Днес ще ви говоря, използвайки език... защото мога. Това е една от магическите способности на нас хората. Чрез него, можем да обменяме изключително сложни мисли от един на друг. В момента издавам звуци чрез устата си докато издишвам, променям тона си, използвам съскания, и бързо издишване, произвеждайки вибрации във въздуха. Тези въздушни вибрации достигат до вас, и удрят тъпанчетата на ушите ви, след което вашият мозък взима тези вибрации и ги преобразува в мисли. Надявам се.
So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
(Смях)
(Laughter)
Надявам се, че това се случва. Така, благодарение на тази ни способност, ние хората умеем да разпространяваме идеите си извън пределите на мястото и времето, нали? Способни сме да разпространяваме знания в съзнанията на другите. Мога да поставя странна идея в съзнанието ви в този момент. Бих могла да кажа: „Представете си медуза, която танцува валс в библиотеката, докато разсъждава върху квантова механика.“
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
(Смях)
(Laughter)
Ако всичко до момента е вървяло сравнително добре в живота ви, вероятно не сте имали такава мисъл.
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
(Смях)
(Laughter)
Но току-що ви накарах да мислите за това, благодарение на езика.
But now I've just made you think it, through language.
Разбира се, не съществува само един език; в света има около 7,000 говорими езици И всички те се различават един от друг. Някои езици имат отличителни звуци, различни речникови единици, както и различни структури – изключително важни са структурните различия. Възниква въпросът: Дали езикът, който говорим влияе върху начина, по който мислим? Това е древен въпрос. Хората са спекулирали с това от векове. Римският император, Карл Велики, е казал: „Да имаш втори език е да имаш втора душа“ Силно твърдение, че езикът изгражда реалността. От друга страна, Шекспировата Жулиета казва: „Какво е едно име?" "Туй, което зовем ний „роза“, ще ухае сладко под всяко друго име.“ Това предполага, че езикът може би не изгражда реалността.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
Такива аргументи съществуват от хилядолетия. Но доскоро не е имало никакви данни, които да разрешат този проблем. Напоследък, в моята лаборатория, както и в други лаборатории по света започнахме да правим изследвания, и сега имаме реални научни данни, които отговарят на този въпрос.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
Позволете ми да ви дам няколко от любимите ми примери. Ще започна с пример от една Аборигенска общност в Австралия, с която имах възможността да работя. Това са хората Куук Таайор. Те живеят в Пормапурау в най-западната част на нос Йорк. Това, което е страхотно за Куук Таайор, е че на Куук Таайорски език няма думи като „ляво“ и „дясно“, а вместо това, всичко е в кардинални посоки: север, юг, изток и запад. И когато казвам всичко, наистина имам предвид всичко. Бихте казали нещо като: „О, има мравка на югозападния ти крак.“ Или: „Преместете чашата си малко на север-североизток“. Всъщност начинът, по който казваш „Здравей" на Куук Таайорски изразява „В коя посока отиваш?“ А отговорът трябва да бъде: „На север-североизток в далечината. А ти?
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
(Смях) Така, представете си как докато се разхождате през деня трябва да уведомявате всеки, когото поздравите за вашата посока.
So imagine as you're walking around your day, every person you greet,
(Смях)
you have to report your heading direction.
Това би ви накарало да се ориентирате доста бързо, нали? Защото е невъзможно да поздравите някого, ако не знаете посоката. (Смях) Всъщност, хората които говорят езици като този се ориентират наистина добре. Те са много по-ориентирани отколкото смятахме, че хората изобщо са способни. Някога мислехме, че хората са по-зле с посоките от други същества поради някакво биологично извинение: „О, ние нямаме магнити в човката или в люспите си.“ Не, ако вашият език и култура ви обучават да го правите, всъщност можете да го правите. Има хора по целия свят, които се ориентират наистина добре.
(Laughter) But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
И за да ви накарам да се съгласите, че това е различно от начина, по който ние го правим, искам да си затворите очите за секунда и да посочат към югоизток. (Смях)
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast. (Laughter)
Дръжте очите си затворени. Посочете.
Keep your eyes closed. Point.
Добре, можете да отворите очите си. Виждам някои от вас сочат на там, там, там, там, там... (Смях) Аз лично не зная коя е правилната посока – (Смях) Не помогнахте особено. (Смях)
OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself -- (Laughter) You have not been a lot of help.
Нека просто кажем, че точността в тази зала не е много висока.
(Laughter)
Това е значителна разлика в когнитивната способност сред различните езици, нали?
