So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
Eu vou falar convosco, usando a linguagem... porque posso. Esta é uma das capacidades mágicas que os seres humanos possuem. Podemos transmitir aos outros pensamentos complicados. O que estou a fazer agora são sons com a minha boca enquanto estou a expirar e a emitir sons, assobios e respirações que estão a criar vibrações no ar. Essas vibrações viajam até vocês, atingem os vossos tímpanos, o vosso cérebro apanha essas vibrações nos tímpanos e transforma-as em pensamentos. Assim espero.
(Laughter)
(Risos)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
Espero que isso esteja a acontecer. Então, por causa dessa capacidade, conseguimos transmitir as nossas ideias através da imensidão do espaço e do tempo. Conseguimos transmitir conhecimentos através das mentes. Posso colocar uma ideia bizarra na vossa cabeça neste exato momento, Eu poderia dizer: "Imaginem uma alforreca a valsar numa biblioteca "enquanto reflete sobre mecânica quântica."
(Laughter)
(Risos)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
Se tudo tem corrido relativamente bem na vossa vida, até agora, provavelmente nunca tiveram este pensamento.
(Laughter)
(Risos)
But now I've just made you think it, through language.
Mas eu acabei de vos fazer pensar nisso, através da linguagem.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Claro que não há apenas uma língua no mundo. Há cerca de 7000 línguas faladas em todo o mundo. Todas as línguas diferem umas das outras de várias maneiras. Algumas línguas têm sons diferentes, diferentes vocabulários, e também têm diferentes estruturas. — é muito importante, estruturas diferentes. Isso levanta uma questão: A língua que falamos modela a forma como pensamos? Esta é uma questão antiga. As pessoas têm especulado sobre esta questão desde sempre. Carlos Magno, imperador do Império Romano, disse: "Ter uma segunda língua é ter uma segunda alma" uma forte declaração de que a linguagem modela a realidade. Mas, por outro lado, Shakespeare põe Julieta a dizer: "O que há num nome? "Uma rosa, mesmo com outro nome, teria o mesmo cheiro agradável." Bem, isso sugere que talvez a linguagem não modela a realidade.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Estes argumentos alternaram-se durante milhares de anos. Mas até há pouco tempo, não havia dados que nos ajudassem a decidir. Recentemente, no meu laboratório e noutros em todo o mundo, começámos a fazer pesquisas e agora temos dados científicos para ter uma opinião.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
Então, vou dar-vos alguns dos meus exemplos favorecidos. Vou começar com um exemplo de uma comunidade aborígene na Austrália com a qual trabalhei. Estas são pessoas Kuuk Thaayorre. Vivem em Pormpuraaw na costa oeste do Cabo York. O que é curioso nos Kuuk Thaayorre é que, em Thaayorre, não usam palavras como "esquerda" e "direita". Em vez disso, tudo está nos pontos cardeais — norte, sul, leste e oeste. Quando eu digo tudo, quero dizer mesmo tudo. Podem dizer uma coisa assim: "Tens uma formiga na perna sudoeste". Ou "Afasta o teu copo um pouco para norte-nordeste". Na verdade, a maneira de dizer "olá" em Kuuk Thaayorre é: "Para onde vais?" E a resposta costuma ser: "Norte-nordeste lá ao longe. E tu?" Então imaginem-se a dar uma volta, durante o dia,
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
e sempre que cumprimentam uma pessoa têm que a informar para onde vão.
(Laughter)
(Risos)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
Mas isso obriga-nos a orientar-nos muito depressa, não é? Porque não conseguiríamos dizer "olá", se não soubéssemos para onde íamos. As pessoas que falam línguas como esta orientam-se muito bem. Orientam-se melhor do que julgávamos que ser possível para os seres humanos. Pensávamos que as pessoas eram piores do que outros animais por causa de qualquer desculpa biológica: "Não temos ímanes no bico nem nas escamas." Não, se a nossa língua e a nossa cultura nos treinarem para fazer isso "nós conseguimos fazê-lo". Há seres humanos no mundo que se orientam muito bem.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
E para nos pormos de acordo sobre como isso é diferente da maneira como nos orientamos, fechem os olhos por instantes e apontem para sudeste.
(Laughter)
(Risos)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
Mantenham os olhos fechados e apontem. Agora podem abrir os olhos. Estou a ver-vos a apontar para ali, para ali, para ali, para ali. Eu própria não sei onde fica.
(Laughter)
(Risos)
You have not been a lot of help.
Não tiveram muita ajuda.
