I want to tell you about a student of mine. A few weeks ago, she was on vacation when at 3am she got a phone call. It was her husband telling her that the city that she was in would be quarantined by 10am. She was in Wuhan, China. The epicenter of the coronavirus outbreak. By 8am she was on the road in a friend's car driving 500 miles to Shanghai Airport. The entire time, she was terrified the authorities would arrest her. She made it out on one of the last flights.
Хочу рассказать вам про одну свою студентку. Несколько недель назад она была в отпуске, и в три часа ночи ей позвонил муж. Он сообщил, что город, в котором она находилась, закроют на карантин в 10 часов утра. Она находилась в Китае, в Ухане. В эпицентре вспышки коронавирусной инфекции. В восемь утра она уже сидела в машине друзей и мчалась в аэропорт Шанхая, в 500 милях от Уханя. Всю дорогу она боялась, что власти её арестуют. Но ей удалось улететь на последнем рейсе.
So we're all relieved that she's back home, safe in the US. But what if I told you she was in this room? What if I told you she was sitting next to you? There's no vaccine. There won't be a vaccine for at least 12 months. And this virus is mutating, so there's no guarantee that the vaccine that we produce 12 months from now will match the mutated virus. We're always playing catch-up. And this is the scenario we're in every time there's an outbreak. Our quarantines are porous, our medical responses are flat-footed.
И все вздохнули спокойно, когда она благополучно добралась домой в США. А что, если я скажу вам, что она находится в этом зале? Что, если она сидит рядом с вами? Вакцины нет. И не будет по крайней мере в ближайшие 12 месяцев. А вирус мутирует, и нет гарантий, что вакцина, которую мы получим через год, будет соответствовать мутировавшему вирусу. Нам всё время приходится догонять. И подобный сценарий разыгрывается каждый раз во время вспышки инфекции. Наши карантинные меры можно обойти, наша медицина очень неповоротлива.
The fundamental problem that we face in controlling these outbreaks is that viruses and other infections do two things really well: they mutate and they transmit. Our medical tools do neither of these two things. Our medical tools don't mutate or transmit. We have a fundamental mismatch between our tools, which are static, and the infections, which are dynamic. This mismatch is why we're always flat-footed. This mismatch is why we're playing catch-up. And this mismatch is universal. It's the reason that we have antibiotic-resistant infections that killed 40,000 Americans last year, and it's the reason that the flu vaccine couldn't prevent the flu from killing 60,000 Americans last year. So how do we resolve this fundamental mismatch?
Фундаментальная проблема контроля подобных вспышек в том, что вирусы и другие инфекционные агенты отлично выполняют два действия: мутируют и передаются. Наши медицинские средства не могут ни того, ни другого. Наши медицинские средства не мутируют и не передаются. У наших средств есть фундаментальный изъян — они статичны, а инфекции, наоборот, динамичны. Из-за этого изъяна мы так запоздало реагируем. Из-за этого изъяна мы всё время догоняем. И так происходит повсеместно. В этом причина, почему от резистентных к антибиотикам инфекций умерло 40 тысяч американцев в прошлом году, и по этой же самой причине вакцина от гриппа не предотвратила грипп у 60 тысяч американцев, которые скончались от него же в прошлом году. Как же нам убрать это фундаментальное несоответствие?
I've devoted my career to studying and solving this problem. For 100 years, we've used chemicals as drugs to treat infections. Chemicals will never mutate or transmit. Similarly, our vaccines are not designed to mutate or transmit. 20 years ago, I had a radical idea to use the viruses themselves as therapies -- as building blocks for therapies. To build therapies that could mutate and transmit. Let me share with you how we've had a major breakthrough, and we're already testing these new therapies.
