So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
Voy a comunicarme con Uds. a través del lenguaje... porque puedo. Es una de esas habilidades mágicas que tenemos los humanos. Podemos transmitir pensamientos complejos entre nosotros. Lo que estoy haciendo ahora es realizar sonidos con mi boca mientras exhalo. Hago tonos, siseos y soplos, y todo eso crea vibraciones aéreas en el aire. Esas vibraciones aéreas viajan hasta Uds., golpean sus tímpanos, y luego el cerebro toma esas vibraciones de sus tímpanos y las transforma en pensamientos. Eso espero.
(Laughter)
(Risas)
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
Espero que eso esté pasando. Gracias a esta habilidad, los humanos podemos transmitir nuestras ideas a través de grandes dimensiones de tiempo y espacio. Podemos transmitir conocimiento a través de nuestras mentes. Ahora mismo puedo poner una idea descabellada en sus mentes. Puedo decir: "Imaginen una medusa bailando un vals en una biblioteca, mientras piensa sobre la mecánica cuántica".
(Laughter)
(Risas)
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
Si todo ha ido relativamente bien en sus vidas hasta ahora, es posible que no hayan pensado en eso antes.
(Laughter)
(Risas)
But now I've just made you think it, through language.
Pero ahora los hice pensar en eso, a través de la lengua.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Por supuesto, no existe solo una lengua en el mundo, existen cerca de 7000 lenguas habladas en todo el mundo, y todas se diferencian de distintas maneras. Algunas lenguas tienen sonidos diferentes, vocabularios diferentes y también tienen estructuras diferentes; eso es muy importante, las diferentes estructuras. Esto genera una pregunta: ¿La lengua que hablamos moldea nuestra forma de pensar? Esta es una pregunta antigua. La gente ha especulado sobre esto desde siempre. Carlomagno, emperador del Sacro Imperio Romano, dijo: "Tener una segunda lengua es tener una segunda alma", una opinión contundente de que la lengua construye la realidad. Pero, por otro lado, la Julieta de Shakespeare dijo: "¿Qué hay en un nombre? Una rosa con cualquier otro nombre olería tan dulce". Esto sugiere que quizás la lengua no construye la realidad.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Hemos discutido el asunto desde hace cientos de años; pero no fue sino hasta recientemente, que ciertos datos nos ayudaron a decidir. Hace poco, en mi laboratorio y en otros de todo el mundo, comenzamos a realizar investigaciones, y ahora tenemos datos científicos que aportar a la cuestión.
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
Voy a compartir algunos de mis ejemplos favoritos. Comenzaré con el ejemplo de una comunidad aborigen de Australia con la que tuve la oportunidad de trabajar. Es la comunidad Kuuk Thaayorre. Viven en Pormpuraaw, situada en la costa oeste del Cabo York. Lo interesante sobre este pueblo es que no usan palabras como "derecha" e "izquierda", sino que para todo utilizan los puntos cardinales: norte, sur, este y oeste. Y cuando digo para todo, lo digo en serio. Se podría decir algo como: "Mira, hay una hormiga en tu pierna sudoeste". O, "Mueve tu vaso un poco al nornordeste". De hecho, para decir "Hola" en Kuuk Thaayorre dicen: "¿A qué lugar te diriges?". Y la respuesta sería: "Al nornordeste a lo lejos, ¿qué hay de ti?".
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
Así que, imaginen ir caminando por ahí y a cada persona que saludan deben decirle hacia dónde se dirigen.
(Laughter)
(Risas)
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
Pero de este modo, te orientas muy rápido, ¿verdad? Porque no podrías ir más allá del saludo si no supieras hacia dónde te diriges. De hecho, quienes hablan estas lenguas pueden orientarse muy bien. Se orientan mejor de lo que antes se pensaba que podíamos hacerlo. Solíamos pensar que los humanos eran peores que otras criaturas debido a alguna excusa biológica como: "No tenemos imanes en el pico o en la piel". No; si la lengua y la cultura te enseñan a hacerlo, puedes hacerlo. Hay personas que pueden orientarse muy bien.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
Y, solo para llegar a un acuerdo, sobre lo diferente que es a como lo hacemos nosotros, quiero que todos cierren los ojos y señalen hacia el sudeste.
(Laughter)
(Risas)
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
Mantengan los ojos cerrados y señalen. Bien, pueden abrir los ojos. Veo que señalaron para todas partes... Ni siquiera yo sé hacia dónde está.
(Laughter)
(Risas)
You have not been a lot of help.
Y Uds. no me ayudaron mucho.
(Laughter)
(Risas)
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
Digamos que no hubo mucha precisión en la sala. Hay una gran diferencia en la habilidad cognitiva de cada lengua, ¿verdad? Cuando en un grupo, —muy distinguido como el de Uds.— no saben bien las direcciones, pero en otro grupo, hasta un niño de 5 años las sabría.
