حسناً، سأتحدث إليكم باستخدام اللغة... لأنني أستطيع. هذه واحدة من القدرات السحرية للبشر. يمكننا نقل أفكار معقدة حقاً لبعضنا البعض. ما أفعله الآن هو أنني أقوم بصنع أصوات بواسطة فمي فيما أنا أقوم بالزفير. إنني أقوم بصنع النغمات والهمسات والنفخات، وتلك الأمور تقوم بصنع ذبذبات في الهواء. هذه الذبذبات الهوائية تسافر إليك، ثم تُصيب طبلة إذنك، ثم يأخذ عقلك هذه الذبذبات من طبلة أذنك ويحولها إلى أفكار. آمل ذلك.
So, I'll be speaking to you using language ... because I can. This is one these magical abilities that we humans have. We can transmit really complicated thoughts to one another. So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth as I'm exhaling. I'm making tones and hisses and puffs, and those are creating air vibrations in the air. Those air vibrations are traveling to you, they're hitting your eardrums, and then your brain takes those vibrations from your eardrums and transforms them into thoughts. I hope.
(ضحك)
(Laughter)
آمل أن يكون ذلك ما يحدث. لذلك بسبب هذه القدرة، نحن البشر قادرون على نقل أفكارنا عبر مساحات شاسعة من المكان والزمان. نحن قادرون على نقل المعرفة من دماغ لآخر. بإمكاني وضع فكرة جديدة غريبة في رأسك الآن. بإمكاني قول ذلك، "تخيل قنديل البحر يرقص الوالتزنج في مكتبة بينما تفكر في ميكانيكا الكم."
I hope that's happening. So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas across vast reaches of space and time. We're able to transmit knowledge across minds. I can put a bizarre new idea in your mind right now. I could say, "Imagine a jellyfish waltzing in a library while thinking about quantum mechanics."
(ضحك)
(Laughter)
الآن، لو كان كل شيء يسير نسبياً بشكل جيد في حياتك، على الأغلب لم تخطر هذه الفكرة لك مُسبقاً.
Now, if everything has gone relatively well in your life so far, you probably haven't had that thought before.
(ضحك)
(Laughter)
ولكنني الآن جعلتكم تفكرون بها، من خلال اللغة.
But now I've just made you think it, through language.
الآن بالطبع، لا توجد لغة واحدة في العالم، هناك مايقارب 7000 لغة منطوقة حول العالم. وتختلف اللغات عن بعضها البعض بجميع الطرق. بعض اللغات لها أصوات مختلفة، لديها مفردات مختلفة، كما أن لديها بُنية مختلفة... وذلك مهم جداً، بنية مختلفة. وذلك يطرح السؤال: هل اللغة التي نتحدث بها ُتشكل الطريقة التي نفكر بها؟ الآن، هذا سؤال قديم جداً. قام الناس بالتخمين حول هذا السؤال منذ الأزل. قال شارلمان، الإمبراطور الروماني المقدس، "أن تملك لغة ثانية هو أن تكون لديك روح ثانية"... تصريح قوي أن اللغة تصنع الواقع. ولكن على صعيد آخر، قال شكسبير على لسان جوليت، "ما هو الاسم؟ "أي وردة بأي اسم ستكون رائحتها جميلة." حسناً، هذا يقترح أن اللغة ربما لا تصنع الواقع.
Now of course, there isn't just one language in the world, there are about 7,000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds, they have different vocabularies, and they also have different structures -- very importantly, different structures. That begs the question: Does the language we speak shape the way we think? Now, this is an ancient question. People have been speculating about this question forever. Charlemagne, Holy Roman emperor, said, "To have a second language is to have a second soul" -- strong statement that language crafts reality. But on the other hand, Shakespeare has Juliet say, "What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet." Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
لقد تم تداول هذه الحجج ذهاباً وإياباً لآلاف السنوات. لكن حتى وقت قريب، لم تكن هناك أي بيانات لمساعدتنا في اتخاذ قرار. مؤخراً، في مختبري ومُختبرات أخرى حول العالم، بدأنا بعمل أبحاث، والآن لدينا بيانات حقيقية علمية لإجابة هذا السؤال.
