I want to tell you about a student of mine. A few weeks ago, she was on vacation when at 3am she got a phone call. It was her husband telling her that the city that she was in would be quarantined by 10am. She was in Wuhan, China. The epicenter of the coronavirus outbreak. By 8am she was on the road in a friend's car driving 500 miles to Shanghai Airport. The entire time, she was terrified the authorities would arrest her. She made it out on one of the last flights.
ある教え子の話をしたいと思います 数週間前 休暇中の彼女の元に 夜中の3時に電話がありました それは夫からで 彼女のいる町が 午前10時には 検疫で封鎖されるという知らせでした その町は中国の武漢 コロナウイルス流行の震源地です 午前8時には 友人の車に乗り 800キロ先の上海空港に 向かっていました その間ずっと 当局に拘束されはしないかと 怯えていたそうです しかし何とか 最後の便で脱出しました
So we're all relieved that she's back home, safe in the US. But what if I told you she was in this room? What if I told you she was sitting next to you? There's no vaccine. There won't be a vaccine for at least 12 months. And this virus is mutating, so there's no guarantee that the vaccine that we produce 12 months from now will match the mutated virus. We're always playing catch-up. And this is the scenario we're in every time there's an outbreak. Our quarantines are porous, our medical responses are flat-footed.
彼女が無事に米国に帰国できて ほっとしています でも もし私が この会場に彼女がいると言ったら? もし あなたの横に 座っていると言ったら? まだワクチンはありません ワクチンができるまで 少なくとも12か月はかかるでしょう また このウイルスは変異しているので 今から12か月後に製造されるワクチンが 変異したウイルスに 効く保証はありません 我々はいつも必死に 追いつこうとしています それが 感染症が流行するたびに 我々を襲うシナリオなのです 検疫体制は穴だらけで 医療対応は後手に回ります
The fundamental problem that we face in controlling these outbreaks is that viruses and other infections do two things really well: they mutate and they transmit. Our medical tools do neither of these two things. Our medical tools don't mutate or transmit. We have a fundamental mismatch between our tools, which are static, and the infections, which are dynamic. This mismatch is why we're always flat-footed. This mismatch is why we're playing catch-up. And this mismatch is universal. It's the reason that we have antibiotic-resistant infections that killed 40,000 Americans last year, and it's the reason that the flu vaccine couldn't prevent the flu from killing 60,000 Americans last year. So how do we resolve this fundamental mismatch?
感染症の流行を抑える上で 我々が直面する根本的な問題は ウイルスや感染症がたいへん優れた能力を 2つ持っていることです それは変異することと 感染することです どちらも我々の治療法にはない能力です 我々の治療法には 変異も感染もありません 治療法と感染症の間には 根本的な能力差があるのです 治療法は静的で 感染症は動的です 我々がいつも後手に回るのも 追う側になるのも この能力差のせいです しかもこの能力差は 普遍的なものです そのせいで薬剤耐性菌の感染によって 昨年米国で4万人もの命が失われたのです また そのせいでワクチンがあるのに インフルエンザの感染を止められず 昨年米国で6万人もの命が失われたのです では この根本的な能力差を どうすれば解消できるのでしょうか?
I've devoted my career to studying and solving this problem. For 100 years, we've used chemicals as drugs to treat infections. Chemicals will never mutate or transmit. Similarly, our vaccines are not designed to mutate or transmit. 20 years ago, I had a radical idea to use the viruses themselves as therapies -- as building blocks for therapies. To build therapies that could mutate and transmit. Let me share with you how we've had a major breakthrough, and we're already testing these new therapies.
私はこの問題の研究と解決に 人生をささげてきました 100年もの間 我々は 感染症の治療薬に 化学物質を用いてきました 化学物質が変異や感染することは 決してありません 同様に 我々のワクチンも 変異や感染するような設計ではありません 20年前に私は 過激なアイデアを思いつきました ウイルスそのものを治療法に使い 治療法の一部として 組み込むというアイデアです 変異や感染ができる治療法を 構築するためです これからご紹介するのは 我々が大躍進を遂げた経緯と すでにこの新しい治療法の 臨床試験を進めている話です
HIV is the most devastating pandemic of our era. 75 million infected; 33 million dead. Most of us think that HIV is a solved problem. We have truly amazing antiviral drugs: they're safe and effective, and we've spent 15 years and billions of dollars deploying these drugs around the world. So let's look at the numbers.
