So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
خوب، من با استفاده از زبان با شما صحبت خواهم کرد ... چون میتوانم. این یکی از تواناییهای جادویی است که ما انسانها داریم. ما میتوانیم افکار واقعاً پیچیده را به دیگران انتقال دهیم. پس کاری که من الان میکنم این است که همینطور که نفس میکشم با دهانم صداهایی را تولید میکنم. آواها، صداهای هیس و پُف، و اینها در هوا ارتعاش ایجاد میکنند. این ارتعاشات هوا به سمت شما میآیند، به پرده گوش شما برخورد میکنند. و سپس مغزتان آن ارتعاشات را از گوشتان دریافت میکند و آنها را به افکار تبدیل میکند. امیدوارم.
(Laughter)
(خنده)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
امیدوارم که این طور باشد. پس به دلیل این توانایی، ما انسانها قادریم ایدههایمان را در گستره وسیعی از فضا و زمان انتقال دهیم. ما قادر هستیم آگاهی را در میان ذهنها منتقل کنیم. من میتوانم همین حالا یک فکر عجیب و غریب را به ذهن شما وارد کنم. مثلاً بگویم، «یک عروس دریایی را تصور کنید که در یک کتابخانه رقص والس میکند، در حالی که در مورد فیزیک کوانتوم فکر میکند.»
(Laughter)
(خنده)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
اگر تاکنون همه چیز در زندگی شما خوب پیش رفته است، احتمالاً قبلاً به این فکر نکرده بودید.
(Laughter)
(خنده)
But now I've just made you think it, through language.
ولی من حالا از طریق زبان، باعث شدم به آن فکر کنید.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
البته در جهان فقط یک زبان وجود ندارد. در سراسر جهان، تقریبا به ۷٫۰۰۰ زبان صحبت میشود. و تمامی زبانها با یکدیگر در موارد گوناگون متفاوت هستند. بعضی از زبانها صداهای متفاوتی دارند، بعضی واژگان متفاوتی دارند، و همینطور در ساختار زبان نیز تفاوت دارند این خیلی مهم است، ساختارهای گوناگون. این سوال باید پرسیده شود: آیا زبان ما افکار ما را شکل میدهد؟ خب، این سوالی قدیمی است. بشر همیشه در حال بحث بر سر این سوال بوده است. امپراتور رم باستان، شارلمان، میگوید، «صحبت کردن به زبانی دیگر یعنی داشتن روحی دیگر» -- بیانی قوی درباره این که زبان واقعیت را میسازد. از طرف دیگر، شکسپیر در یکی از جملات ژولیت میگوید، «اسم به چه کار میآيد؟ یک گل رز هر اسمی که داشت، همینقدر بوی خوبی میداد.» خب، این به ما میگوید که شاید زبان واقعیت را نمیسازد.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
این بحثها برای هزاران سال رد و بدل شدهاند. اما تا چندی پیش، هیچ اطلاعاتی برای کمک به تصمیمگیری وجود نداشت. به تازگی، ما و دیگر آزمایشگاههای جهان شروع به انجام تحقیقات کردهایم. و حالا اطلاعات علمی دقیقی برای پاسخ به این سوال داریم.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
خب حالا میخواهم درباره بعضی از نمونههای مورد علاقهام برای شما بگویم. با نمونه یک گروه قدیمی استرالیایی شروع میکنم که شانس همکاری با آنها را داشتم. در تصویر مردم کوک تایور را میبینید. آنها در پارمپورا، غربیترین گوشه کیپ یورک، زندگی میکنند. نکته جالب در مورد کوک تایور، استفاده نکردن آنها از لغات «چپ» و «راست،» و در عوض بیان هر چیز با ۴ جهت اصلی است: شمال، جنوب، شرق و غرب است. و وقتی میگویم هر چیز واقعاً یعنی هر چیزی. ممکن است بگویید: «نگاه کن، یه مورچه رو پای جنوب غربیته» یا، «استکانت رو یکم ببر به سمت شمال-شمال شرقی.» حتی در سلام کردم به زبان کوک تایور، شما میگویید: «به کدام طرف میروی؟» و برای پاسخ میگویید، «شمال-شمال شرقی در دوردست. تو چطور؟»
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
تصور کنید که در حال قدم زدن هستید، و با هر کس که احوال پرسی میکنید باید مسیر مقصد خود را مشخص کنید.