Я посвятил свою карьеру изучению и поиску решения этой проблемы. Столетиями мы использовали химические препараты для лечения инфекций. Химические вещества не мутируют и не передаются. Соответственно, наши вакцины тоже не способны мутировать или передаваться. 20 лет назад у меня возникла радикальная идея: а что, если использовать сами вирусы в качестве терапевтического лечения, как строительные кирпичики для терапии. Так, чтобы терапия могла мутировать и переходить от человека к человеку. Позвольте мне поделиться с вами нашим главным открытием в способе лечения, который мы уже тестируем.
HIV is the most devastating pandemic of our era. 75 million infected; 33 million dead. Most of us think that HIV is a solved problem. We have truly amazing antiviral drugs: they're safe and effective, and we've spent 15 years and billions of dollars deploying these drugs around the world. So let's look at the numbers.
ВИЧ — самая опустошительная пандемия нашего времени. 75 миллионов заражённых; 33 миллиона умерло. Многие считают, что ВИЧ — это решённая проблема. У нас есть потрясающие антивирусные препараты: безопасные, эффективные, на их разработку ушло 15 лет и миллиарды долларов во всём мире. Давайте ещё раз взглянем на цифры.
In 2019, 1.7 million people acquired HIV. This number only hit home for me last year when I visited this rural village outside of Durban, South Africa. I was driving along this dirt road with my 10-year-old daughter in the back seat, and walking next to us on the side of the road were girls, the same age as my daughter, barefoot. My daughter asked about why these girls are barefoot and I had to explain disparity to her, which was hard. But what really shocked me was when my colleagues, the local African scientists explained to me that these young girls the same age as my daughter --
В 2019 году 1,7 миллионов людей заразились ВИЧ. Масштаб этой цифры дошёл до меня только в прошлом году, когда я побывал в деревне в Южной Африке, неподалеку от Дурбана. Я ехал по просёлочной дороге, моя 10-летняя дочь сидела на заднем сиденье машины. На дороге мы увидели идущих в деревню девочек, ровесниц моей дочери, они шли босиком. Дочь спросила у меня, почему дети идут без обуви. Я попытался объяснить ей, что такое неравенство, и это было непросто. Но что стало для меня настоящим шоком, так это когда мои коллеги, местные африканские учёные сказали, что у этих маленьких девочек, ровесниц моей дочери,
(Breathes)
(Вздыхает)
sorry -- had an 80 percent chance of acquiring HIV in their lifetime. It blew me away. How can these girls have an 80 percent risk if we have safe and effective drugs?
простите, шансы заразиться ВИЧ в любой момент их жизни составляют 80%. Меня как громом поразило. Риск заразиться 80%, как такое возможно, если у нас есть надёжные и эффективные лекарства?
The reason is the fundamental mismatch. It creates barriers to controlling infectious disease, particularly in resource-limited settings. The first barrier is mutation: viruses mutate, our drugs don't. The second barrier: adherence. It's really hard to get these drugs to those who need the most. I can't even adhere to a week-long antibiotic regimen in this country. We're asking those in resource-limited settings who face enormous adversity to adhere to lifelong regimens.
Причина — в фундаментальном несоответствии. Оно создаёт барьеры для контроля над инфекционными болезнями, особенно в условиях ограниченных ресурсов. Первый барьер — мутация: вирусы мутируют, а наши лекарства — нет. Второй барьер — постоянный приём. Непросто доставить лекарства тем, кто в них нуждается больше всего. Я и сам с трудом придерживаюсь недельного курса антибиотиков у себя дома. А мы хотим, чтобы люди в таких стеснённых условиях, в чудовищной нищете пожизненно принимали лекарства.
And the third barrier is deployment, or access. It's super hard to get these drugs to those who need them most. Not these girls but those who engage in high-risk activities, such as commercial sex work and injection drug use. In the epidemiological parlance, these groups are called "super-spreaders." And in the 1900s, a small subset of super-spreaders drove HIV along the Trans-Africa Highway and spread the virus through the continent like this. These groups are exceptionally hard to identify, they're small, they face enormous social stigma so they don't self-identify and they're the ones we need to get to the most. All of these barriers combined created the situation we have today, where greater than 15 percent of people in Southern Africa live with HIV.