These arguments have gone back and forth for thousands of years. But until recently, there hasn't been any data to help us decide either way. Recently, in my lab and other labs around the world, we've started doing research, and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
دعوني أخبركم عن بعض أمثلتي المُفضلة. سوف أبدأ بمثال من السكان الأصلين في أستراليا الذين تسنت لي فرصة العمل معهم. هؤلاء شعب كوك تايور. يعيشون في بوربيرا على الحافة الغربية من كيب يورك. المميز في كوك تايور هو، في كوك تايور، لا يستخدمون كلمات مثل " اليسار" و "اليمين،" وبدلاً من ذلك، كل شيء في الاتجاهات الأصلية: الشمال والجنوب والشرق والغرب. وعندما أقول كل شيء أنا أقصد كل شيء حقا. قد تقول أمر مماثل، "هناك نملة على ساقك الجنوب غربية." أو،"حرك كوبك إلى الشمال والشمال الشرقي قليلا. " في الحقيقة، الطريقة التي تقول بها مرحباً بلغة كوك تايور هي "من أي طريق ستذهب؟" والجواب يجب أن يكون، "الشمال-الشمال الشرقي بعيداً. ماذا عنك؟"
So let me tell you about some of my favorite examples. I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia that I had the chance to work with. These are the Kuuk Thaayorre people. They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York. What's cool about Kuuk Thaayorre is, in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right," and instead, everything is in cardinal directions: north, south, east and west. And when I say everything, I really mean everything. You would say something like, "Oh, there's an ant on your southwest leg." Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit." In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say, "Which way are you going?" And the answer should be, "North-northeast in the far distance. How about you?"
تخيل أنك تمشي خلال يومك، وكل شخص تحييه، يجب عليك الإخبار عن اتجاهك
So imagine as you're walking around your day, every person you greet, you have to report your heading direction.
(ضحك)
(Laughter)
ولكن ذلك سيجعلكم مقربين بسرعة، أليس كذلك؟ لأنك حرفياً لا يمكنك تجاوز "مرحباً،" لو كنت لا تعلم في أي طريق ستتوجه. حقيقةً، الناس الذين يتحدثون لغات مُماثلة يبقون متقاربين. يبقون متقاربين بطريقة لم نعتقد أن البشر قادرون عليها. كان لدينا اعتقاد أن البشر أسوأ من بقية المخلوقات بسبب بعض الأعذار البيولوجية: "ليس لدينا مغناطيس في مناقيرنا أو هياكلنا العظمية." لا: لوكانت لغتك وثقافتك تدربك على ذلك، حقيقةً، ستتمكن من فعل ذلك. هناك أشخاص حول العالم يبقون مقربين جداً.
But that would actually get you oriented pretty fast, right? Because you literally couldn't get past "hello," if you didn't know which way you were going. In fact, people who speak languages like this stay oriented really well. They stay oriented better than we used to think humans could. We used to think that humans were worse than other creatures because of some biological excuse: "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales." No; if your language and your culture trains you to do it, actually, you can do it. There are humans around the world who stay oriented really well.
ودعونا نتفق عن مدى اختلاف ذلك عن طريقتنا، أريدكم أن تغلقوا أعينكم لثانية وتُشيروا للجنوب الشرقي.
And just to get us in agreement about how different this is from the way we do it, I want you all to close your eyes for a second and point southeast.
(ضحك)
(Laughter)
ابقوا على أعينيكم مغلقة. أشروا. حسناً، تستطيعون فتح أعينكم. أراكم تشيرون هناك، هناك، هناك، هناك، هناك ... لا أعرف أي اتجاه أنا نفسي...
Keep your eyes closed. Point. OK, so you can open your eyes. I see you guys pointing there, there, there, there, there ... I don't know which way it is myself --
(ضحك)
(Laughter)
لم تقدموا عوناً كبيراً.
You have not been a lot of help.
(ضحك)
(Laughter)
لذلك دعونا نقول أن دقة هذه الغرفة لم تكن عالية. هناك فرق كبير في قدرتنا على المقاربة خلال اللغات، أليس كذلك؟ حيث أن مجموعة واحدة... مجموعة متميزة مثلكم... لا تعرف الطريقة الصحيحة، ولكن في مجموعة أخرى، من الممكن أن أسال طفلًا بعمر خمس سنوات وسيعرف.
So let's just say the accuracy in this room was not very high. This is a big difference in cognitive ability across languages, right? Where one group -- very distinguished group like you guys -- doesn't know which way is which, but in another group, I could ask a five-year-old and they would know.
(ضحك)
(Laughter)
هناك أيضاً فرق كبير في كيفية تفكير الناس في الوقت. لذلك لدي هنا صور لجدي في مراحل عمرية مختلفة. إذا سألت متحدثًا باللغة الإنجليزية لينظم الوقت، قد يضعونه بهذه الطريقة. من اليسار إلى اليمين. وذلك أمر متعلق باتجاه القراءة. لو كنت تتحدث العبرية أو العربية، ستقوم بفعل ذلك بشكل معاكس، من اليمين إلى اليسار.