(Laughter)
(خنده)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
اما این خیلی سریع شما را جهتدار میکند، نه؟ چون امکان ندارد بتوانید جواب سلام را بدهید، اگر ندانید به کدام سمت میروید. در حقیقت، مردم با چنین زبانهایی بسیار جهتدار هستند. آنها از آنچه از انسان انتظار داشتیم بهتر جهتها را تشخیص میدهند. به خاطر بعضی دلیلهای زیستی ما فکر میکردیم که انسانها بدتر از دیگر حیوانها هستند: «خب ما که توی نوک یا جهت سنجمان آهنربا نداریم.» نه؛ اگر زبانتان و فرهنگتان این را به شما آموزش دهد، در واقع، شما هم میتوانید. انسانهایی در سراسر جهان وجود دارند که به خوبی جهتدار هستند.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
و حالا برای این که به تفاهم برسیم که چگونه آنها با ما متفاوت هستند، از همه شما میخواهم که چشمهایتان را برای یک ثانیه ببندید و به جنوب شرقی اشاره کنید.
(Laughter)
(خنده)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
چشمها بسته باشند. اشاره کنید. خب حالا چشمها را باز کنید. دیدم که بعضی به آنجا، آنجا، آنجا، آنجا اشاره میکنند من خودم هم نمیدانم کدام طرف است --
(Laughter)
(خنده)
You have not been a lot of help.
شما هم که کمکی نکردید.
(Laughter)
(خنده)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
خب پس نتیجه میگیریم دقت در اینجا خیلی بالا نیست. این تفاوت بزرگی بین مهارت ادراکی در بین زبانهاست، درسته؟ وقتی یک گروه -- گروه متمایزی مانند شما -- نمیداند کدام جهت در کدام سمت است، اما در گروهی دیگر، از یک پنج ساله بپرسم، میداند.
(Laughter)
(خنده)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
همینطور تفاوتهای بزرگی در تفکر درباره زبان وجود دارد. حالا من اینجا تصویرهایی از پدربزرگم در سنهای متفاوت دارم. و اگر از یک انگلیسی زبان بخواهم که به ترتیب زمان آنها را مرتب کند، شاید به این شکل این کار را انجام دهد، از چپ به راست. به این مربوط است که از کدام طرف مینویسید. اگر شما با زبان عربی یا عبری صحبت میکردید، ممکن بود از جهت مخالف یعنی راست به چپ این کار را انجام دهید.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
اما کوک تایورها، این گروه بومی که راجع به آنها گفتم، چطور این کار را میکنند؟ آنها از واژههایی مانند چپ و راست استفاده نمیکنند. بگذارید به شما کمک کنم. وقتی افرادی را رو به جنوب نشاندیم، آنها عکسها را از چپ به راست میچیدند. وقتی آنها را رو به شمال نشاندیم، آنها عکسها را از راست به چپ میچیدند. وقتی به سمت شرق بودند، زمان به سمت بدن بیان میشد. الگو را به دست آوردید؟ شرق به غرب، نه؟ پس برای آنها زمان اصلاً به بدن محدود نیست، بلکه به محیطی که در آن هستند محدود میشود. پس من اگر به این سمت باشم، بنابراین زمان به این سو حرکت میکند، و اگر به این سمت باشم، پس زمان در این سو حرکت میکند، اگر به این طرف باشم، زمان نیز به این طرف حرکت میکند. خیلی خودخواهانه است که من می توانم زمان را، هر بار که بدنم را می چرخانم، به دنبال خود بکشم. اهالی کوک تایور زمان را محدود به مکان میدانند. و این راهی کاملا متفاوت برای فکر درباره زمان است.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
خب یک ترفند هوشمندانه دیگر انسانها. فرض کنید که من از شما بپرسم چند پنگوئن اینجا هست. خب، مطمئنم که چطور به این سوال پاسخ میدهید. می گویید، «یک، دو، سه، چهار، پنج، شش، هفت، هشت.» آنها را میشمارید. هر کدام را با عددی نامگذاری میکنید، و آخرین عدد، تعداد پنگوئنها است. این ترفندی است که در کودکی یاد میگیرید. فهرست اعداد و چگونگی استفاده از آنها را یاد میگیرید. یک حقه زبانی کوچک. ولی بعضی زبانها اینطور نیستند. چون بعضی از زبانها واژه مشخصی برای عددها ندارند. زبانهایی که واژه ای مثل «هفت» یا واژه «هشت» را ندارند. در واقع، کسانی که با این زبانها صحبت میکنند، نمیشمارند، و در مشخص کردن تعداد مشکل دارند. برای مثال، اگر من به شما بگویم که به تعداد این پنگوئنها اردک میخواهیم، شما با شمارش این کار را انجام میدهید. اما کسانی که این حقه زبانی را ندارند، نمیتوانند.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