(Laughter)
(Risos)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
Digamos que a precisão não foi o ponto forte no auditório. Esta é uma grande diferença na capacidade cognitiva das línguas. Em que um grupo — distinto como este — não sabe qual é a direção mas noutro grupo, uma criança de cinco anos saberia. (Risos)
(Laughter)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
Também há grandes diferenças em como as pessoas pensam no tempo. Tenho aqui fotos do meu avô, em idades diferentes. Se eu pedir a um inglês para as organizar segundo o tempo, ele colocá-las-á assim, da esquerda para direita. Corresponde à direção da escrita. Se fossem hebreus ou árabes, podiam organizá-las na direção oposta, da direita para esquerda.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
Mas como as organizariam os Kuuk Thaayorre, esse grupo aborígene de que acabei de falar? Eles não usam palavras como "esquerda" e "direita". Vou dar-vos uma pista. Se colocarmos as pessoas viradas para o sul, elas organizam o tempo da esquerda para a direita. Se as colocarmos de frente para o norte, elas organizam o tempo da direita para a esquerda. Se as colocarmos de frente para o leste, o tempo vem na direção do corpo. Qual é o padrão? Leste para oeste, certo? Para eles o tempo não está preso no corpo, está preso na paisagem. Se eu estiver posicionada assim, o tempo passa desta forma. Se estiver nesta posição, o tempo passa desta forma. Nesta posição o tempo passa desta forma. É muito egocêntrico da minha parte ter a direção do tempo a seguir-me cada vez que rodo o meu corpo. Para os Thaayorres, o tempo está preso na paisagem. É uma forma totalmente diferente de pensar no tempo.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
Este é outro truque humano muito inteligente. Suponham que eu vos pergunto quantos pinguins estão ali. Eu aposto que sei como vocês resolveriam esse problema: "Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito". Contariam, Dariam um número a cada um deles e o último número seria o número de pinguins. É um pequeno truque que se aprende na infância. Aprendemos a lista dos números e aprendemos como aplicá-los. Um pequeno truque linguístico. Há línguas que não fazem isso, porque não possuem palavras numéricas exatas. São línguas que não possuem uma palavra como "sete" ou uma palavra como "oito". De facto, as pessoas que falam essas línguas não sabem contar e têm problemas em controlar quantidades exatas. Então, por exemplo, se eu vos pedir para comparar este número de pinguins com o mesmo número de patos, vocês seriam capazes de o fazer, contando. Mas as pessoas que não têm este truque linguístico, não conseguem fazer isso.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
As línguas também diferem quanto à divisão do espetro das cores, o mundo visual. Algumas línguas têm muitas palavras para as cores, outras apenas duas palavras, "claro" e "escuro". E as línguas diferem nos limites entre as cores. Por exemplo, em Inglês, há uma palavra para azul que abrange todas as cores que vemos no ecrã. Mas em russo, não há uma palavra só. Em russo, é preciso diferenciar o azul claro, "goluboy" do azul escuro, "siniy". Assim, durante toda a sua vida, os russos estão habituados a distinguir estas duas cores. Quando nós testamos a capacidade das pessoas para distinguir estas cores, os russos são mais rápidos, a passar esta fronteira linguística. São mais rápidos a dizer a diferença entre azul claro e escuro. Ao observar o cérebro das pessoas enquanto elas olham para cores — digamos que as cores passam lentamente do azul claro para o escuro — o cérebro de uma pessoa que usa palavras diferentes para o azul claro e o azul escuro terá uma reação de surpresa quando as cores passam do claro para o escuro: "Oh! algo mudou de categoria". O cérebro de um inglês, por exemplo, não faz essa distinção de categoria, não revela essa surpresa, porque nada está a mudar de categoria.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
As línguas têm todo o tipo de peculiaridades estruturais. Esta é uma das minhas favoritas. Muitas línguas têm géneros gramaticais. Cada nome é associado a um género, normalmente masculino ou feminino. E esses géneros diferenciam-se conforme as línguas. Por exemplo, em alemão o sol é feminino mas em espanhol é masculino e para a lua é o contrário. Isso poderá ter consequências sobre a forma como as pessoas pensam? Será que os alemães pensam no sol como uma coisa mais feminina e na lua como uma coisa mais masculina? Na verdade, é isso que acontece. Se pedirmos a alemães e espanhóis para descrever uma ponte, como aquela ali — "ponte" é do género feminino em alemão, e do género masculino em espanhol — os alemães têm tendência para dizer que as pontes são "lindas" e "elegantes" e outras palavras femininas estereotipadas. Os espanhóis têm mais hipóteses de dizer "fortes" e "longas", que são palavras masculinas.