И третий барьер — это доступность лекарств. Очень трудно доставить эти лекарства тем, кто в них очень нуждается. И речь не об этих девочках, а о тех, кто вовлечён в рискованные занятия, будь то секс за деньги или же приём наркотиков через шприц. На жаргоне эпидемиологов этих людей называют «супер-распространители». В 1900-е годы, от небольшой группы супер-распространителей по трансафриканской магистрали ВИЧ разошёлся по всему африканскому континенту. Этих людей очень трудно идентифицировать, их немного, общество их стигматизирует, и потому они себя не идентифицируют, но именно до них нам нужно добраться в первую очередь. Все эти барьеры вкупе и создали ситуацию, в которой мы находимся сейчас, когда более 15% населения в Южной Африке живёт с ВИЧ.
Now, conventional wisdom is: what we need to do is get more drugs to more people more effectively. I'd argue we need to solve the fundamental mismatch; we need to eliminate these barriers. If we can build therapies that mutate and transmit, we can overcome drug resistance, overcome adherence barriers, and if we do it properly, we will convert the super-spreaders from the greatest barrier to the most powerful deployment strategy that we can imagine.
Но здравый смысл говорит: «Нам нужно эффективнее доставлять больше лекарств большему числу людей». А я считаю, что мы должны устранить фундаментальное несоответствие, мы должны убрать эти барьеры. Если мы сможем создать терапию, способную мутировать и передаваться, тогда мы преодолеем резистентность к лекарству, преодолеем необходимость пожизненной терапии, и если мы сделаем всё правильно, то превратим супер-распространителей из основного противника в самого мощного стратегического партнёра, о котором можно только мечтать.
This is a radical concept. It has huge potential payoff, but there's a catch. And it's serious. Before we deploy a therapy that may transmit, even if it's only in a limited population of already infected individuals, before we do this, we need to be exceptionally careful, and we need to test safety in the most rigorous ways possible. The reason I'm here today is because for the first time 20 years, we got it to work, and this is the first time I'm sharing it publicly.
Это радикальная концепция. У неё огромный потенциал, но есть в ней и ловушка. И достаточно серьёзная. Прежде чем применять терапию, которая может передаваться, пусть даже среди ограниченной популяции уже заражённых болезнью, прежде чем мы приступим к этому, мы должны быть предельно осторожны, нам нужно протестировать безопасность самым тщательнейшим образом. Причина, почему я нахожусь сегодня здесь, в том, что впервые за 20 лет идея заработала, и я впервые говорю о ней публично.
(Applause and cheers)
(Аплодисменты и возгласы поддержки)
Last two times I did this I cried, so --
Два раза, когда я пытался о ней заговорить, я плакал...
(Laughter)
(Смех)
So in order to help you understand this breakthrough, let me take you back 20 years to 1999. I was a graduate student in Berkeley, California, studying the biophysics of HIV. For such a complex epidemic, the simplicity of this virus fascinated me. HIV, like all viruses, is just an instruction set -- malware. It hijacks a cell and converts that cell into a factory to do one thing: single-mindedly churn out more virus. All the normal functions of the cell get wiped away. HIV infects the white blood cell that keeps us healthy. This cell has already been hijacked and converted into a factory. And if we magnify, we can see the anatomy of the virus. Those squiggly red lines in the middle? That's HIV's instruction set. Its genetic material.
Чтобы вы поняли суть этого прорыва, позвольте мне вернуться на 20 лет назад, в 1999 год. Тогда я, аспирант университета Беркли, в Калифорнии, изучал биофизику ВИЧ. Я был поражен, что такая сложная эпидемия была вызвана таким простым вирусом. ВИЧ, как и все вирусы, это простой набор инструкций, вредоносная программа. Он взламывает клетку и превращает её в цех по созданию таких же вирусов, штампующий один и тот же вирус. Все нормальные функции клетки стираются. ВИЧ поражает белые кровяные тельца, которые должны нас защищать. Эти клетки взламываются и превращаются в штамповочный цех. Если мы сделаем увеличение, то увидим анатомию вируса. Видите эти красные пружинки в центре? Это набор инструкций ВИЧ. Его генетический материал.
