So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
אז, אני אדבר אתכם באמצעות שימוש בשפה... כי אני יכולה. זאת אחת היכולות הקסומות שיש לנו בני האדם. אנחנו יכולים להעביר מחשבות ממש מורכבות מאחד לשני. אז מה שאני עושה ממש עכשיו הוא, שאני יוצרת צלילים באמצעות הפה שלי בזמן שאני נושפת אויר. אני יוצרת צלילים ולחישות ונשיפות, ואלה יוצרים תנודות אוויר באוויר. תנודות האוויר האלה נעות אליכם, הן פוגעות בעור התוף שלכם, ואז המוח שלכם לוקח את התנודות האלה מעור התוף שלכם והופך אותם למחשבות. אני מקווה.
(Laughter)
(צחוק)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
אני מקווה שזה מה שקורה. אז בגלל היכולת הזאת, אנו בני האדם יכולים להעביר את הרעיונות שלנו מעבר לגבולות של מרחב וזמן. אנחנו יכולים להעביר ידע בין מוחות. אני יכולה לשתול רעיון חדש ביזארי בראש שלכם ממש עכשיו. אני יכולה לומר, "דמיינו מדוזה רוקדת ואלס בספריה בזמן שהיא חושבת על תיאוריות הקוואנטים".
(Laughter)
(צחוק)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
עכשיו, אם חייכם התנהלו באופן תקין יחסית עד כה, ככל הנראה מעולם לא חשבתם את המחשבה הזאת עד כה.
(Laughter)
(צחוק)
But now I've just made you think it, through language.
אבל עכשיו גרמתי לכם לחשוב את זה, באמצעות שפה.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
ברור, שאין רק שפה אחת בעולם, יש כ7,000 שפות שונות מדוברות ברחבי העולם. וכל השפות שונות זו מזו בכל מיני דרכים. לחלק מהשפות יש צלילים שונים, יש להם אוצר מילים שונה, ויש להם גם בניינים שונים -- חשוב מאוד, בניינים שונים. מה שמעלה את השאלה: האם השפה בה אנו מדברים מעצבת את הצורה בה אנחנו חושבים? זוהי שאלה עתיקת יומין. אנשים תהו על שאלה זו מאז ומתמיד. שארלמיין, הקיסר הרומי הקדוש, אמר, "לדבר בשפה שניה היא לרכוש נשמה שניה" -- אמירה חזקה ששפה יוצרת מציאות. אבל מצד שני, ג'ולייט של שייקספיר אמרה, "מה יש בשם? מה שנקרא לו שושנה, ריחו יהיה מתוק תחת כל שם אחר". ובכן, אולי השפה אינה יוצרת מציאות.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
טענות אלה פנו לכאן ולכאן במשך אלפי שנים. אבל עד לאחרונה לא היה בידינו שום מידע שיעזור לנו להחליט לכאן או לכאן. לאחרונה, במעבדה שלי ומעבדות אחרות ברחבי העולם, התחלנו לערוך מחקר, ועכשיו יש בידינו מידע מדעי ממשי שיוכל לסייע בשאלה זו.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
אז תנו לי לספר לכם על חלק מהדוגמאות האהובות עלי. אני אפתח בדוגמא מקהילה אבוריג'ינית באוסטרליה שהיתה לי את ההזדמנות לעבוד אתם. אלה הם אנשיה הקוק תאיורה. הם גרים בפומפוראו, בקצה המערבי של קייפ יורק. ומה שמגניב אצל הקוק תאוירה הוא שאצל הקוק תאוירה, הם לא משתמשים במילים כמו "שמאל ו"ימין". במקום הכל זה בכיווני האוויר: צפון, דרום, מזרח ומערב. כשאני אומרת הכל, אני מתכוונת להכל. אתם הייתם אומרים משהו כמו, "יש נמלה על הרגל הדרום-מערבית שלך". או "תזיז את הכוס שלך קצת צפון-צפון מזרח". למעשה, האופן בו אומרים שלום בקוק תאוירה היא לומר "לאן אתה הולך?" והתשובה צריכה להיות, "צפון-צפון מזרח באופק הרחוק. מה אתך?"
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
אז דמיינו במהלך היום שלכם, לכל אדם בו אתם פוגשים, אתם צריכים לדווח את הכיוון אליו אתם הולכים.