(Laughter)
(Risas)
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
También existen diferencias en cómo piensan sobre el tiempo. Aquí tengo imágenes de mi abuelo a diferentes edades. Si le pido a un hablante de inglés que organice la secuencia de tiempo, podría alinearlas así, de izquierda a derecha. Esto es por la dirección de la escritura. Pero para un hablante de hebreo o árabe, la dirección sería la opuesta, de derecha a izquierda.
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
Pero ¿cómo lo hacen los Kuuk Thaayorre, el grupo aborigen del cual les hablé? Ellos no usan palabras como "izquierda" y "derecha". Les daré una pista: cuando los sentamos viendo hacia el sur, organizaron el tiempo de izquierda a derecha. Cuando los sentamos viendo hacia el norte, organizaron el tiempo de derecha a izquierda. Cuando los sentamos viendo hacia el este, el tiempo corría en dirección hacia ellos. ¿Cuál es el patrón? De este a oeste, ¿verdad? Así que para ellos, el tiempo no se queda encerrado en el cuerpo, sino que está en el paisaje. Así que, si me pongo para este lado el tiempo iría hacia acá, y si me pongo así, el tiempo iría así. Si me pongo así, el tiempo va hacia aquí; es muy egocéntrico de mi parte hacer que la dirección del tiempo me siga a medida que cambio de posición. Para los Kuuk Thaayorre el tiempo está en el paisaje. Es un modo drásticamente diferente de pensar el tiempo.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
Aquí hay otro truco inteligente que tenemos los humanos. Supongan que les pregunto cuántos pingüinos hay en la imagen. Puedo saber cómo resuelven el problema, si es que lo hacen. Hacen: "un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho". Los cuentan. Le ponen un número a cada uno, y el último número que dicen es el total de pingüinos. Este es un truco que aprendemos a hacer desde pequeños. Aprendemos los números y cómo utilizarlos. Es un truco lingüístico. Pero algunas lenguas no son así, porque no tienen palabras exactas para definir los números. Hay lenguas donde no existe una palabra como "siete" o como "ocho". Y, de hecho, los hablantes de estas lenguas no cuentan, y les dificulta controlar las cantidades exactas. Si les pido que hagan coincidir esta cantidad de pingüinos con la misma cantidad de patos, pueden hacerlo contando. Pero las personas que no tienen ese truco lingüístico no pueden hacerlo.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
Las lenguas también difieren en cómo dividen el espectro del color, el mundo visual. Algunos tienen muchas palabras para definir a los colores, otros tienen muy pocas, como "claro" y "oscuro". Y también difieren en dónde poner el límite entre los colores. Por ejemplo, en inglés, hay una palabra para el color azul que sirve para todos los colores que ven en la pantalla, pero en ruso, no hay una sola palabra. En cambio, los hablantes de ruso tienen para diferenciar entre azul claro, "goluboy", y azul oscuro, "siniy". Los rusos tienen esta vasta experiencia de, en la lengua, distinguir entre estos dos colores. Cuando evaluamos la habilidad para distinguir perceptualmente estos colores podemos ver que los hablantes de ruso son más rápidos en este límite lingüístico. Son más rápidos en notar la diferencia entre azul oscuro y azul claro. Cuando vemos el cerebro de las personas viendo colores —digamos que ponemos el color azul cambiando de claro a oscuro— los cerebros de quienes usan diferentes palabras para azul oscuro y claro mostrarán una reacción de sorpresa si el color cambia de claro a oscuro como que algo ha cambiado categóricamente, mientras que los cerebros de los hablantes de inglés, por ejemplo, que no hacen esta distinción categórica, no muestran esa sorpresa, porque nada está cambiando categóricamente.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
Las lenguas tienen diferentes peculiaridades estructurales. Esta es una de mis favoritas: muchas lenguas tienen género gramatical; a cada sustantivo se le asigna un género, por lo general, femenino o masculino, y estos géneros difieren según la lengua. Por ejemplo, el Sol es femenino en alemán, pero masculino en español, y con la Luna es al revés. ¿Puede tener esto consecuencias en cómo piensan las personas? ¿Acaso los hablantes de alemán piensan que el Sol parece más femenino, y la Luna más masculina? De hecho, es así. Si les pedimos a hablantes de alemán y de español que describan un puente como el que vemos aquí —"puente" es gramaticalmente femenino en alemán y masculino en español-— los hablantes de alemán utilizarán palabras como "hermoso", "elegante" palabras que, por lo general, se consideran femeninas; mientras que los hablantes de español usarán palabras como: "fuerte", o "largo", palabras masculinas.