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
Докато една група – изтъкната група като вашата – не познава посоките,
This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys --
ако попитам пет-годишни деца от другата група, те ще знаят. (Смях) Съществуват и наистина големи различия в начина, по който хората мислят за времето. Така, тук имам снимки на дядо ми от различни възрасти. И ако помоля някого, чийто майчин език е английски, да организира времето на английски, те ще го направят по този начин: от ляво на дясно.
doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know. (Laughter) There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way,
Това е свързано с посоката на писане. Ако говорите иврит или арабски,
from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
можете да го направите в обратна посока, от дясно на ляво. Но как Аборигенската група Куук Таайор, за която тъкмо ви разказах, го прави? Те не използват думи като "ляво" и "дясно". Ще ви подскажа. Когато накарахме хората да стоят с лице към юг, те организираха времето от ляво на дясно. Когато ги накарахме да стоят с лице към север, организираха времето от дясно на ляво. Когато ги накарахме да застанат към изток, времето се промени спрямо посоката на тялото. Какъв е този модел? От изток на запад, нали? Така че за тях, времето изобщо не се описва в зависимост от човешкото тяло,
you might do it going in the opposite direction, from right to left. But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
а е взаимосвързано с пространството. Ако аз съм с лице към тази посока, времето отива в тази посока, а ако стоя в тази посока, времето отива в тази посока. С лице към тази посока, времето отива натам.. Изключително егоцентрично от моя страна е посоката на времето да ме гони всеки път когато физически се обърна в различна посока. (Смях) За Куук Таайор, времето е тясно свързано с територията. Това е драматично различен начин на мислене относно времето. Ето още една много умна човешка хитрост. Представете си, че ви питам колко пингвина има там. Обзалагам се, че знам как бихте решили този проблем успешно, Ще започнете с „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.“ Преброихте ги. Кръстихте всеки един от тях с число, и последното число, което преброихте се превърна в броят на пингвините. Това е малък трик, на който сте научени още от деца. Научавате списъка с числа и знаете как да ги използвате. Малък езиков трик. Е, някои езици не правят това, защото в тях няма думи за точни числа. Има езици, в които не съществуват думи за "седем", или "осем". В действителност, хората, които говорят тези езици не броят, и се затрудняват със следенето на точните количества. Така, например, ако ви помоля да съчетаете този брой пингвини със същия брой патици, бихте го направили чрез броене. Но хората, които нямат тази езикова хитринка, не могат да правят това. Езиците също така се различават по начина, по който разделят цветовия спектър -- визуалният свят. Някои езици имат много думи за цветове, други имат само няколко думи, като „светло“ и „тъмно“ . Езиците се различават и по начина, по който поставят граници между цветовете. Така, например на английски език има една дума за синьо, което включва всичките цветове, които можете да видите на екрана, но на руски няма една-единствена дума. Вместо това руснаците трябва да разграничават светлосиньото, „голубой“ от тъмно синьото, „синий“. Така руснаците имат житейският опит да различават езиково тези два цвята. Когато изследваме способността на хората да разграничат цветовете визуално, това, което откриваме, е, че руските представители са по-бързи в тази езикова граница. Те по-бързо виждат разликата между светло и тъмно синьо. И ако видите мозъците на хората, докато гледат цветовете – да речем, че цветовете се преместват бавно от светло до тъмно синьо – мозъците на хората, които използват различни думи за светло и тъмно синьо, дават изненадваща реакция, когато цветовете преминават от светло към тъмно. Сякаш мислят, "О, някаква категория се промени". Докато мозъците на англоговорящите, например, които не правят това категорично разграничение, нямат такава реакция, защото нищо не се променя категорично. Езиците имат различни видове структурни особености. Тази е една от любимите ми. Много езици имат граматически пол. Всяко съществително има пол, често мъжки или женски. И тези полове се различават сред различните езици. Така например, на немски слънцето е в женски род, но е в мъжки род на испански, а луната - обратното. Може ли това да доведе до последствия върху начина, по който хората мислят? Дали немскоговорящите мислят, че слънцето е някак по-женствено, а луната - някак си по-мъжествена? Всъщност се оказва, че това е така. Така че, ако поискате немско и испанскоговорящи хора да опишат мост като този тук, на немски език, „мост“ e граматически женствен и граматически мъжествен на испански. Немските представители са по-склонни да кажат, че мостовете са "красиви", "елегантни", и да използват стереотипно-женствени думи. Докато испанските представители вероятно ще кажат, че мостовете са "силни" или "дълги", и такива мъжествени думи. (Смях) Езиците също се различават по начина, по който описват събитията, нали? Събитие като злополука например. На английски език е нормално да се каже: „Той счупи вазата.