HIVは現代で最も悲劇的で 世界的に流行している感染症です 7千5百万人が感染し 3千3百万人が亡くなりました HIVの問題は解決済みというのが 大方の見方です 我々は真に素晴しい 抗ウイルス薬を持っています この安全で有効な薬を 我々は15年の時間と 数千万ドルを費やして 世界中に配布しました 数字を見てみましょう
In 2019, 1.7 million people acquired HIV. This number only hit home for me last year when I visited this rural village outside of Durban, South Africa. I was driving along this dirt road with my 10-year-old daughter in the back seat, and walking next to us on the side of the road were girls, the same age as my daughter, barefoot. My daughter asked about why these girls are barefoot and I had to explain disparity to her, which was hard. But what really shocked me was when my colleagues, the local African scientists explained to me that these young girls the same age as my daughter --
2019年の HIVの新規感染者数は170万人です この数字の本当の意味を 私が知ったのは昨年のことです 南アフリカのダーバン郊外にある 田舎の村を訪れたときでした 未舗装の道路で車を走らせていて 後部座席には 私の10歳の娘が乗っていました 道の脇を少女たちが歩いていました 私の娘と同じ年頃のその子たちは 裸足でした どうしてあの子たちは裸足なの と 娘が尋ねました 私は娘に格差について 説明せねばなりませんでしたが 辛いことでした しかし一番の衝撃は 私の同僚である 現地アフリカの科学者たちの こんな説明でした 私の娘と同じ年頃のあの少女たちが ―
(Breathes)
(息を継いで)
sorry -- had an 80 percent chance of acquiring HIV in their lifetime. It blew me away. How can these girls have an 80 percent risk if we have safe and effective drugs?
すみません ― 生涯でHIVに感染する確率が 80パーセントだと言うのです 愕然としました あの少女たちが 80パーセントもの確率で感染する? 安全で有効な薬があるというのに なぜ?
The reason is the fundamental mismatch. It creates barriers to controlling infectious disease, particularly in resource-limited settings. The first barrier is mutation: viruses mutate, our drugs don't. The second barrier: adherence. It's really hard to get these drugs to those who need the most. I can't even adhere to a week-long antibiotic regimen in this country. We're asking those in resource-limited settings who face enormous adversity to adhere to lifelong regimens.
理由は例の根本的な能力差です この能力差が感染症の抑止をはばむ 壁を生み出すのです 特にリソースの限られた状況で それは起こります 1つ目の壁は変異です ウイルスは変異し 薬は変異しません 2つ目の壁は服薬計画の順守です 最も薬を必要とする人たちに それらを 届けることが とても難しいのです 私でもあの国では 抗生剤の服薬計画を 1週間も守れません それなのに 十分なリソースもなく 厳しい逆境に立つ人たちに 服薬計画を一生守れと 頼んでいるのです
And the third barrier is deployment, or access. It's super hard to get these drugs to those who need them most. Not these girls but those who engage in high-risk activities, such as commercial sex work and injection drug use. In the epidemiological parlance, these groups are called "super-spreaders." And in the 1900s, a small subset of super-spreaders drove HIV along the Trans-Africa Highway and spread the virus through the continent like this. These groups are exceptionally hard to identify, they're small, they face enormous social stigma so they don't self-identify and they're the ones we need to get to the most. All of these barriers combined created the situation we have today, where greater than 15 percent of people in Southern Africa live with HIV.