(Laughter)
(צחוק)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
זה יעזור לכם להתכוונן די מהר, נכון? כי אתם ממש לא תצליחו אפילו לומר "שלום", אם לא ידעתם לאיזה כיוון אתם הולכים. למעשה, אנשים הדוברים שפות כמו אלה יודעים לזהות כיוונים טוב מאוד. הם יודעים לזהות כיוונים יותר טוב ממה שחשבנו שבני אדם יכולים. פעם חשבנו שבני אדם גרועים יותר מיצורים אחרים בשל תירוץ ביולוגי כלשהו: "אין לנו מגנטים במקור שלנו או בקשקשים שלנו". לא; אם השפה והתרבות שלך מאמנת אותך לעשות את זה, למעשה, אתה יכול לעשות את זה. ישנם בני אדם ברחבי העולם שיודעים לזהות כיוונים טוב מאוד.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
ורק כדי שנגיע להסכמה על כמה זה שונה מאיך שאנחנו עושים את זה, אני רוצה שכולכם תעצמו את העיניים שלכם לשניה ותצביעו לכיוון דרום-מזרח
(Laughter)
(צחוק)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
תשמרו על העיניים שלכם סגורות. תצביעו. אוקיי, אז אתם יכולים לפקוח את העיניים שלכם. אני רואה שאתם מצביעים לשם, לשם, לשם, לשם, לשם -- אני לא יודעת איזה כיוון זה בעצמי --
(Laughter)
(צחוק)
You have not been a lot of help.
אתם לא ממש עזרתם.
(Laughter)
(צחוק)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
אז בא נאמר שרמת הדיוק בחדר הזה היא לא ממש גבוהה. זהו הבדל גדול ביכולת קוגניטיבית בין שפות, נכון? בה קבוצה אחת - קבוצה מאוד מכובדת כמוכם -- לא יודעת איפה הצפון, אבל בקבוצה אחרת אני יכולה לשאול ילד בן חמש והוא ידע.
(Laughter)
(צחוק)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
ישנם גם הבדלים גדולים באיך אנשים תופסים זמן. אז כאן יש לי תמונות של סבא שלי בגילאים שונים. ואם הייתי מבקשת מדובר אנגלית לסדר את הזמן, הם אולי היו מסדרים אותם כך, משמאל לימין. זה קשור לכיוון הכתיבה. אם אתם דוברי עברית או ערבית, אולי הייתם מסדרים את זה בכיוון ההפוך, מימין לשמאל.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
אבל איך הקוק-תאוירה, הקבוצה האבוריג'ינית שסיפרתי לכם עליה, היו עושים את זה? אין להם מלים כמו "ימין" ו"שמאל". תנו לי לתת לכם רמז. כשהושבנו אנשים לכיוון דרום, הם סידרו את הזמן משמאל לימין. כשהושבנו אותם לכיוון צפון, הם סידרו את הזמן מימין לשמאל. כשהושבנו אותם לכיוון מזרח, הזמן נע לכיוון הגוף. מה הדפוס? מזרח למערב, נכון? אז עבורם, הזמן אינו כלוא בגוף כלל, הוא קשור לנוף. אז עבורי, אם אני פונה לכיוון הזה, אז הזמן נע בכיוון הזה. ואם אני פונה לכיוון הזה אז הזמן נע בכיוון הזה. אם אני פונה לכיוון הזה, אז הזמן נע בכיוון הזה -- מאוד אגוצנטרי מצידי לגרום לזמן לרדוף אחרי בכל פעם שאני מפנה את גופי. עבור אנשי הקוק תאוירה הזמן קשור לנוף. זוהי דרך מאוד שונה לחשוב על זמן.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
הנה טריק אנושי מאוד חכם. אם הייתי שואלת אתכם כמה פינגווינים בתמונה. אני בטוחה שאני יודעת איך הייתם פותרים את החידה הזו, אם הייתם פותרים אותה. הייתם חושבים, "אחד, שניים, שלושה, ארבעה, חמישה, שישה, שבעה, שמונה". הייתם סופרים אותם. נתתם לכל אחד מספר. והמספר האחרון שאמרתם הוא מספר הפינגווינים. זהו טריק קטן אותו למדתם כילדים. אתם לומדים את סדר המספרים ואתם לומדים איך להשתמש בו. טריק שפתי קטן. ובכן ישנן שפות שלא עושות את זה. בגלל שישנן שפות שאין להן מילים למספרים מסויימים. ישנן שפות שאין להן מילה כמו "שבע" או מילה כמו "שמונה". למעשה, אנשים הדוברים את השפות האלה לא סופרים, והם מתקשים לעקוב אחרי כמויות מדויקות. אז לדוגמא, אם הייתי מבקשת מכם להתאים בין מספר הפינגווינים למספר זהה של ברווזים, הייתם יכולים לעשות את זה באמצעות ספירה. אבל אנשים שאין להם את התכונה השפתית הזו לא יכולים לעשות את זה.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