“ А на език като испанския, може би е по-вероятно да кажете: „Вазата се счупи“, или „Вазата се счупи сама“. Ако това е случайно, не бихте казали, че някой го е направил. На английски, доста странно, дори можем да кажем неща като: „Счупих си ръката.“ На много езици не бихте могли да използвате тази конструкция, освен ако не сте лунатик в търсене на начин да счупите ръката си - и успеете. Нали? (Смях) Ако това е злополука, бихте използвали различна конструкция. Tака, това има последствия. Означава, че благодарение на езиците, които хората говорят, те ще обърнат внимание на различни неща, в зависимост от това какво езикът им обикновено изисква от тях да правят. Показваме една и съща злополука на англоговорящи и на испанскоговорящи: английските представители ще си спомнят кой го е направил, защото английският език изисква от вас да кажете: „Той го направи и счупи вазата“. Докато испанските представители е малко вероятно да помнят кой го е направил в случай на злополука, но е по-вероятно да запомнят, че е било злополука. Те са по-склонни да помнят намерението. Така че двама души гледайки едно и също събитие, наблюдават едно и също престъпление, но в крайна сметка запомнят различни неща от това събитие. Това разбира се има значение за свидетелските показания на очевидци. Има и последици за обвинения и наказания. Ако вземем за пример хора говорещи английски, ако ви покажа някого, който чупи ваза, и ви кажа: „Той счупи вазата“, вместо „Вазата се счупи“, въпреки че можете сами да го видите, въпреки че гледате видео материала, въпреки това, че виждате престъплението срещу вазата, по-вероятно е да накажете или обвините някого повече, ако ви кажех: „Той я счупи“ вместо "Тя се счупи". Езикът води разсъжденията ни относно събитията. Сега ви дадох няколко примера за това как езикът може абсолютно да оформи мисълта, и го прави по различни начини. Езикът може да има силно влияние, както в случая с пространството и времето, където хората могат да систематизират пространството и времето в съвсем различни координатни рамки едно от друго. Езикът може да окаже наистина силно влияние - както в случая с числата. Да имаш думи за броене, да имаш думи за числа, отваря пред вас един цял математически свят. Разбира се, ако не можеш да броиш, и не познаваш алгебра, не можеш да направиш нито едно от необходимите неща, за да построиш зала като тази или да направиш това предаване, нали? Този малък трик от числови думи ви предоставя стъпало към едно цяло когнитивно царство. Езикът може също да има ранни ефекти, както видяхме в случая с цветовете. Това са наистина прости, основни, възприятийни решения. Ние правим хиляди от тях през цялото време, но все пак езикът се промъква и се намесва, дори и в тези малки възприятийни решения. Езикът може да има наистина обширни ефекти. Така че случаят на граматическия пол може да звучи глупаво, но в същото време граматичният пол се отнася за всички съществителни имена. Това означава, че езикът може да повлияе върху мнението ви за нещо, което може да бъде наречено със съществително име. Това включва много неща. И накрая ви дадох пример с това как езикът може да повлияе върху нещата, които са от важност за нас – идеи като обвинение и наказание, или паметта на очевидци. Тези неща са важна част от нашето ежедневие. Красотата на езиковото разнообразие е, че ни разкрива колко изобретателен и гъвкав е човешкият ум. Човешкият ум е измислилил не една когнитивна вселена, а 7 000 - по света се говори на 7 000 езика. И можем да създадем много повече - езиците, разбира се, са живи; неща, които подлежат на усъвършенстване и промяна, в зависимост от нашите нужди. Трагичното е, че губим много от това езиково разнообразие през цялото време. Губим по един език на седмица и според някои изчисления, половината от езиците на света ще изчезнат през следващите сто години. По-лошите новини са, че точно сега почти всичко, което знаем за човешкия ум и мозък, обикновено се основава на изследванията на американски англоговорящи студенти с бакалавърска степен. Това изключва почти всички хора. Нали? Така че това, знанието за човешкия ум, всъщност е невероятно ограничено и пристрастно, и нашата наука трябва да се справи по-добре. Искам да ви оставя с тази последна мисъл. Казах ви, че различните езикови представители мислят по различен начин, но разбира се, това не се отнася само за мисленето на някакви хора, някъде. Това се отнася за вашия начин на мислене. Как езикът, който говорите, влияе върху начинът, по който мислите. И това ви дава възможността да се запитате: „Защо мисля по този начин?“ „Как мога да мисля различно?“ И също така: „Какви мисли искам да създам?“ Много ви благодаря. (Аплодисменти)
it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time. Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that. Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing. Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words. (Laughter) Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction. Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events. Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm. Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff. And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives. Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better. I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?" Thank you very much. (Applause)