So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
Będę do was mówić, używając języka... bo potrafię. Ludzie posiadają tę magiczną umiejętność. Umiemy przekazywać sobie skomplikowane myśli. Wydaję teraz dźwięki za pomocą ust podczas wydechu. Używam tonów, syków i sapnięć, które tworzą wibracje powietrza. Te wibracje docierają do was, do bębenków usznych, a potem mózg odbiera te wibracje i zamienia je na myśli. Oby.
(Laughter)
(Śmiech)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
Mam taką nadzieję. Dzięki tej zdolności możemy przekazywać idee daleko w przestrzeni i czasie. Możemy przekazywać wiedzę między umysłami. Mogę podsunąć wam bardzo dziwny pomysł. Mogę powiedzieć: "Wyobraźcie sobie meduzę tańczącą walca w bibliotece i rozmyślającą o mechanice kwantowej".
(Laughter)
(Śmiech)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
Jeśli wasze życie jest względnie normalne, pomyśleliście o tym po raz pierwszy.
(Laughter)
(Śmiech)
But now I've just made you think it, through language.
Sprawiłam, że o tym pomyśleliście za pomocą języka.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Nie mówi się w jednym języku na świecie, ale używa się ich ponad 7000. Języki różnią się pod wieloma względami. Mają różne dźwięki, słownictwo, strukturę, co jest szczególnie ważne. Nasuwa się pytanie o to, czy język kształtuje nasze myśli. To pytanie stare jak świat. Spekulowano o tym od dawna. Karol Wielki, cesarz rzymski, powiedział: "Znać inny język to jak posiadać drugą duszę", twierdząc, że język kreuje rzeczywistość. Dlaczego więc Julia u Szekspira pyta: "Czym jest nazwa? To, co zwiemy różą, pod inną nazwą równie by pachniało". Może język nie tworzy rzeczywistości.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Taka dyskusja toczy się od tysięcy lat. Do niedawna nie było danych, które pomogłyby ją rozstrzygnąć. Moje laboratorium wraz z innymi z całego świata rozpoczęły badania, które wiele wniosły do tej dyskusji.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
Podam kilka ulubionych przykładów. Zacznę od społeczności Aborygenów z Australii, którą badałam. Ich plemię nazywa się Kuuk Thaayorre. Żyją w Pormpuraaw na zachodnim brzegu półwyspu Jork. Co ciekawe, członkowie tego plemienia nie znają słów "lewo" i "prawo". Opisują wszystkie pojęcia, używając kierunków geograficznych: północ, południe, wschód, zachód. Mam na myśli naprawdę wszystko. Mówi się na przykład: "Masz mrówkę na południowo-zachodniej nodze". Lub: "Przesuń kubek na północny północny wschód". Nawet "cześć" w języku Kuuk Thaayorre oznacza: "W którą stronę idziesz?". Odpowiedzią powinno być: "Na północny północny wschód. A ty?".
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
Wyobraźcie sobie, że przez cały dzień każdej osobie, którą spotkacie, musicie podać kierunek drogi.
(Laughter)
(Śmiech)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
Szybko nauczylibyście się orientacji. Nie dałoby się powiedzieć "cześć" bez wiedzy, w którą stronę się idzie. Użytkownicy takiego języka mają świetną orientację, znacznie przewyższającą to, czego się spodziewano. Sądziliśmy, że jesteśmy gorsi od innych stworzeń z powodu biologicznej "wymówki", że nie mamy magnesu w dziobie czy łuskach. Nieprawda. Język i kultura nas tego uczą. Są na świecie ludzie ze świetną orientacją.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
Żebyście mogli zobaczyć, jak bardzo różni się to od naszego sposobu działania, chcę, żebyście zamknęli na chwilę oczy... i wskazali południowy wschód.
(Laughter)
(Śmiech)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
Zamknijcie oczy i wskazujcie. Otwórzcie oczy. Pokazujecie tu i tam. Sama nie wiem, który to kierunek...
(Laughter)
(Śmiech)
You have not been a lot of help.
Niewiele mi pomogliście.
(Laughter)
(Śmiech)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
Przyznajmy, że nie byliśmy precyzyjni. Czy języki nie różnią się pod względem zdolności poznawczych? Jedna, bardzo szacowna grupa ludzi nie wskaże poprawnie kierunku, ale w innej grupie każde dziecko to potrafi.
