So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
Vi parlerò usando una lingua, perché posso. È una delle fantastiche capacità di noi esseri umani. Possiamo trasmetterci a vicenda pensieri molto complessi. Quello che sto facendo ora, è produrre suoni con la bocca, mentre espiro. Sto emettendo suoni, sibili e soffi, che stanno creando vibrazioni nell'aria. Queste vibrazioni stanno viaggiando verso di voi, vi stanno colpendo i timpani, e poi il cervello prende queste vibrazioni dai timpani e le trasforma in pensieri. Spero.
(Laughter)
(Risate)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
Spero che sia così. Quindi, grazie a questa capacità, siamo capaci di trasmettere le nostre idee in vasti confini dello spazio e del tempo. Siamo capaci di trasmettere le conoscenze da una mente all'altra. Proprio ora, potrei mettervi in testa una strana idea. Potrei dire: "Immaginate una medusa che danza in una biblioteca, mentre pensa alla meccanica quantistica".
(Laughter)
(Risate)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
Se tutto è andato bene nella vostra vita fino ad ora, probabilmente non avete mai avuto questo pensiero.
(Laughter)
(Risate)
But now I've just made you think it, through language.
Ma ora vi ci ho appena fatto pensare, usando la lingua.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Ovviamente non c'è solo una lingua nel mondo, ci sono circa 7.000 lingue parlate in tutto il mondo. E tutte le lingue differiscono l'una dall'altra in molti modi. Alcune lingue hanno suoni diversi, hanno parole diverse e hanno anche strutture diverse. È molto importante: strutture diverse. Ciò solleva la questione: la lingua che parliamo influenza il nostro modo di pensare? È una questione antica. Le persone ci hanno speculato a lungo. Carlo Magno, l'imperatore del Sacro Romano Impero, disse: "Avere una seconda lingua è avere una seconda anima", un'affermazione forte, su come la lingua plasmi la realtà. Ma dall'altro lato, Shakespeare fa dire a Giulietta: "Che cos'è un nome? Una rosa, anche con un altro nome, avrebbe un profumo altrettanto dolce". Questo potrebbe dire che forse la lingua non plasma la realtà.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Queste osservazioni hanno fatto avanti e indietro per migliaia di anni. Ma fino a poco tempo fa, non c'è mai stato nessun dato che ci aiutasse a capire. Di recente, nel mio laboratorio e in molti altri nel mondo, abbiamo iniziato a fare ricerche, e ora abbiamo dati scientifici reali per dire la nostra.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
Quindi vi parlerò di alcuni dei miei esempi preferiti. Inizierò con un esempio che viene da una comunità di aborigeni in Australia con cui ho potuto lavorare. Questi sono i Kuuk Thaayorre. Vivono a Pormpuraaw, all'estremo lato ovest di Cape York. Ciò che è interessante di loro è che nella loro lingua non usano parole come "sinistra" e "destra", bensì tutto è in punti cardinali: nord, sud, est e ovest. E quando dico tutto, intendo proprio tutto. Potreste dire qualcosa tipo: "Oh, hai una formica sulla gamba a sud ovest". Oppure: "Sposta la tazza un po' più a nord-nord est". Di fatto, il modo in cui si dice "Ciao" in Kuuk Thaayorre è: "Da che parte stai andando?" E la risposta sarebbe: "In lontananza verso nord-nord est. E tu?"
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
Quindi immaginate una giornata in cui state andando in giro, e di dover dire la vostra direzione a ogni persona che salutate.
(Laughter)
(Risate)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
Ma questo, in realtà, vi permetterebbe di orientarvi velocemente, no? Perché non potete andare oltre il "Ciao", se non sapete dove state andando. Infatti, le persone che parlano lingue come questa sono ben orientate. Rimangono orientate meglio di quanto pensavamo fosse possibile a una persona. consideravamo gli uomini meno capaci di altre creature, a causa di alcune scusanti biologiche: "Non abbiamo magneti nei nostri becchi o nelle nostre squame". No, ma se la tua lingua e la tua cultura ti allenano a orientarti, in realtà puoi farcela. Ci sono persone nel mondo che rimangono orientate molto bene.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
E giusto per essere d'accordo su quanto siano diversi i modi in cui ci orientiamo, vorrei che chiudeste gli occhi per un secondo e indicaste a sud est.
(Laughter)
(Risate)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
Tenete gli occhi chiusi e indicate. Ok, potete aprire gli occhi. Vi vedo puntare lì, lì, lì, lì, lì.. Nemmeno io so quale sia la direzione.
(Laughter)
(Risate)
You have not been a lot of help.
Non siete stati di molto aiuto.
(Laughter)
(Risate)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
Diciamo che l'accuratezza qui non è stata molta. È una gran differenza nelle abilità cognitive tra le lingue, in cui un gruppo, uno molto distinto come il vostro, non sa quale direzione sia quale, ma in un altro gruppo, potrei chiederlo a bimbi di 5 anni e lo saprebbero.