There are also really big differences in how people think about time. So here I have pictures of my grandfather at different ages. And if I ask an English speaker to organize time, they might lay it out this way, from left to right. This has to do with writing direction. If you were a speaker of Hebrew or Arabic, you might do it going in the opposite direction, from right to left.
لكن كيف سيقوم الكوك تايور بذلك، هذه الجماعة من السكان الأصلين التي أخبرتكم عنها؟ لا يستخدمون كلمات مثل "اليسار" و "اليمين". دعوني أعطيكم تلميحاً. عندما جلسنا مع أشخاص يواجهون الجنوب، نظموا الوقت من اليسار لليمين. وعندما أجلسناهم باتجاه الشمال، نظموا الوقت من اليمين لليسار. عندما أجلسناهم باتجاه الشرق، صوروا الوقت باتجاه الجسم. ما هو النموذج؟ من الشرق إلى الغرب، أليس كذلك؟ بالنسبة لهم الوقت لا يرتبط بالجسد مُطلقا، ولكنه يرتبط بالمشهد أمامهم. بالنسبة لي، لو واجهت هذه الطريقة، سيتوجه الوقت هكذا، ولو كنت أتوجه بهذه الطريقة، سيكون الوقت بهذه الطريقة أنا أتوجه بهذا الاتجاه، الوقت يمضي هكذا، تلك ستكون أنانية لو كان اتجاه الوقت يلاحقني في كل مرة أحرك جسدي. لشعب كوك تايور، الوقت مُعلق على المنظر الذي تتجه، إنها طريقة مختلفة بشكل كبير للتفكير بالوقت
But how would the Kuuk Thaayorre, this Aboriginal group I just told you about, do it? They don't use words like "left" and "right." Let me give you hint. When we sat people facing south, they organized time from left to right. When we sat them facing north, they organized time from right to left. When we sat them facing east, time came towards the body. What's the pattern? East to west, right? So for them, time doesn't actually get locked on the body at all, it gets locked on the landscape. So for me, if I'm facing this way, then time goes this way, and if I'm facing this way, then time goes this way. I'm facing this way, time goes this way -- very egocentric of me to have the direction of time chase me around every time I turn my body. For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape. It's a dramatically different way of thinking about time.
هذه حيلة إنسانية ذكية أخرى. لنفرض أنني سألتكم عن عدد البطاريق. حسناً، أراهن أنني أعلم كيف ستقومون بحل المشكلة في حال فعلتم. ستعدون، "واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، سته، سبعة، ثمانية." قمتم بعدهم. سميتم كل واحد برقم، وآخرعدد قلته كان عدد البطاريق. هذه حيلة صغيرة تم تعليمك إياها كطفل. تعلمت قائمة الأرقام وتعلمت كيف تطبقها. خدعة لغوية صغيرة. حسناًن بعض اللغات لا تقوم بفعل ذلك، بعض اللغات ليس لديها كلمات دقيقة للأرقام. لغات ليس لديها كلمة مثل "سبعة" أو كلمة مثل "ثمانية." حقيقةً، الأشخاص المتحدثين بهذه اللغات لا يقومون بالعد، ولديهم مشكلة في تتبع الكميات بدقة. مثلاً، لو طلبت منكم مُطابقة عدد البطاريق هذه بعدد مُماثل من البط، ستتمكن من فعل ذلك بواسطة العد. لكن الأشخاص الذين لا يملكون هذه الخدعة اللغوية لا يستطيعون.