(Laughter)
(Risas)
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
Los idiomas también difieren en el modo de describir eventos. Por ejemplo, consideremos un accidente. En inglés está bien decir: "Él rompió el jarrón". En español, se puede decir: "El jarrón se rompió", o "Se rompió solo". Si se trata de un accidente no se dice que alguien lo causó. En inglés, extrañamente, podemos decir algo como: "Yo rompí mi brazo". En muchos idiomas, no podrían usar esa construcción a menos que sean lunáticos y hayan salido esperando romperse un brazo... (Risas) y lo hayan logrado. Si fue un accidente, usarían una construcción diferente.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
Esto tiene consecuencias. Las personas que hablan diferentes idiomas les prestan atención a diferentes cosas, dependiendo de las necesidades de la lengua. Si les mostramos un mismo accidente a hablantes de inglés y de español, los hablantes de inglés van a recordar quién lo hizo, porque el inglés te exige decir: "Él lo hizo, él rompió el jarrón". En cambio, los hablantes de español no van a recordar quién lo hizo si se trató de un accidente, pero les será más fácil recordar que se trató de un accidente. Son más propensos a recordar la intención. Dos personas presencian el mismo acontecimiento, son testigos del mismo crimen, pero al final recuerdan cosas diferentes respecto a él. Esto tiene implicaciones si se trata del testimonio de testigos oculares. También tiene implicaciones al asignar culpables y castigarlos. Si pensamos en hablantes de inglés a quienes acabo de mostrar a alguien rompiendo un jarrón, y les digo: "Él rompió el jarrón" en vez de: "El jarrón se rompió", aunque puedan verlo por sí mismos, aunque puedan ver el video, aunque puedan ver el crimen que se cometió contra el jarrón van a castigar más a alguien van a culpar más a alguien si dijera: "Él lo rompió", en vez de: "Se rompió". La lengua guía nuestro razonamiento de los distintos eventos.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
Les he dado algunos ejemplos de cómo la lengua puede moldear profundamente nuestro modo de pensar y lo hace de muchas maneras. La lengua puede tener grandes efectos, como lo vimos con el tiempo y el espacio, donde las personas pueden ordenar el tiempo y el espacio en estructuras coordinadas completamente diferentes. La lengua también puede tener efectos muy profundos como lo vimos en el caso de los números. Tener palabras para contar en tu idioma y tener palabras para definir los números te da acceso a un mundo entero de matemáticas. Si no puedes contar, no puedes usar álgebra no puedes utilizar nada de lo que se necesita para construir un espacio como este o para hacer esta transmisión, ¿verdad? El usar palabras para referirnos a los números nos provee de un escalón para poder acercarnos a un ámbito cognitivo.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
La lengua también puede tener efectos tempranos, como vimos en el caso de los colores. Son decisiones perceptuales muy básicas y simples. Tomamos cientos de estas decisiones todo el tiempo, y aún así la lengua se mete en medio y alborota estas pequeñas decisiones perceptuales que tomamos. La lengua puede tener efectos muy amplios. El caso del género gramatical puede ser algo tonto, pero, al mismo tiempo, es algo que se aplica a todos los sustantivos. Esto significa que la lengua puede moldear cómo piensas sobre cualquier cosa que pueda ser nombrada con un sustantivo. Y eso incluye un montón de cosas.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
Por último, les di un ejemplo de cómo la lengua puede moldear cosas que tienen una carga personal en nosotros, como la culpabilidad y el castigo, o la memoria de un testigo ocular. Son cosas importantes en nuestra vida diaria.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
Lo bueno de la diversidad lingüística es que nos revela lo ingeniosa y flexible que puede ser la mente humana. La mente humana ha creado no uno, sino 7000 universos cognitivos. Existen 7000 idiomas hablados en todo el mundo. Y podemos crear muchos más, la lengua es algo vivo, que podemos ir puliendo y cambiando para adaptarla a nuestras necesidades. Lo malo es que estamos perdiendo mucha de esa diversidad lingüística todo el tiempo. Perdemos cerca de un idioma a la semana, y según algunos cálculos, la mitad de todos los idiomas desaparecerá en los próximos cien años. Y la peor parte es que ahora mismo, casi todo lo que conocemos de la mente humana y del cerebro está basado en estudios realizados por estudiantes hablantes de inglés en las universidades. Eso excluye a casi todo el resto de los humanos, ¿verdad? Así, lo que se sabe de la mente humana es muy poco y no es imparcial, y nuestra ciencia tiene que hacerlo mejor.
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
Quiero dejarles con una última reflexión. Les hablé sobre cómo piensan de diferente forma los hablantes de otras lenguas, pero no se trata de cómo piensan las personas de otras partes. Se trata de cómo pensamos nosotros. Se trata de cómo nuestra lengua moldea nuestra forma de pensar. Y eso nos da la oportunidad de preguntar: "¿Por qué pienso como pienso?". "¿Cómo podría pensar diferente?". Y también: "¿Qué pensamientos quiero crear?".
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)