3つ目の壁は配布です つまりアクセスです 最も必要としている人たちに これらの薬を届けるのが特に難しいのです さっきの少女たちのことではなく ハイリスクな行為に携わる人たち ― 例えば 性産業に従事していたり 麻薬を注射している人たちの話です このような集団は疫学用語で 「スーパースプレッダー」と呼ばれます 1900年代に ごく一部のスーパースプレッダーが トランスアフリカハイウェイに沿って HIVを伝染させて行き このように大陸全土に広めました こうした集団の特定は極めて困難です 彼らは数が少なく 社会的にたいへん不名誉なため 自分から名乗り出ることがありません しかし我々が一番接触したいのは まさに彼らなのです これら全ての壁が合わさった結果が 現在の状況であり アフリカ南部の15パーセント以上の人が HIVと共に生きています
Now, conventional wisdom is: what we need to do is get more drugs to more people more effectively. I'd argue we need to solve the fundamental mismatch; we need to eliminate these barriers. If we can build therapies that mutate and transmit, we can overcome drug resistance, overcome adherence barriers, and if we do it properly, we will convert the super-spreaders from the greatest barrier to the most powerful deployment strategy that we can imagine.
従来の知見によれば より多くの薬を より多くの人に より効率的に届ける必要があります 一方 私の主張は 必要なのは 根本的な能力差の解消であり これらの壁をなくすことです もし我々が変異して感染する 治療法を構築できれば 薬剤耐性菌の問題も 服薬計画の順守という壁も克服でき 適切に行えば スーパースプレッダーを 最大の障壁ではなく 考えうる最強の配布戦略へと 変えることができるのです
This is a radical concept. It has huge potential payoff, but there's a catch. And it's serious. Before we deploy a therapy that may transmit, even if it's only in a limited population of already infected individuals, before we do this, we need to be exceptionally careful, and we need to test safety in the most rigorous ways possible. The reason I'm here today is because for the first time 20 years, we got it to work, and this is the first time I'm sharing it publicly.
これは過激な考え方です 大成功する可能性もありますが 落とし穴もあります 深刻な落とし穴です 感染する可能性のある治療法は 広く使用する前に たとえ対象がすでに感染した わずかな人数であっても はじめる前に 最大限の注意を払い 安全性のテストを極めて厳格に 行う必要があります 私が今日ここに来たのは この20年で初めて その効果が確認できたからです これが一般への初めてのお披露目です
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Last two times I did this I cried, so --
前に2度披露した時は 泣いてしまったので
(Laughter)
(笑)
So in order to help you understand this breakthrough, let me take you back 20 years to 1999. I was a graduate student in Berkeley, California, studying the biophysics of HIV. For such a complex epidemic, the simplicity of this virus fascinated me. HIV, like all viruses, is just an instruction set -- malware. It hijacks a cell and converts that cell into a factory to do one thing: single-mindedly churn out more virus. All the normal functions of the cell get wiped away. HIV infects the white blood cell that keeps us healthy. This cell has already been hijacked and converted into a factory. And if we magnify, we can see the anatomy of the virus. Those squiggly red lines in the middle? That's HIV's instruction set. Its genetic material.
皆さんにこの大躍進を 分かりやすく説明するために 20年前の1999年に話を戻します 私はカリフォルニア州 バークレーの大学院生で HIVの生物物理を研究していました これほど複雑な感染症のわりには このウイルスがごく単純なことに 関心を持ったのです HIVも ほかの全てのウイルスと同じく ただの設計図 ― つまりマルウェアです これが細胞を乗っ取り たった1つの 目的を持った工場に変えます ウイルスをひたすら 大量生産するという目的です 乗っ取られた細胞の本来の機能は 全て消し去られます HIVは 私たちの健康を保っている 白血球に感染します この細胞はすでに乗っ取られて 工場に変えられています 拡大すると ウイルスの構造が分かります 中央の曲がりくねった赤い線ですか? それがHIVの設計図である 遺伝物質です
This genetic material directs the hijacking process, converting that cell into a factory first to make more copies of the instruction set, and then all the other components of the virus and assemble them into a particle. This is how the virus replicates. Each of these particles can go in and hijack a new cell. This is how the virus transmits. And every time a cell is hijacked, little mistakes are made in copying the genetic material. That's how the virus mutates. This ability to replicate, transmit and mutate is something that our current drugs cannot do.