Here's another really smart human trick. Suppose I ask you how many penguins are there. Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it. You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight." You counted them. You named each one with a number, and the last number you said was the number of penguins. This is a little trick that you're taught to use as kids. You learn the number list and you learn how to apply it. A little linguistic trick. Well, some languages don't do this, because some languages don't have exact number words. They're languages that don't have a word like "seven" or a word like "eight." In fact, people who speak these languages don't count, and they have trouble keeping track of exact quantities. So, for example, if I ask you to match this number of penguins to the same number of ducks, you would be able to do that by counting. But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
تختلف اللغات أيضاً في كيفية تقسيم سُلم الألوان... في العالم البصري. بعض اللغات لديها الكثير من الكلمات للألوان، البعض الآخر لديها كلمتين، "فاتح" و "غامق." وتختلف اللغات في موضع الحدود بين الألوان. مثلاً، باللغة الإنجليزية، هناك كلمة للأزرق تشمل جميع الألوان أمامكم على الشاشة، ولكن في الروسية، لا توجد كلمة واحدة. بدلاً من ذلك، المتحدثون بالروسية يجب أن يميزوا بين الأزرق الفاتح، "جلوبوي" والأزرق الغامق، "سيني." الروس لديهم هذا العمر الكامل من التجربة، في اللغة، للتميز بين هذين اللونين. عندما نختبر قدرة الأشخاص على التميز بشكل ملموس بين هذه الألوان، نجد أن المتحدثين بالروسية أسرع خلال هذه الحدود اللغوية. إنهم أقدر على تمييز الفرق بسرعة بين الأزرق الفاتح والغامق. وعندما تنظر إلى أدمغة الناس عندما ينظرون للألوان... لنقل أن الألوان تنتقل ببطء من الأزرق الفاتح إلى الغامق... أدمغة الأشخاص الذين يستخدمون كلمات مختلفة للأزرق الفاتح والغامق سيُعطون رد فعل مُفاجيء فيما تنتقل الألوان من الأفتح للأغمق، شيء مشابه للتالي، "شيء تغير بشكل قاطع،" في حين أن دماغ الشخص المتحدث للإنجليزية، مثلاً، لا يتبين هذا التميز القاطع، لا يُعطي وقع المُفاجأة، لأن لا شيء حاسم تغير.
Languages also differ in how they divide up the color spectrum -- the visual world. Some languages have lots of words for colors, some have only a couple words, "light" and "dark." And languages differ in where they put boundaries between colors. So, for example, in English, there's a word for blue that covers all of the colors that you can see on the screen, but in Russian, there isn't a single word. Instead, Russian speakers have to differentiate between light blue, "goluboy," and dark blue, "siniy." So Russians have this lifetime of experience of, in language, distinguishing these two colors. When we test people's ability to perceptually discriminate these colors, what we find is that Russian speakers are faster across this linguistic boundary. They're faster to be able to tell the difference between a light and dark blue. And when you look at people's brains as they're looking at colors -- say you have colors shifting slowly from light to dark blue -- the brains of people who use different words for light and dark blue will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark, as if, "Ooh, something has categorically changed," whereas the brains of English speakers, for example, that don't make this categorical distinction, don't give that surprise, because nothing is categorically changing.
اللغات لديها كل أنواع الشذوذ الهيكلي. هذه مُفضلة لدي. الكثير من اللغات تفرق بين الجنسين نحوياً: كل اسم يتم تعينه لجنس، مذكر أو مؤنث. وتختلف الأجناس باختلاف اللغات. مثلاً، الشمس مؤنثة بالألمانية ولكنها مذكر بالأسبانية، والقمر، بالعكس. هل من الممكن أن يكون لهذا أي تأثير على كيفية تفكير الناس؟ هل يُفكر المُتحدثون الألمان بالشمس بشكل ما كما الأنثى، وبالقمر بشكل ما كما المذكر؟ في الواقع، اتضح أن هذا ما يحدث. فلنفرض أنني طلبت من متحدثي الألمانية والأسبانية بوصف جسر، مُشابه لهذا... "الجسر" يعتبر في النحو الألماني مؤنثًا، ومذكرًا في النحو الأسباني... متحدثو الألمانية على الأغلب سيصفون الجسر"جميلة"، "أنيقة" وصفات نسائية نمطية. في حين أن متحدثي الأسبانية على الأغلب سيقولون أنه "قوي" أو "طويل،" صفات مذكرة.
Languages have all kinds of structural quirks. This is one of my favorites. Lots of languages have grammatical gender; every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine. And these genders differ across languages. So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish, and the moon, the reverse. Could this actually have any consequence for how people think? Do German speakers think of the sun as somehow more female-like, and the moon somehow more male-like? Actually, it turns out that's the case. So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge, like the one here -- "bridge" happens to be grammatically feminine in German, grammatically masculine in Spanish -- German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant" and stereotypically feminine words. Whereas Spanish speakers will be more likely to say they're "strong" or "long," these masculine words.