שפות גם נבדלות באיך שהן מחלקות את ספקטרום הצבעים -- העולם הויזואלי. לחלק מהשפות יש המון מילים לצבעים, לחלק יש רק כמה מילים, "בהיר" ו"כהה" ושפות נבדלות באיפה הן מציבות את הגבולות בין הצבעים. אז לדוגמא, באנגלית יש מילה לכחול המכסה את כל הצבעים המופיעים על המסך, אבל ברוסית אין מילה אחת בלבד. במקום דוברי רוסית צריכים להבחין בין כחול בהיר, "גולבוי", וכחול כהה, "סיניי". אז לרוסים יש ניסיון חיים בשפה המבחינה בין הצבעים הללו. כשאנחנו בוחנים את יכולתם של אנשים להבחין בין הצבעים האלה תפישתית, מה שמצאנו הוא שדוברי רוסית מהירים יותר בהבחנה השפתית הזאת. הם מהירים יותר ביכולת למצוא את ההבדלים בין כחול בהיר וכהה. ושאתם בוחנים את מוחותיהם של אנשים בזמן שהם מתבוננים בצבעים -- נגיד שיש לכם צבעים המשתנים באטיות מכחול בהיר לכהה -- המוחות של אנשים המשתמשים במילים שונות לכחול בהיר וכהה יציגו תגובה מופתעת כשהצבעים עוברים מבהיר לכהה, כאילו לומר: "או, משהו השתנה הגדרתית". בעוד שמוחותיהם של דוברי אנגלית, לדוגמא, שלא מבצעים את ההבחנה השפתית הזו, לא מציגים את ההפתעה הזו, כי שום דבר לא השתנה הגדרתית.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
לשפות יש תכונות מבניות מוזרות. זאת אחת מהאהובות עלי. לשפות רבות יש מגדר דקדוקי; אז לכל שם עצם יש מגדר, לרוב זכר או נקבה. והמגדרים האלה משתנים בין שפות. אז, לדוגמא, השמש היא נקבה בגרמנית אבל זכרית בספרדית, והירח הוא ההפך. האם יש לזה השלכה על איך אנשים חושבים? האם דוברי גרמנית חושבים על השמש כיותר נשית, והירח יותר גברי? למעשה, נראה שזה אכן מה שקורה. אז אם הייתם שואלים דוברי גרמנית וספרדית נגיד, לתאר גשר, כמו זה שכאן -- "גשר" הוא נקבי מבחינה דקדוקית בגרמנית, וזכרי מבחינה דקדוקית בספרדית -- דוברי גרמנית לרוב יתארו את גשרים כ"יפים", "אלגנטים" ומילים נשיות באופן סטריאוטיפי. בעוד שדוברי ספרדית סביר יותר שישתמשו במילים כמו "חזק" או "ארוך", מילים גבריות.
(Laughter)
(צחוק)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
שפות גם נבדלות באיך שהן מתארות אירועים, נכון? קחו אירוע כמו זה, תאונה. באנגלית אפשר לומר, "הוא שבר את האגרטל". בשפה כמו ספרדית סביר להניח שתגידו "האגרטל נשבר" או "האגרטל שבר את עצמו". אם זו היתה תאונה, לא הייתם אומרים שמישהו עשה את זה. באנגלית, באופן די מוזר, אנחנו יכולים אפילו לומר דברים כמו, "שברתי את היד שלי". בשפות רבות לא יכולתם להשתמש בבניין הזה אלא אם כן אתם מטורף והחלטתם לשבור את היד שלכם -- (צחוק) והצלחתם. אם זאת היתה תאונה, הייתם משתמשים בבניין אחר.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