زبانها همچنین در تقسیم طیف رنگها نیز متفاوتند -- دنیای مصور. بعضی از زبانها واژههای زیادی برای رنگها دارند، و بعضی فقط دو واژه «تیره» و «روشن.» و زبانها در تقسیم رنگها نیز متفاوت هستند. برای مثال، در انگلیسی، یک واژه برای آبی وجود دارد که همه رنگهایی که در نمایشگر میبینید را شامل میشود، اما در روسی، تنها یک واژه وجود ندارد. بلکه، روس ها باید میان آبی روشن، یعنی« گلوبوی،» و آبی تیره یعنی «سینی،» تمایز قائل شوند. بنابراین روسها یک عمر برای تمایز این دو رنگ در زبان تلاش کردهاند. وقتی ما توانایی ادراکی افراد در تمیز دادن بین این دو رنگ را آزمایش میکنیم، یافتهها به ما میگویند، روسها در این محدودیت زبانی سریعتر هستند. آنها در گفتن تفاوت میان دو آبی تیره و روشن سریعتر هستند. و وقتی مغز افراد را هنگام تماشای رنگها بررسی میکنید -- و در نظر بگیرید که رنگها به کندی از روشن به تیره میروند -- مغز کسانی که از واژههای متفاوت برای آبی تیره و روشن استفاده میکنند، واکنشی شگفتانگیز به این تغییر میدهند، طوری که انگار رنگ دیگری میبینند. ولی مثلاً، مغز انگلیسی زبانان، که این تفاوت را قائل نمیشوند، چنین واکنشی ندارند، چون رنگ همان رنگ است.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
زبانها پیش فرضهای ساختاری زیادی دارند. من به این مورد علاقه دارم. بسیاری از زبانها دستور جنسیتگرا دارند؛ هر اسمی دارای یک جنسیت است، معمولاً مردانه و زنانه. که این جنسیتها در زبانها متغیرند. برای مثال خورشید در آلمانی زنانه و در اسپانیایی مردانه است. و ماه در این زبانها برعکس است. آیا این تاثیری بر تفکر افراد دارد؟ آیا آلمانی زبانها خورشید را زن میدانند، و ماه را به شکلی مرد؟ و البته این اتفاق میافتد. اگر از یک آلمانی و اسپانیایی بخواهید پلی مثل این را توصیف کند -- واژه «پل» از نظر دستوری در آلمانی زنانه است، و در اسپانیایی مردانه -- احتمال اینکه آلمانیها از واژههایی مانند «زیبا» و «ظریف» که از قبل زنانه شناخته میشوند استفاده کنند، بیشتر است. در حالی که اسپانیاییها از واژههایی مانند «قوی» و «بلند» استفاده میکنند، که واژههای مردانه هستند.
(Laughter)
(خنده)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
زبانها در اینکه اتفاقات را چطور تفسیر میکنند نیز متفاوت هستند، خب؟ یک اتفاق مثل این را را در نظر بگیرید. درانگلیسی اگر بگوییم «او گلدان را شکست،» مشکلی ندارد. در زبانی مثل اسپانیایی، احتمالا به این صورت گفته میشود، «گلدان شکست،» یا، «گلدان خودش شکست.» اگر اتفاقی باشد کسی مسئول آن نیست. در انگلیسی ما میتوانیم بگوییم، «دستم را شکستم،» که این عجیب است. اما در بسیاری از زبانها، نمیتوانید از این ساختار استفاده کنید به غیر از اینکه بیمار روانی باشید و رفته باشید دست خودتان را شکسته بشکنید -- (خنده) و موفق شده باشید. اگر این اتفاقی باشد، از ساختار دیگری استفاده میشود.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
اما عواقبی هم دارد. بنابراین افراد با زبانهای گوناگون، بسته به الزامات زبانشان، به چیزهای گوناگونی توجه میکنند. اگر ما این اتفاق را به انگلیسی و اسپانیایی زبانان نشان دهیم، انگلیسی زبانان فرد انجام دهنده را به خاطر خواهند داشت، چون در انگلیسی باید بگویید، «او این کار را کرد؛ او گلدان را شکست.» در حالی که این برای اسپانیاییها، اگر اتفاقی باشد از اهمیت کمتری برخوردار است، اما اتفاقی بودن آن را به یاد خواهند داشت. آنها به احتمال بیشتر مقصود را به یاد خواهند آورد. اگر دو فرد رخداد یکسانی را ببینند، شاهد وقوع جرمی یکسان باشند، و هرکدام چیز متفاوتی از آن اتفاق را به یاد میآورند. این در جایگاه شهادت دادگاه، میتواند قابل دلالت باشد. همچنین برای مجازات و سرزنش نیز قابل دلالت است. اگر انگلیسی زبانان را در نظر بگیریم و اگر من به شما فردی را نشان دهم که گلدانی را میشکند، و به جای «گلدان شکست،» بگویم، «او گلدان را شکست،» حتی اگر خودتان شاهد آن باشید، میتوانید ویدیویی از آن ببینید، میتوانید اتفاقی که برای گلدان افتاد را مشاهده کنید، بیشتر کسی را مجازات میکنید، بیشتر کسی را سرزنش خواهید کرد اگر بجای «شکست،» بگویم، «او آن را شکست.» زبان در استدلال به ما کمک میکند.