This genetic material directs the hijacking process, converting that cell into a factory first to make more copies of the instruction set, and then all the other components of the virus and assemble them into a particle. This is how the virus replicates. Each of these particles can go in and hijack a new cell. This is how the virus transmits. And every time a cell is hijacked, little mistakes are made in copying the genetic material. That's how the virus mutates. This ability to replicate, transmit and mutate is something that our current drugs cannot do.
Он управляет процессом взлома, превращает клетки в цех, сначала для репликации самого набора инструкций, а затем и остальных компонентов вируса для сборки в единое целое. Вот как вирус реплицируется. Каждый такой клон направляется на штурм новой клетки. Так вирус передаётся. Каждый раз, когда клетка захвачена, происходят небольшие сбои в копировании генетического материала. Таким образом вирус мутирует. Способности клонироваться, передаваться и мутировать у наших современных лекарств нет.
So, being young and naïve and a little bit ignorant, I thought: why can't we create therapies that mutate and transmit and replicate? Here was the idea. If we can take the virus and engineer it to amputate the genetic material in blue here, this amputated instruction set can no longer hijack a cell. But this amputated instruction set can do something very special. In an already infected cell, this amputated instruction set can hijack the hijacker. It can commandeer HIV's machinery to make more copies of itself, the amputated instruction set, and then each of these copies can steal all of HIV's other components so that the cell gets converted from a factory that produces virus to a factory that produces therapy. Hijackers. These carry no disease. This dramatically lowers HIV levels and keeps the cell healthier.
Будучи юным, наивным и отчасти несведущим, я думал тогда: «Почему бы не создать терапию, которая сама мутирует, передаётся и клонируется?» Идея была в следующем. Если мы возьмём вирус и отсечём генетический материал, обозначенный здесь синим, тогда этот отрезанный кусок инструкции больше не сможет взламывать клетки. Но он мог бы делать нечто другое. В уже заражённой клетке этот отсечённый участок мог бы взламывать взломщика. Он мог бы приказывать механизму ВИЧ делать копии себя, то есть усечённого набора инструкций, а потом каждая такая копия могла бы захватывать другие компоненты ВИЧ, так что клетка превращалась бы из цеха по штамповке вируса в цех по производству лекарства от вируса. Взломщики. Они не переносят болезнь. Это сильно снизило бы уровень ВИЧ, а клетки были бы здоровыми.
This idea consumed me for months. It was the most intense intellectual experience of my life. On every bike ride to lab, on every walk to the coffee shop, on every run in the hills above campus, the ideas, the arguments, the counterarguments, they all came so rapidly in my head, in my inner monologue, that I was physically out of breath. I thought if we can create a therapy that replicates, it would only need to be taken once. It could mutate along with the virus and possibly it could transmit between infected individuals to treat them. It was a therapy that could do all of the things that the virus could do. It solved the fundamental mismatch.
Я был поглощён этой идеей месяцами. Это был самый интеллектуально напряжённый период в моей жизни. Ехал ли я на велосипеде в лабораторию, шёл ли в кофейню, был ли на пробежке вокруг кампуса, все эти идеи, аргументы и контраргументы роились в моей голове, я вёл такой интенсивный внутренний монолог, что мне даже не хватало дыхания. Я думал, если нам удастся создать терапию, которая реплицирует себя, то одного приёма будет достаточно. Потом она будет мутировать параллельно с вирусом, возможно даже будет передаваться от одного заражённого другому и вылечивать их. Это была бы терапия, которая делает всё то, что умеет делать вирус. Она бы устранила фундаментальное несоответствие.