ויש לזה השלכות. אז, אנשים הדוברים שפות שונות ישימו לב לדברים שונים, לפי מה שהשפה שלהם לרוב דורשת לעשות. אז הראינו את אותה התאונה לדוברי אנגלית ודוברי ספרדית. דוברי אנגלית יזכרו מי עשה את זה, כי אנגלית דורשת ממכם לומר, "הוא עשה את זה, הוא שבר את האגרטל". בעוד שדוברי ספרדית אולי פחות יזכרו מי עשה את זה, אם מדובר בתאונה, אבל הם יותר יזכרו שהיה מדובר בתאונה. יותר סביר להניח שיזכרו את הכוונה. אז, שני אנשים צופים באותו אירוע, עדים לאותו הפשע, אבל בסופו של דבר זוכרים דברים שונים לגבי אותו אירוע. יש לכך השלכות, כמובן, לגבי עדות של עדים. יש לזה גם השלכות לגבי אשמה ועונש. אז אם תקחו דוברי אנגלית ואני אראה לכם אדם שובר אגרטל, ואז אומר: "הוא שבר את האגרטל", במקום "האגרטל נשבר", למרות שאתם יכולים לראות את זה בעצמכם, אתם יכולים לצפות בוידאו, אתם יכולים לראות את הפשע שבוצע נגד האגרטל, תהיו יותר מהירים להעניש, להאשים את האדם אם הייתי אומרת "הוא שבר אותו", במקום "הוא נשבר". השפה מנחה את ההסבר סביב האירוע.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
הצגתי בפניכם מספר דוגמאות לאיך שפה יכולה לעצב באופן משמעותי את האופן בו אנחנו חושבים, והיא עושה את זה במגוון של דרכים. אז לשפה יש השפעות גדולות, כפי שראינו במרחב ובזמן, איך אנשים יכולים לסדר את המרחב והזמן בצורות התייחסות שונות לחלוטין זה מזה. לשפה יש גם השפעות עמוקות -- זה מה שראינו במקרה של מספרים העובדה שיש בשפה שלכם מילות ספירה, מילים למספרים, פותחת עולם שלם של מתמטיקה. כמובן, אם אתם לא יכולים לספור, אתם לא יכולים להבין אלגברה, אתם לא יכולים לעשות שום דבר הנדרש כדי לבנות חדר כמו זה או לשדר את השידור הזה, נכון? הטריק הקטן הזה של מילות מספרים מספק לכם נקודת פתיחה למציאות קוגניטיבית שלמה.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
לשפה יש גם השפעות מאוד מוקדמות, מה שראינו במקרה של צבעים. אלה הן החלטות תפיסתיות בסיסיות ופשוטות מאוד. אנחנו מבצעים אלפים כמוהן כל הזמן. ועדיין, השפה שם ומשפיעה אפילו על ההחלטות התפיסתיות הקטנטנות האלה שאנחנו מבצעים. לשפה יש גם השפעה מאוד רחבה. המקרה של מגדר דקדוקי אולי קצת שטותי, אבל עדיין, מגדר דקדוקי חל על כל שמות העצם, כלומר ששפה יכולה לעצב את איך שאתם חושבים על כל דבר שיש לו שם עצם. זה הרבה דברים.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
ולבסוף, הבאתי לכם דוגמא לאיך שפה יכולה לעצב דברים שיש להם משקל אישי עבורנו -- רעיונות כמו אשמה ועונש או עדות ראיה. אלה דברים חשובים לחיי היום יום שלנו.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
היופי במגוון שפתי היא שהוא חושף לנו עד כמה מחוכם וגמיש המוח האנושי. מוחות אנושים המציאו לא רק יקום קוגניטיבי אחד, אלא 7,000 ישנן 7,000 שפות המדוברות ברחבי העולם. ואנחנו יכולים ליצור עוד הרבה -- שפות הן, כמובן, דבר חי, דברים שאנחנו יכולים לרכוש ולשנות כך שיתאימו לצרכינו. הדבר הטראגי הוא שאנחנו מאבדים כל כך הרבה מהמגוון השפתי הזה כל הזמן. אנחנו מאבדים בערך שפה אחת בכל שבוע, ולפי הערכות מסוימות, חצי משפות העולם יעלמו במאה השנים הבאות. והחדשות היותר רעות הן שכיום, כמעט כל מה שאנחנו יודעים על המוח האנושי והמחשבה האנושית מבוסס על מחקרים של חוקרים אמריקאים בדר"כ דוברי אנגלית באוניברסיטאות. זה מדיר כמעט את כל האנשים, נכון? אז, הידע שיש לנו על המוח האנושי הוא למעשה ממש צר ומוטה, והמחקר המדעי שלנו חייב לעשות יותר מזה.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
אני רוצה לסיים ברעיון האחרון הזה. סיפרתי לכם איך דוברי שפות שונות חושבים בצורה שונה אבל כמובן, זה לא קשור לאיך אנשים חושבים במקומות אחרים אלא איך אתם חושבים. איך השפה בה אתם מדברים מעצבת את האופן בו אתם חושבים. וזה מספק לכם את המקום לשאול "מדוע אני חושב בצורה בה אני חושב?" "איך אני יכול לחשוב בצורה שונה?" וגם, "אילו מחשבות הייתי רוצה ליצור?"
Thank you very much.
תודה רבה,
(Applause)
(מחיאות כפיים)