(Laughter)
(Risate)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
Ci sono anche enormi differenze su come è concepito il tempo. Qui ho alcune foto di mio nonno a varie età. Se chiedessi a un madrelingua inglese di metterle in ordine cronologico, lo farebbe in questo modo, da sinistra a destra. Dipende dalla direzione della scrittura. Se voi parlaste ebraico o arabo, lo fareste nella direzione opposta, da destra a sinistra.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
Ma come lo farebbero i Kuuk Thaayorre, il gruppo aborigeno di cui vi ho appena parlato? Loro non usano parole come "sinistra" e "destra". Vi darò un suggerimento. Quando abbiamo fatto sedere le persone rivolte a sud, hanno ordinato il tempo da sinistra a destra. Quando lo abbiamo fatto mettendole rivolte a nord, lo hanno ordinato da destra a sinistra. Quando le abbiamo messe rivolte a est, il tempo andava verso il corpo. Qual è lo schema? Da est a ovest, giusto? Quindi per loro, il tempo non è determinato dal corpo, ma dal territorio. Quindi per me, se sono rivolta in questo modo, il tempo va di qua, e se sono rivolta così, il tempo va qui. Se sto così, il tempo va così... È molto egocentrico da parte mia avere la direzione del tempo che mi insegue ogni volta che muovo il mio corpo. Per i Kuuk Thaayorre, il tempo è determinato dal territorio. È un modo drasticamente diverso di concepire il tempo.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
Questo è un altro trucchetto umano molto intelligente. Supponiamo che vi chieda quanti pinguini ci sono. Scommetto di sapere come risolvereste il problema. Avreste detto: "Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto". Li avreste contati, li avreste chiamati ognuno con un numero, e l'ultimo numero sarebbe stato quello di tutti i pinguini. Questo è un trucchetto che vi hanno insegnato a usare da piccoli. Imparate la lista dei numeri e come applicarla. Un trucchetto linguistico. Alcune lingue non fanno così, perché alcune lingue non hanno parole specifiche per i numeri. Sono lingue che non hanno una parola come "sette" o come "otto". Infatti, le persone che parlano queste lingue non contano e hanno difficoltà a tenere il conto delle quantità esatte. Quindi, per esempio, se vi chiedessi di far corrispondere il numero di pinguini allo stesso numero di papere, sareste in grado di farlo contando. Ma quelli che non hanno questo tratto linguistico non possono farlo.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
Le lingue si diversificano anche per come dividono lo spettro dei colori, il mondo visivo. Alcune lingue hanno molte parole per i colori, alcune hanno solo qualche parola, "chiaro" e "scuro". E differiscono nel porre le barriere tra i colori. Quindi, per esempio, in inglese esiste una parola per il blu, che comprende tutti i colori che vedete sullo schermo, ma in russo, non ce n'è una sola. Al contrario, chi parla russo deve distinguere blu chiaro, "goluboy", e blu scuro, "siniy". Perciò i russi hanno questa lunghissima esperienza, nel distinguere, con la lingua, questi due colori. Quando esaminiamo la capacità di discriminare percettivamente i colori, quello che scopriamo è che i russi sono più veloci in questo confine linguistico. Sono più veloci a vedere la differenza tra un blu chiaro e un blu scuro. E quando si osserva il cervello di una persona mentre guarda i colori, diciamo che ci sono dei colori che cambiano lentamente da blu chiaro a scuro, il cervello di chi usa parole diverse per blu chiaro e blu scuro avrà una reazione di sorpresa mentre i colori cambiano da chiaro a scuro come se: "Oh, qualcosa è cambiato radicalmente", mentre il cervello di chi parla inglese, per esempio, non fa questa distinzione categorica, non rivela tale sorpresa, perché niente è cambiato radicalmente.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
Le lingue hanno ogni tipo di stranezza strutturale. Questa è una delle mie preferite. Molte lingue hanno il genere grammaticale; a ogni nome è assegnato un genere, spesso maschile o femminile. E questi generi sono diversi da lingua a lingua. Quindi, per esempio, il sole è femminile in tedesco, ma maschile in spagnolo, e per la luna è il contrario. Questo può davvero avere conseguenze su come pensano le persone? Davvero i tedeschi pensano al sole come a qualcosa di femminile e la luna maschile? In realtà, è proprio così. Quindi se chiedi a un tedesco e a uno spagnolo di descrivere un ponte, uno come questo qui, "ponte" è grammaticalmente femminile in tedesco, mentre è grammaticalmente maschile in spagnolo, i tedeschi tenderanno a dire che i ponti sono "belli", "eleganti", e altre parole stereotipicamente femminili. Mentre gli spagnoli probabilmente diranno che sono "forti" o "lunghi", parole più maschili.