The most radical part of this concept was that the super-spreaders would also be converted from transmitting the virus to now transmitting the therapy. It was a therapy that would go viral along with the virus. This scared some people. But there's already a precedent: we already inadvertently use therapies that transmit. The vaccine that eradicated polio in the US, the oral polio vaccine, transmits between people. It's not well-known, but the fact that this vaccine transmits is part of the reason that it was chosen for the worldwide eradication effort despite its safety issues.
Самой радикальной частью концепции было то, что сверх-распространители стали бы передавать не вирус, а его лечение. Такая терапия стала бы вирулентной, как и сам вирус. Некоторые испугались этого. Но уже был прецедент: мы уже невольно используем подобное лечение. Вакцина, что покончила с полиомиелитом в США, пероральная полиомиелитная вакцина передаётся от человека человеку. Об этом немногие знают, но тот факт, что вакцина может передаваться стала причиной почему её используют, чтобы покончить с полиомиелитом в мире, несмотря на вопросы её безопасности.
So the bigger problem was that these hijacker therapies didn't exist. My Berkeley advisors said to me, "Lovely idea, so sad it will never work," or, "Regulators will never allow it, drop it." But the idea wouldn't drop me.
Бо́льшей проблемой было то, что не было терапии, основанной на взломе. Мои руководители в Беркли говорили: «Прекрасная идея, жаль, что ничего из неё не выйдет». Или же: «Регуляторы никогда на такое не пойдут, оставь эту затею». Но идея не оставляла меня.
If it ever worked, it would solve the fundamental mismatch. So we tried for years to build it. We tried every trick in the book and failed over and over again. We -- every time we thought we had a good idea, we'd spend months, sometimes years working on it only to come up empty. We once spent five years building 150,000 versions of a hijacker therapy. Every single one failed. I once asked a really bright student what he hoped to learn from me during his PhD --
Если бы она сработала, то фундаментальное несоответствие исчезло. Годами мы пытались создать такую терапию. Мы пробовали всё, что известно науке, и раз за разом терпели неудачу. Каждый раз, когда нам казалось, что есть хорошая идея, мы посвящали ей месяцы, а иногда и годы, и всё впустую. Пять лет у нас ушло, чтобы создать 150 тысяч версий терапии взлома. Ни одна не сработала. Как-то я спросил одного своего талантливого докторанта, чему бы он хотел у меня научиться.
(Laughter)
(Смех)
And he replied, "How to keep going, how to continue moving forward despite zero evidence that there's anything there."
И он ответил: «Как не сдаваться, как продолжать двигаться вперёд, несмотря на ноль доказательств того, что там что-то есть».
(Laughter)
(Смех)
I wonder if he was trying to tell me something.
Интересно, что он хотел этим мне сказать?
(Laughter)
(Смех)
By 2018, things looked bad. There was no evidence that a hijacker therapy could be engineered. In fact, we had evidence that it might be impossible. It was time to face the hard truth. This solution that I'd wanted so badly, this hijacker therapy just didn't exist. For 20 years, I had been chasing a ghost.
К 2018 году всё обстояло довольно плохо. Не было никаких свидетельств, что терапия взлома может быть создана. Более того, были доказательства, что такое невозможно. Пришёл час взглянуть правде в глаза. Решение, которое я так настырно искал, терапии взлома просто не существует. 20 лет я гонялся за призраком.
Then one day, Elizabeth, a postdoc in my lab, came to me with this picture. It doesn't look like much. My wife thinks it looks like a pregnancy test.
Но однажды, сотрудница из моей лаборатории, Элизабет, пришла ко мне вот с этим снимком. Не особо выразительное изображение. Моя жена считает, что это выглядит как тест на беременность.
(Laughter)
(Смех)
But this little band down here -- that was the amputated genetic material that we had been looking for for 20 years. The entire time that we had been trying to build it and failing, it had evolved by itself in a flask in the back of the lab.
