou claramente.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
Os idiomas têm todos os tipos de peculiaridades estruturais. Este é um de meus favoritos. Muitos idiomas têm gêneros gramaticais; a cada substantivo é atribuído um gênero, muitas vezes masculino ou feminino. Os gêneros são diferentes nos idiomas. Por exemplo, o Sol é feminino em alemão, mas masculino em espanhol, e a Lua, o contrário. Isso poderia mesmo ter consequências na maneira como as pessoas pensam? Os falantes de alemão pensam no Sol como se fosse mais feminino, e a Lua como se fosse mais masculino? É o que realmente acontece. Se pedirmos a falantes de alemão e de espanhol para descrever uma ponte, como esta aqui, acontece que a palavra "ponte" é gramaticalmente feminino em alemão e gramaticalmente masculino em espanhol. É mais provável que falantes de alemão digam que as pontes são "bonitas", "elegantes", e usem palavras de natureza feminina, ao passo que falantes de espanhol talvez digam que elas são "fortes" ou "extensas", palavras de natureza masculina.
(Laughter)
(Risos)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
Os idiomas também se diferenciam no modo como descrevem os eventos. Consideremos um evento como este, um acidente. Em inglês, está certo dizer: "Ele quebrou o vaso". Em um idioma como o espanhol, é mais provável dizer: "O vaso quebrou" ou "O vaso se quebrou". Se for um acidente, não diremos que foi causado por alguém. Em inglês, de modo estranho, podemos até dizer coisas do tipo: "Quebrei meu braço". Em muitos idiomas, não se pode usar essa construção a menos que você seja maluco e saia por aí pensando em quebrar seu braço e consiga fazer isso. Se fosse um acidente, usaríamos uma construção diferente.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
Mas isso tem consequências. As pessoas que falam vários idiomas prestarão atenção em coisas diferentes, dependendo do que o idioma lhes peça para fazer. Então, mostramos o mesmo acidente a falantes de inglês e de espanhol. Os falantes de inglês se lembrarão de quem o causou, porque o idioma inglês exige que se diga: "Ele fez isso; ele quebrou o vaso". Os falantes de espanhol podem não se lembrar de quem o quebrou se foi um acidente, mas é mais provável que se lembrem de que foi um acidente. É mais provável que se lembrem da intenção. Então, duas pessoas presenciam o mesmo evento, testemunham o mesmo crime, mas acabam se lembrando de coisas diferentes sobre esse evento. Isso tem implicações, é claro, para o testemunho ocular. Também tem implicações para a culpa e a punição. Se considerarmos falantes de inglês, e eu mostrar a eles alguém quebrando um vaso, e disser: "Ele quebrou o vaso", em vez de dizer: "O vaso quebrou", mesmo que vocês possam testemunhar, assistir ao vídeo, assistir ao crime contra o vaso, vocês punirão mais alguém, culparão mais alguém se eu disser apenas: "Ele o quebrou", em vez de: "Quebrou". A linguagem guia nosso raciocínio sobre os eventos.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
Vou dar alguns exemplos de como a linguagem pode moldar profundamente a maneira como pensamos, e ela faz isso de várias maneiras. A linguagem pode ter grandes efeitos, como vimos com o espaço e o tempo, em que podemos dispor o espaço e o tempo em coordenadas completamente diferentes entre si. A linguagem também pode ter efeitos muito profundos, como vimos no caso dos números. Ter palavras para contar em seu idioma, palavras para números, abre todo o mundo da matemática. Claro, se não contamos, não podemos fazer álgebra, não podemos fazer nenhuma das coisas necessárias para construir um auditório como este, ou fazer esta transmissão. Essa pequena habilidade com números é o ponto de partida para um completo mundo cognitivo.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
A linguagem também pode ter efeitos muito antecipados, como vimos no caso das cores. São decisões muito simples, básicas e intuitivas. Tomamos milhares de decisões o tempo todo, mas a linguagem está chegando lá e criando caso até mesmo com nossas pequenas decisões intuitivas. A linguagem pode ter efeitos muito amplos. O caso do gênero gramatical pode ser um pouco bobo, mas, ao mesmo tempo, o gênero gramatical se aplica a todos os substantivos. Significa que a linguagem pode modelar como pensamos sobre qualquer coisa que podemos chamar por um substantivo. É muita coisa.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
Finalmente, vou dar um exemplo de como a linguagem pode modelar coisas de importância pessoal para nós, ideias como culpa, punição, ou memória de testemunha ocular, que são coisas importantes em nossa vida diária.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
A beleza da diversidade linguística é que ela revela para nós o quão genial e flexível a mente humana é. A mente humana não inventou apenas um universo cognitivo, mas 7 mil. Há 7 mil idiomas falados em todo o mundo. E podemos criar muitos outros. Os idiomas, é claro, são coisas vivas, que podemos aprimorar e mudar para adaptá-los às nossas necessidades. É triste estarmos perdendo tanto desta diversidade linguística o tempo todo. Perdemos cerca de um idioma por semana, e, segundo algumas estimativas, metade dos idiomas do mundo desaparecerá nos próximos 100 anos. Pior ainda é que, neste exato momento, quase tudo o que conhecemos sobre a mente e o cérebro humano é geralmente baseado em estudos de alunos falantes de inglês americano nas universidades. Isso exclui quase todos, não é verdade? O que conhecemos sobre a mente humana é incrivelmente limitado e preconceituoso, e nossa ciência precisa melhorar.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
Quero deixar vocês com este último pensamento. Mostrei como falantes de diferentes idiomas pensam diferente, mas não se trata de como as pessoas de outros lugares pensam. Trata-se de como nós pensamos. Trata-se de como a linguagem que falamos modela a maneira como nós pensamos. Isso nos dá a oportunidade de perguntar: "Por que penso dessa maneira?" "Como poderia pensar de modo diferente?" E também: "Quais pensamentos desejo criar?"
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)