(ضحك)
(Laughter)
تختلف اللغات أيضاً في كيفية وصف الأحداث،؟ لنأخذ حدثًا كهذا، حادث ما. بالإنجليزية، لا بأس أن نقول، "لقد كسر المزهرية." بلغات أخرى كالأسبانية، غالباً ما ستقول، "كُسرت المزهرية،" أو " المزهرية كسرت نفسها." لو كان الأمر حادثًا، لن تُشير إلى الفاعل. بالإنجليزية، بشكل غريب يمكنك قول أشياء مثل، "لقد كسرت ذراعي." الآن، في كثير من اللغات، لن تستطيع استخدام البنية السابقة إلا في حال كنت مجنوناً وخرجت وكسرت ذراعك عمداً... (ضحك) ونجحت في فعل ذلك. لو كان الأمر حادثًا، ستستخدم بنية مختلفة.
Languages also differ in how they describe events, right? You take an event like this, an accident. In English, it's fine to say, "He broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say, "The vase broke," or, "The vase broke itself." If it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like, "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm -- (Laughter) and you succeeded. If it was an accident, you would use a different construction.
الآن، هذا الأمر له نتائج. إذاً الأشخاص الذين يتكلمون لغات مختلفة سيلاحظون أمورًا مختلفة، اعتماداً على ما تطلب منهم لغاتهم فعله. سنعرض نفس الحادث لمتحدث بالإنجليزية وآخر بالأسبانية، المُتحدث بالإنجليزية سيتذكر من فعل ذلك، لأن اللغة الإنجليزية تطلب منك قول، " لقد فعل ذلك: هو من كسر المزهرية." في حين أن المتحدث بالأسبانية أقل احتمالاً لتذكر من كسرها إن كان الأمر حادثًا، ولكنهم سيتذكرون أن الأمر كان حادثًا. على الأرجح سيتذكرون النية. حسناً شخصان شاهدا نفس الحدث، شهدا نفس الجريمة، ولكن انتهى بهم الأمر بتذكر أمرين مختلفين عن نفس الحدث. هذا له تأثير، بالطبع، على شهادة شهود العيان. ذلك لديه أثر أيضاً في اللوم والعقاب. لذلك لو أخذت متحدثي باللغة الإنجليزية وعرضت لهم شخص يكسر مزهرية، وقلت، "هو كسر المزهرية،" كنقيض ل"كسرت المزهرية،" على الرغم من أنك تشهدها بنفسك، بإمكانك مشاهدة الفيديو، باستطاعتك مشاهدة الجريمة ضد المزهرية، ستعاقب شخصًا آخر، ستلوم شخصًا آخر لو قلت، "لقد كسرها،" بدلاً، "لقد كُسرِت." تقود اللغة تفكيرنا في الأحداث.
Now, this has consequences. So, people who speak different languages will pay attention to different things, depending on what their language usually requires them to do. So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers, English speakers will remember who did it, because English requires you to say, "He did it; he broke the vase." Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it if it's an accident, but they're more likely to remember that it was an accident. They're more likely to remember the intention. So, two people watch the same event, witness the same crime, but end up remembering different things about that event. This has implications, of course, for eyewitness testimony. It also has implications for blame and punishment. So if you take English speakers and I just show you someone breaking a vase, and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke," even though you can witness it yourself, you can watch the video, you can watch the crime against the vase, you will punish someone more, you will blame someone more if I just said, "He broke it," as opposed to, "It broke." The language guides our reasoning about events.
الآن، لقد أعطيتكم بعض الأمثلة كيف تتمكن اللغة بعمق أن تشكل الطريقة التي نفكر بها، وتقوم بفعل ذلك بطرق متعددة. من الممكن أن تكون للغة تأثيرات كبيرة، كما رأينا في المكان والزمان، حيث يمكن للناس وضع المكان والوقت في إطارات تنسيقية مختلفة عن بعضها البعض. من الممكن أن يكون للغة تأثيرات عميقة حقاً... هذا ما رأيناه في حالة الأرقام. امتلاك كلمات للعد في لغتك، امتلاك كلمات للعد، يفتح عالم الرياضيات بكامله. بالطبع، إن لم تعُد، لن تتمكن من استخدام الجبر، لا يمكنك فعل أي من الأشياء التي ستكون مطلوبة لبناء غرفة مماثلة لهذه أو لعمل هذا البث، صحيح؟ هذه الحيلة الصغيرة لكلمات العد تعطيك نقطة انطلاق في عالم معرفي كامل.
Now, I've given you a few examples of how language can profoundly shape the way we think, and it does so in a variety of ways. So language can have big effects, like we saw with space and time, where people can lay out space and time in completely different coordinate frames from each other. Language can also have really deep effects -- that's what we saw with the case of number. Having count words in your language, having number words, opens up the whole world of mathematics. Of course, if you don't count, you can't do algebra, you can't do any of the things that would be required to build a room like this or make this broadcast, right? This little trick of number words gives you a stepping stone into a whole cognitive realm.