Но вот эта маленькая полоска внизу, это отсечённый генетический материал, который мы искали все эти 20 лет. Всё это время мы пытались его создать, и у нас ничего не получалось, а он тут сам появился в пробирке где-то на задворках лаборатории.
(Audience) What?
(Возгласы из зала) Что?
(Laughter)
(Смех)
We finally had a foothold. And we used this to build the first hijacker. But we had no evidence that what we built was a therapy.
У нас появилась зацепка. Мы использовали этот материал для первого взломщика. Но у нас не было никаких доказательств, что мы создали терапию.
The first hurdle that any therapy has to clear is testing in a mouse. It can be risky. In our case, if our mice died, so did our funding, and with it, any hopes of this becoming a therapy, let alone a transformative one. After so many failures, we were all pretty skeptical but we didn't really have an alternative. We had to give it a shot; we had to try.
Первая проверка, которую нужно пройти, — это тест на животных. И это был риск. Если бы наши мыши умерли, то и наше финансирование тоже, и тогда, прощайте надежды на создание терапии, не говоря уж о чём-то бо́льшем. После стольких неудач, мы все были скептично настроены, но и других вариантов у нас не было. Мы должны были попытаться.
Amazingly, the hijacker therapy worked in a mouse, and it worked exactly as we'd predicted 20 years before. It protected the cells in a mouse from HIV. Here are the cells under a microscope. First, HIV in red infects those cells, and then the hijacker, in blue, can be activated, protects those cells and transmits to other cells. We'd finally built the hijacker after 20 years. Everyone in the lab was elated. For me, this was proof of concept. If we could do it for one virus we could do it for others.
На удивление, терапия взлома сработала на мышах, и сработала именно так, как мы предсказывали 20 лет назад. Она защищала клетки мышей от ВИЧ. Вот вы видите клетки под микроскопом. Сначала ВИЧ, он выделен красным, заражает клетки, а потом, взломщик, он здесь синий, активируется, начинает защищать эти клетки и передаётся другим. Наконец, спустя 20 лет, мы создали взломщика. Все в лаборатории воодушевились. Для меня это стало доказательством правоты моей концепции. Если мы сладим с этим вирусом, то сделаем это и с другими.
To understand how this hijacker might impact HIV levels worldwide, we ran computer simulations. Epidemiological models. And the results were pretty amazing. If we do nothing in the hardest-hit parts of Africa, HIV prevalence will stay between 25 and 30 percent. If we manage to introduce drugs to three-quarters of the population or if we ever get the long-sought-after vaccine, we would reduce those numbers down to 20 percent. But those are best-case scenarios. If HIV evolves resistance or if people change their behaviors, these numbers could go right back up to 30 percent or even beyond. The blue is the hijacker therapy. And we've not found a way, either theoretically or experimentally, that HIV can evolve resistance to the hijacker.
Чтобы понять, как эта технология повлияет на распространение ВИЧ в мире, мы провели компьютерные симуляции. Эпидемиологическое моделирование. Результаты были ошеломительными. Если ничего не предпринимать, то в самых пострадавших частях Африки распространение ВИЧ останется на уровне в 25-30 процентов. Если мы начнём применять терапию среди 3/4 населения, или если мы получим долгожданную вакцину, то мы снизим эти цифры до 20 процентов. И это в лучшем случае. Если у ВИЧ появится резистентность, или же люди изменят своё поведение, то эти цифры могут вернуться к тем же 30 процентам и даже выше. Синим выделена терапия взлома. И мы не встречали варианта, ни теоретически, ни экспериментально, чтобы у ВИЧ могла развиться устойчивость к взлому.
The reason this hijacker works so well is the super-spreaders. If the hijacker is introduced in one place over here, the super-spreaders can pick it up and transmit it through the population. Imagine if 10 years from now, HIV is no longer a pandemic.