(Laughter)
(Risos)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
As línguas também diferem em como descrevem os acontecimentos. Consideremos um acontecimento como este, um acidente. Em inglês, podemos dizer: "Ele partiu o vaso". Numa língua como o espanhol, é melhor dizer: "O vaso partiu-se". Se é um acidente, não é necessário dizer que alguém o fez. Em inglês, estranhamente, podemos dizer coisas como: "Eu parti o meu braço". Mas, em muitas línguas, não podemos usar esta construção a não ser que fôssemos malucos e quiséssemos partir o braço e tivéssemos conseguido. Se foi um acidente, usaríamos uma construção diferente.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
Ora bem, isto têm consequências. As pessoas que falam línguas diferentes darão atenção a coisas diferentes, consoante o que a língua deles normalmente lhes exija. Quando mostramos o mesmo acidente a um inglês e a um espanhol, os ingleses lembrar-se-ão de quem o fez porque o inglês exige que digamos: "Ele fez isso; ele partiu o vaso." Os espanhóis estarão menos propensos a referir quem o fez, se foi um acidente, mas lembrar-se-ão sobretudo que foi um acidente. Têm mais hipóteses de recordar a intenção. Dois povos veem o mesmo acontecimento, são testemunhas do mesmo crime, mas lembrar-se-ão de coisas diferentes sobre o mesmo acontecimento. Isso tem implicações, claro, para os testemunhos oculares. Também tem implicações para a culpa e a punição. Se pegarmos em ingleses e lhes mostrarmos alguém a partir um vaso, e dissermos: "Ele partiu o vaso", em vez de "O vaso partiu-se", mesmo que tenham testemunhado, que possam ver o vídeo, possam observar o crime contra o vaso, eles irão punir mais alguém, irão culpar mais alguém, do que se eu apenas disser: "Ele partiu-o" em vez de: "Partiu-se." A linguagem guia o nosso raciocínio sobre os acontecimentos.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
Já vos dei alguns exemplos de como a língua pode modelar profundamente a maneira como pensamos e fá-lo de diversas maneiras. A língua pode ter grandes efeitos, como vimos com o espaço e o tempo, no qual as pessoas dispõem o espaço e o tempo num sistema de coordenadas completamente diferente entre si. A linguagem também pode ter efeitos muito profundos — como vimos no caso dos números. Ter palavras para contar na nossa língua, ter palavras para números, abre todo o mundo da matemática. Claro, se não contamos, não podemos fazer contas, Não podemos fazer nenhuma das coisas necessárias para construir uma sala como esta ou fazer esta transmissão. O pequeno truque de palavras para números é um grande salto para o reino cognitivo.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
A língua também pode ter efeitos precoces, como vimos no caso das cores. São decisões muito simples, básicas e percetivas. Nós estamos sempre a tomar milhares de decisões e, contudo, a língua intervém neste ponto e causa confusão até nas pequenas decisões percetivas que nós tomamos. A língua pode ter efeitos amplos. O caso de géneros gramaticais pode ser um pouco idiota mas os géneros gramaticais aplicam-se a todos os substantivos. Isso significa que a língua pode modelar a forma como pensamos sobre tudo o que é designado por um substantivo. O que é muita coisa.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
E por fim, dei-vos um exemplo de como a linguagem pode modelar coisas que têm peso pessoal, ideias como culpa e punição ou a memória de testemunhas. São coisas importantes do nosso quotidiano.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
A beleza na diversidade linguística é que nos revela o engenho e a flexibilidade do espírito humano. O espírito humano não inventou só um universo cognitivo, mas 7000 Há 7000 línguas faladas em todo o mundo e podemos criar muitas mais. As línguas, claro, são coisas vivas, coisas que nós podemos aprimorar e mudar segundo as nossas necessidades. O trágico é que estamos a perder muita dessa diversidade linguística a cada momento Perdemos cerca de uma língua por semana e segundo as estimativas, metade das línguas do mundo desaparecerão nos próximos 100 anos. Uma notícia ainda pior é que agora, quase tudo que sabemos sobre o espírito e o cérebro humanos baseia-se em estudos de estudantes universitários normalmente americanos e anglófonos. Isso exclui quase todos os seres humanos. Assim, o que sabemos sobre o espírito humano é muito reduzido e tendencioso e a nossa ciência tem que fazer melhor.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
Vou deixar-vos com este pensamento final. Eu disse que pessoas de línguas diferentes pensam de modo diferente, mas não se trata de como as pessoas de outros lugares pensam mas de como nós pensamos, de como a língua que falamos modela a maneira como pensamos. Isso dá-nos a oportunidade de perguntar: "Porque é que eu penso desta forma?" "Como é que podia pensar de modo diferente?" e também, "Que pensamentos desejo criar?"
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)