من الممكن أن يكون للغة تأثير مبكر جداً، ما شاهدناه في موضوع الألوان. هذه قرارات أساسية إدراكية وبسيطة. نقوم باتخاذ الآلاف منها في كل وقت، ومع ذلك، تدخل اللغة هناك ويتذمرون حتى مع هذه االأشياء الصغيرة للقرارات الإدراكية التي نتخذها. اللغة ممكن أن تؤثر بشكل كبير. حالة تميز الجنس نحوياً قد تكون سخيفة بعض الشيء، ولكن في نفس الوقت، الجنس النحوي ينطبق على جميع الأسماء. وذلك يعني أن اللغة تستطيع كيف تفكر عن أي شيء من الممكن تسميته باسم. هذا يشمل الكثير من الأمور.
Language can also have really early effects, what we saw in the case of color. These are really simple, basic, perceptual decisions. We make thousands of them all the time, and yet, language is getting in there and fussing even with these tiny little perceptual decisions that we make. Language can have really broad effects. So the case of grammatical gender may be a little silly, but at the same time, grammatical gender applies to all nouns. That means language can shape how you're thinking about anything that can be named by a noun. That's a lot of stuff.
وأخيرأ، أعطيتكم مثال كيف يمكن للغة تشكيل الأشياء التي لديها قيمة شخصية لنا... أفكار مثل اللوم والعقاب أو ذاكرة شاهد العيان. هذه أمور مهمة في حياتنا اليومية.
And finally, I gave you an example of how language can shape things that have personal weight to us -- ideas like blame and punishment or eyewitness memory. These are important things in our daily lives.
الآن، يكمن جمال التنوع اللغوي في أنه يكشف لنا كيف أن العقل البشري عبقري ومرن. لم تخترع العقول البشرية إدراك معرفي واحد ولكن 7000... هناك 7000 لغة منطوقة حول العالم. وبإمكاننا إبداع المزيد... اللغات، طبعاً، هي أمور حية، الأمور التي يمكن توسيعها وتغييرها لتلبية احتياجاتنا. الأمر المأساوي هو أننا نخسر الكثير من هذا التنوع اللغوي في كل وقت. نحن نخسر ما يقارب لغةً واحدة إسبوعياً وبعض التقديرات تشير أن نصف لغات العالم ستختفي خلال المئة سنة القادمة. والخبر الأسوأ هو أنه حالياً، تقريباً كل ما نعرفه عن التفكير البشري والدماغ البشري مبني على دراسات لغة الجامعيين الناطقين بالأمريكية-الإنجليزية في الجامعات. وذلك يستثني جميع البشر، صحيح؟ فما نعرفه عن تفكير البشر حقيقةً مبني على نظرة ضيقة ومنحازة، وعلى العلم المحاولة بشكل أكبر.
Now, the beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is. Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000 -- there are 7,000 languages spoken around the world. And we can create many more -- languages, of course, are living things, things that we can hone and change to suit our needs. The tragic thing is that we're losing so much of this linguistic diversity all the time. We're losing about one language a week, and by some estimates, half of the world's languages will be gone in the next hundred years. And the even worse news is that right now, almost everything we know about the human mind and human brain is based on studies of usually American English-speaking undergraduates at universities. That excludes almost all humans. Right? So what we know about the human mind is actually incredibly narrow and biased, and our science has to do better.
أريد أن أترككم مع هذه الفكرة الأخيرة. لقد أخبرتكم أن المتحدثين للغات مختلفة يفكرون بطريقة مختلفة، لكن بالطبع، ذلك ليس بخصوص تفكير الناس في مكان آخر. إنه بخصوص كيف تفكر أنت. إنه حول أن اللغة التي تتحدث بها تشكل الطريقة التي تفكر بها. وذلك يعطيك الفرصة لتسأل، "لماذا أفكر بالطريقة التي أفكر بها؟" "كيف بإمكاني أن أفكر بشكل مختلف؟" وأيضاً، "ما الأفكار التي أود خلقها؟"
I want to leave you with this final thought. I've told you about how speakers of different languages think differently, but of course, that's not about how people elsewhere think. It's about how you think. It's how the language that you speak shapes the way that you think. And that gives you the opportunity to ask, "Why do I think the way that I do?" "How could I think differently?" And also, "What thoughts do I wish to create?"
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)