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
تا الان، من چندین مورد از نقش به سزای زبان در به وجود آوردن تفکر ما را بیان کردهام، که دیدیم تعدادشان زیاد است. پس زبان میتواند تاثیرات بزرگی داشته باشد، برای مثال فضا و زمان که گفتیم، افراد در درک فضا و زمان تعاریف کاملا متفاوتی با هم دارند. زبان همچنین میتواند تاثیرات عمیقی داشته باشد -- همانطور که در مورد اعداد بدینگونه بود. داشتن واژگان شمارشی در زباتان، و داشتن واژگانی برای اعداد، دری به سوی ریاضیات باز میکند. البته اگر شمارش نبود، علم جبر هم نبود، شما قادر نخواهید بود هیچ یک از کارهایی که برای ساخت اتاقی مثل این و یا پخش این برنامه لازم است را انجام دهید، نه؟ این حقه کوچک اعداد است که به شما اجازه میدهد، در حوزه ادراک قدم بگذارید.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
زبان در سنین کودکی هم تاثیراتی دارد، که در مورد رنگها، به آن پرداختیم. همه اینها انتخابهای ساده و ادراکی هستند. ما همیشه از این انتخابها میکنیم، و زبان حتی در انتخابهای کوچک و ادراکی ما هم مداخله میکند. زبان میتواند تاثیرات گستردهای داشته باشد. شاید جنسیت دستور زبانی مسخره باشد، اما در عین حال، در تمامی اسمها اعمال میشود. و این یعنی زبان میتواند اینکه شما چطور راجع به یک اسم فکر میکنید را شکل بدهد. بسیاری از چیزها به این شکل است.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
و در آخر، نمونههایی از اینکه زبان چگونه میتواند مواردی که برای ما دارای ارزش شخصی هستند را شکل دهد -- ایدههایی مثل سرزنش و مجازات یا حافظه شهادت دیداری. همه اینها در زندگی روزانه ما مهم هستند.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
چنین گوناگونی در زبان بیانگر این است که ذهن انسان تا چه اندازه هوشمند و انعطاف پذیر است. ذهن انسان نه یکی، بلکه ۷٫۰۰۰ جهان ادراکی را خلق کرده -- ۷٫۰۰۰ زبان در دنیا وجود دارد. و ما میتوانیم زبانهای بیشتری بسازیم -- زبانها، البته، موجودات زنده هستند، موجوداتی که میتوانیم بسته به نیازمان آنها را تغییر و بهبود دهیم. نکته تاسف آور اما از دست دادن گوناگونیهای زبانی است که دائم رخ میدهد. تقریباً در هر هفته یک زبان را از دست میدهیم، و با استناد به ارزیابیهای انجام شده، در صد سال آینده، نیمی از زبانهای دنیا از بین خواهند رفت. و نکته ناراحت کنندهتر اینجاست که الان تقریبا همه دانستههای ما درباره ذهن و مغز انسان معمولاً بر اساس مطالعات دانشجویان انگلیسی زبان آمریکایی است که تحصیلات لیسانس را هم تمام نکردهاند. تقریباً همه انسانها از آن مستثنا هستند. اینطور نیست؟ پس در واقع چیزی که ما در مورد ذهن انسان میدانیم، بسیار محدود و یک طرفه است، و دانش ما در مورد آن باید ارتقا داده شود.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
میخواهم با این جمله شما را ترک کنم. به شما گفتم که مردم در زبانهای مختلف چطور متفاوت فکر میکنند. اما البته، نکته این نیست که مردم بقیه جاها چطور فکر میکنند. این است که شما چطور میاندیشید. چطور زبان شما تفکر شما را شکل میدهد. و این به شما فرصت میدهد که از خودتان بپرسید، «من چرا اینگونه میاندیشم؟» «چطور میتوانم متفاوت فکر کنم؟» و همچنین، «میخواهم چه تفکراتی را خلق کنم؟»
Thank you very much.
خیلی متشکرم.
(Applause)
(تشویق)