(Laughter)
(Risate)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
Le lingue si distinguono anche per come descrivono gli eventi. Prendiamo una situazione simile, un imprevisto. In inglese, è giusto dire: "Lui ha rotto il vaso". In una lingua come lo spagnolo, è più probabile sentire: "Il vaso è stato rotto", o: "Il vaso si è rotto". Se è un imprevisto , non diresti che qualcuno lo ha fatto accadere. In inglese, stranamente, si potrebbero dire anche cose tipo: "Ho rotto il braccio". In molte lingue, non si potrebbe usare questo costrutto, a meno che non si sia matti e si sia deciso di rompersi il braccio, (Risate) e ci si sia riusciti. Se fosse un imprevisto, si userebbe una struttura diversa.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
Questo ha delle conseguenze. Le persone che parlano lingue diverse, faranno attenzione a cose diverse, a seconda di quello che la loro lingua richiede. Quindi, se mostriamo lo stesso imprevisto a un inglese e a uno spagnolo, l'inglese ricorderà chi lo ha provocato, perché l'inglese richiede che si dica: "È stato lui; lui ha rotto il vaso", Mentre lo spagnolo probabilmente non ricorderà chi lo ha provocato, se è un imprevisto, ma più probabilmente ricorderà che è stato un imprevisto. È più portato a ricordare l'intenzione. Quindi, due persone assistono allo stesso evento, testimoniano lo stesso crimine, ma finiscono per ricordare cose diverse dello stesso evento. Questo ha delle implicazioni, certo, per le testimonianze oculari. Ma le ha anche per l'accusa e per la punizione. Quindi se prendessimo un inglese, e vi mostrassi qualcuno che rompe un vaso, e dicessi: "Lui ha rotto il vaso", e non: "Il vaso si è rotto", anche se potete testimoniarlo voi stessi, potete vedere il video, potete vedere il crimine contro il vaso, punirete qualcun altro ancora, incolperete qualcun altro dicendo: "Lui lo ha rotto", invece di dire: "Si è rotto". Le lingue guidano i nostri ragionamenti rispetto agli eventi.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
Vi ho fatto alcuni esempi di come la lingua possa profondamente influenzare il modo in cui pensiamo, e lo fa in vari modi. Quindi la lingua può avere grandi effetti, come sullo spazio e il tempo, dove le persone possono interpretare il tempo e lo spazio con coordinate completamente diverse. La lingua può anche avere effetti profondi, lo abbiamo visto parlando del caso dei numeri. Avere parole per contare nella propria lingua, avere parole per i numeri, dà accesso all'intero mondo della matematica. Ovviamente, se non sai contare non puoi fare algebra, non puoi fare nessuna delle cose che sarebbero richieste per costruire una stanza come questa, o fare questa trasmissione, giusto? Questo trucchetto delle parole per i numeri è il primo passo per l'intera sfera cognitiva.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
La lingua può avere anche effetti precoci, come abbiamo visto nel caso dei colori. Queste sono semplici decisioni percettive di base. Ne facciamo sempre a migliaia e, nonostante ciò, la lingua si infiltra, preoccupandosi perfino delle piccole decisioni percettive che prendiamo. La lingua può avere anche ampi effetti. Il caso del genere grammaticale potrebbe sembrare stupido, ma allo stesso tempo, il genere si applica a tutti i nomi. Questo implica che la lingua può influenzare il modo di pensare riguardo a tutto ciò che può essere chiamato con un nome. Sono un sacco di cose.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
Per finire, vi ho fatto un esempio di come la lingua possa influenzare aspetti che hanno peso su di noi, idee come incolpare, punire e testimoniare ocularmente. Sono cose importanti nelle nostre vite quotidiane.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
La bellezza della diversità linguistica è che ci rivela quanto sia ingegnosa e flessibile la mente umana. La mente umana non ha inventato un solo universo cognitivo, ma 7.000, ci sono 7.000 lingue parlate in tutto il mondo. E possiamo crearne molte altre, la lingua, ovviamente, è una cosa viva, che possiamo plasmare e cambiare per adattarla alle nostre esigenze. La cosa tragica è che stiamo perdendo questa diversità linguistica, di continuo. Stiamo perdendo circa una lingua a settimana, e secondo alcune stime, metà delle lingue del mondo andranno perdute nei prossimi 100 anni. E la notizia ancora peggiore è che, proprio ora, più o meno tutto quello che sappiamo sulla mente e sul cervello umano, è basato su studi fatti su studenti che parlano inglese americano, all'università. Questo esclude più o meno tutti gli esseri umani, giusto? Quindi, quello che sappiamo sulla mente umana è in realtà ristretto e parziale, e la nostra scienza deve saper fare di meglio.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
Voglio lasciarvi con quest'ultima riflessione. Vi ho detto che chi parla lingue diverse pensa in modo diverso, ma ovviamente, non si tratta di come pensano persone di altri luoghi. Si tratta di come pensate voi. Si tratta di come la lingua che parlate influenza il modo in cui pensate. E questo vi dà l'opportunità di chiedervi: "Perché penso in questo modo?" "Come potrei pensare diversamente?" E ancora: "Quali pensieri desidero creare?"
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)