Причина, почему взломщик работает, кроется в супер-распространителях. Если взломщик попадает в это место, супер-распространитель подхватывает его и разносит среди популяции. Только представьте, через 10 лет ВИЧ перестанет быть пандемией.
To get there, we have to start large-scale clinical trials in five years, which means initial human tests next year. The FDA has cleared us to start testing in HIV-positive patients who have a terminal cancer and have less than a year left to live. Volunteering for this trial is their last incredibly generous gift to the world. They're called the "Last Gift cohort." And to test in these altruistic patients next year, we have to finish our preclinical tests this year ... and I think we will.
Чтобы этого достичь, нам нужно начать широкомасштабные клинические испытания уже через пять лет, это значит, уже в следующем году нужно делать первые испытания на людях. FDA дало разрешение на тестирование среди ВИЧ-положительных пациентов, у которых рак в терминальной стадии, и которым осталось жить менее года. Добровольное участие в тестах может стать последним, невероятно щедрым даром этих людей всему человечеству. Мы называем их когорта «Прощальный дар». Чтобы начать испытания с участием этих альтруистов в следующем году, нам нужно закончить наши доклинические тесты в этом году... и я думаю, что мы успеем.
I still meet colleagues who push back and are stridently opposed to letting us move forward with testing. They say, "What if something goes wrong? You can't unrelease it." They say, "There are ethical issues; people can't consent." Well, oral polio vaccine faced similar ethical and safety concerns. In fact, oral polio vaccine faced such an effective misinformation campaign that most people still don't know that it transmits, that it successfully eradicated polio in many countries or that this vaccine is the basis for new vaccines. When we presented this hijacker therapy idea in Africa last year, the African scientists had a different response. They said, "How can you not test this?" They said it's unethical to not test it. So even though we might fail, I think the stakes are too high not to try. If we do nothing, those girls outside of Durban will acquire HIV, and the next time that there's a new virus that emerges, we'll be in the same vulnerable position that we are today with quarantines that are porous and vaccines that we need to wait months for that may not match.
Но есть коллеги, выступающие против, они решительно настроены и не дают нам двигаться вперёд к испытаниям. Они говорят: «Вдруг что-то пойдёт не так? Вы же всё назад не вернёте». Они говорят, что есть этические вопросы, люди могут не согласиться. Но ведь и вакцина от полио вызывала возражения в плане этики и безопасности. Против полио-вакцины была развернута такая мощная информационная кампания, что многие до сих пор не знают, что она передаётся, а это помогло покончить с полиомиелитом во многих странах, и она стала основой для новых вакцин. В прошлом году мы представили концепцию терапии взлома в Африке, у африканских учёных она вызвала другую реакцию. Они удивились: «Да как же её не тестировать?» Они считают, что неэтично не тестировать. Даже если мы потерпим неудачу, ставки настолько высоки, что мы должны рискнуть. Если ничего не делать, те девочки из Дурбана заразятся ВИЧ, и мы окажемся точно в такой же беспомощной ситуации, что и сегодня, когда в следующий раз появится какой-нибудь новый вирус, и наши дырявые карантины нас не спасут, и мы будем ждать месяцами вакцину, которая может оказаться бесполезной.
I think it's time for a new approach that's different than the static approaches of the last century. It's time for a new technology that is less reactive and more proactive. I think it's time for treatments that don't just benefit the most affluent among us but also those who face the greatest adversity. I think it's time for a new type of weapon that matches, or that solves the fundamental mismatch. I think it's time for therapies that can go viral.
Я считаю, нужен новый подход, не такой статичный, как подходы из прошлого века. Пришло время для новой технологии, не реактивной, а проактивной. Я считаю, что пришло время лечить не только самые обеспеченные страны, но и самые обездоленные. Я считаю, что пришло время для нового орудия, которое устраняет фундаментальное несоответствие. Я считаю, что настало время для вирулентного лечения.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)