(Laughter)
(Śmiech)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
Są też ogromne różnice w sposobach postrzegania czasu. Oto kilka zdjęć mojego dziadka w różnym wieku. Osoba angielskojęzyczna poproszona o ułożenie ich chronologicznie zrobi to pewnie od lewej do prawej. Ma to związek z kierunkiem pisania. Mówiący po hebrajsku lub arabsku mogą ułożyć zdjęcia odwrotnie, od prawej do lewej.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
Jak zrobią to Kuuk Thaayorre, Aborygeni, o których opowiadałam? Nie mają słów "lewo" i "prawo". Podpowiem wam. Kiedy są zwróceni w kierunku południowym, organizują czas od lewej do prawej. Kiedy są zwróceni w kierunku północnym, organizują czas od prawej do lewej. Kiedy są zwróceni na wschód, czas płynie w stronę ciała. Widzicie wzór? Ze wschodu na zachód. Dla nich czas nie zamknął się w ciele, lecz w otoczeniu. Jeśli stanę zwrócona w tym kierunku, czas płynie tam, jeśli w tym kierunku, czas płynie tak. Kiedy patrzę tu, płynie w tym kierunku. Egoistycznie zmuszam czas, żeby dopasował się do mnie, kiedy się obracam. Dla Kuuk Thaayorre czas zamknął się w otoczeniu. To całkowicie różny sposób postrzegania czasu.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
To kolejna sprytna sztuczka. Powiedzcie, ile jest pingwinów. Wiem, jak poradzicie sobie z tym zadaniem. "Raz, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem". Policzycie je. Każdemu dacie numer, a ostatni z nich będzie równy liczbie pingwinów. Tę sztuczkę poznaje się w dzieciństwie. Uczy się używać list numerycznych. Mała sztuczka językowa. W niektórych językach tak nie jest, bo brakuje słów na konkretne liczby. Są języki, w których nie ma słów "siedem" czy "osiem". Użytkownicy tych języków nie umieją liczyć i mają problem z określaniem dokładnej liczby rzeczy. Jeśli na przykład poproszę was o dopasowanie liczby pingwinów do takiej samej liczby kaczek, będziecie umieli to zrobić, licząc. Ludzie bez takich sztuczek językowych nie będą w stanie tego zrobić.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
Języki różnią się także w dzieleniu spektrum barw, w świecie obrazu. Niektóre mają wiele słów określających kolory, inne tylko kilka, "jasny" i "ciemny". Różnice są też w granicach między barwami. W angielskim słowo "niebieski" obejmuje wszystkie kolory widoczne na ekranie, ale w rosyjskim nie używa się pojedynczego słowa. Rosjanie rozróżniają jasnoniebieski, "gołuboj", i ciemnoniebieski, "sinyj". Rosjanie przez całe życie dostrzegają dzięki językowi różnicę między tymi dwiema barwami. Jeśli sprawdzimy zdolność do rozróżniania tych dwóch barw, odkryjemy, że Rosjanie są w tym znacznie szybsi. Szybciej zauważą różnicę między błękitem i granatowym. Badanie mózgu patrzących na kolory, które powoli przechodzą z jasnoniebieskiego do ciemnoniebieskiego, pokazuje, że osoby posługujące się osobnymi określeniami na te kolory, zareagują z zaskoczeniem na zmianę odcienia, tak jakby coś się bardzo zmieniło. Z kolei mózg osób anglojęzycznych, które nie rozróżniają tych odcieni, nie reagują zaskoczeniem, bo nic się dla nich istotnie nie zmienia.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
Języki mają mnóstwo dziwnych struktur. To jedna z moich ulubionych. Wiele języków posiada rodzaj gramatyczny, każdy rzeczownik ma rodzaj, często męski lub żeński. Rodzaje różnią się w zależności od języka. W niemieckim słońce ma rodzaj żeński, w hiszpańskim - męski, z księżycem jest odwrotnie. Czy wpływa to na sposób myślenia? Czy użytkownicy niemieckiego nadają słońcu kobiecy charakter, księżycowi natomiast bardziej męski? Tak, naprawdę tak jest. Hiszpan i Niemiec poproszeni o opisanie mostu, takiego jak ten... "Most" w niemieckim ma rodzaj żeński, a w hiszpańskim - męski. Niemcy cześciej opiszą go jako "piękny" czy "elegancki", używając słów stereotypowo kobiecych. Hiszpanie prawdopodobnie powiedzą, że jest "mocny" lub "długi", użyją tego typu męskich słów.
(Laughter)
(Śmiech)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
Języki na różne sposoby opisują zdarzenia. Na przykład takie zdarzenie jak wypadek. W angielskim można powiedzieć: "On zbił wazon". W języku hiszpańskim częściej powiemy: "Wazon się zbił" lub "Wazon się stłukł". Jeśli to wypadek, nie powiemy, że ktoś to zrobił. Co dziwne w angielskim można nawet powiedzieć: "Złamałem sobie rękę". W wielu innych językach takiego zwrotu użyją tylko wariaci, którzy tylko czekali, żeby złamać sobie rękę (Śmiech) i udało im się to. W razie wypadku używa się innego zwrotu.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
Ma to swoje konsekwencje. Mówiący innymi językami zwrócą uwagę na różne rzeczy zależnie od przyzwyczajeń językowych. Pokażmy ten sam wypadek Anglikom i Hiszpanom: Anglik zapamięta winowajcę, bo w angielskim powiemy: "To on rozbił wazon". Z kolei Hiszpanie rzadziej zapamiętają winnego, jeżeli był to wypadek, ale częściej będą pamiętać, że zdarzyło się to niechcący. Częściej zapamiętają intencje. Dwie osoby widzą to samo zdarzenie, są świadkami tej samej zbrodni, ale zapamiętują inne szczegóły. Ma to oczywiście wpływ na ich zeznania. Wpływa też na ocenę winy i kary. W przypadku Anglików, którym pokażemy kogoś tłukącego wazon i powiemy "On rozbił wazon" zamiast "Wazon się rozbił", nawet jeśli sami wszystko widzieli, jeśli zobaczą nagranie, zobaczą zbrodnię na wazonie, ukarzą kogoś bardziej, obciążą go większą winą, jeśli powiemy, że "Rozbił wazon" zamiast "Wazon się zbił". Język kieruje naszymi wnioskami ze zdarzeń.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
Podałam kilka przykładów tego, jak silnie język kształtuje nasze myśli i na jak wiele różnych sposobów. Język może mieć ogromny wpływ, jak w przypadku czasu i przestrzeni, które dana osoba może opisać w całkowicie inny sposób. Różnice językowe sięgają bardzo głęboko, chociażby w przypadku liczb. Liczenie we własnym języku, posiadanie liczb, otwiera przed nami świat matematyki. Jeśli nie umiesz liczyć, nie nauczysz się algebry, nie zrobisz niczego potrzebnego do zbudowania takiej sali albo do przygotowania takiego programu. Sztuczka z liczbami to pierwszy krok do nowej sfery poznania.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
Wpływ języka może zacząć się wcześnie, tak jak dzieje się to w przypadku barw. To bardzo proste wybory w postrzeganiu, cały czas podejmujemy ich tysiące, a jednak język wciska się między nie, wpływa na najmniejsze z decyzji percepcyjnych. Język może mieć bardzo duży wpływ. Przykład rodzaju gramatycznego może być trochę niemądry, ale rodzaj gramatyczny dotyczy wszystkich rzeczowników. To znaczy, że język wpływa na sposób myślenia o każdej rzeczy określanej przez jakiś rzeczownik. Jest ich naprawdę wiele.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
Podałam też przykład tego, jak język kształtuje rzeczy o znaczeniu osobistym: winę i karę czy pamięć świadków. To ważne rzeczy w naszej codzienności.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
Piękno różnorodności językowej tkwi w tym, że pokazuje, jak pomysłowy i elastyczny jest ludzki umysł. Nasz umysł stworzył 7000 sposobów patrzenia na świat, bo tylu języków używa się na świecie. Możemy stworzyć ich o wiele więcej, języki są przecież żywe, możemy je doskonalić i dopasowywać do potrzeb. To smutne, że dużą część językowej różnorodności tracimy bezpowrotnie. Co tydzień znika jakiś język, a według niektórych szacunków połowa języków świata zniknie w ciągu następnych stu lat. Co gorsza, nawet teraz, prawie wszystko, co wiemy o ludzkim mózgu, oparte jest na badaniach amerykańskich studentów, którzy posługują się tylko angielskim. To wyklucza większość ludzkości. Wszystko, co wiemy o ludzkim mózgu, jest ograniczone i nieobiektywne, musimy bardziej się postarać.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
Zostawię was z pewną myślą. Mówiłam, że w różnych językach myśli się inaczej, ale nie chodzi tu o to, jak myślą ludzie gdzie indziej. Chodzi o to, jak wy myślicie. Jak wasz język kształtuje wasze myśli. To okazja, by zadać sobie pytanie: "Dlaczego myślę w ten sposób?", "Jak mógłbym myśleć inaczej"? albo: "Jakie myśli chciałabym tworzyć?".
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)