この遺伝物質が乗っ取り方法を指示して 細胞をまず工場に変え 設計図の複製を作らせます 次にウイルスの残りの部位を作らせ それらをまとめて1つの粒子にします これがウイルスの複製の仕組みです こうした粒子の1つ1つが新たな細胞に 侵入して乗っ取ることができます これがウイルスが感染する仕組みです 1つの細胞を乗っ取るたびに 遺伝物質の複製過程で わずかな誤りが生じます これがウイルスが変異する仕組みです この複製と感染と変異の能力が 今の我々の薬にないものです
So, being young and naïve and a little bit ignorant, I thought: why can't we create therapies that mutate and transmit and replicate? Here was the idea. If we can take the virus and engineer it to amputate the genetic material in blue here, this amputated instruction set can no longer hijack a cell. But this amputated instruction set can do something very special. In an already infected cell, this amputated instruction set can hijack the hijacker. It can commandeer HIV's machinery to make more copies of itself, the amputated instruction set, and then each of these copies can steal all of HIV's other components so that the cell gets converted from a factory that produces virus to a factory that produces therapy. Hijackers. These carry no disease. This dramatically lowers HIV levels and keeps the cell healthier.
そこで 若くて世間知らずで ちょっと無知な私は こう考えました 変異と感染と複製ができる治療薬が なぜ作れないんだ? アイデアはこうです もし このウイルスを捕えて 遺伝子操作で遺伝物質の一部を切除して 青で示す形にすれば この設計図では もう 細胞は乗っ取れません 一方 この部分切除した設計図には 特別な能力があります すでに感染した細胞の中で この切除済みの設計図は 乗っ取り犯を 乗っ取ることができるのです HIVの機能を利用して自身の つまり切除済み設計図の複製が作れ さらに それぞれが HIVの残りの部位を横取りできるので その結果 ウイルスの製造工場だった細胞を 治療法の製造工場に変えられます 乗っ取り犯たち これらに病原性はありません これでHIVの量が劇的に減って 細胞の健康が保たれるのです
This idea consumed me for months. It was the most intense intellectual experience of my life. On every bike ride to lab, on every walk to the coffee shop, on every run in the hills above campus, the ideas, the arguments, the counterarguments, they all came so rapidly in my head, in my inner monologue, that I was physically out of breath. I thought if we can create a therapy that replicates, it would only need to be taken once. It could mutate along with the virus and possibly it could transmit between infected individuals to treat them. It was a therapy that could do all of the things that the virus could do. It solved the fundamental mismatch.
このアイデアに 私は何か月も夢中でした それは人生で一番 強烈で知的な体験でした 自転車で研究所に向かう間も カフェに向かって歩く間も キャンパスの裏山を走る間も このアイデアが この議論が それへの反論が 内的独白となって頭の中へ 一気に押し寄せてきて 息が切れるほどでした もし複製する治療法が作れたら 一度 服薬するだけで用が足ります それがウイルスと共に変異して 感染者の間に広まり 彼らを治療できる可能性があります これはウイルスのお株を奪う治療法です 根本的な能力差を解消するのです
The most radical part of this concept was that the super-spreaders would also be converted from transmitting the virus to now transmitting the therapy. It was a therapy that would go viral along with the virus. This scared some people. But there's already a precedent: we already inadvertently use therapies that transmit. The vaccine that eradicated polio in the US, the oral polio vaccine, transmits between people. It's not well-known, but the fact that this vaccine transmits is part of the reason that it was chosen for the worldwide eradication effort despite its safety issues.
この考え方の最も過激な部分は スーパースプレッダーも ウイルスを感染させる存在から 治療法を感染させる存在へと 変わることです これがウイルスと共に拡散する 治療法なのです 怖がる人たちもいました しかし これにはすでに前例があります 我々はすでに そうとは知らずに 感染する治療法を利用しているのです それは米国で小児麻痺を 根絶したワクチンです この経口ポリオワクチンが 人から人へと感染するのです あまり知られていませんが この感染するという事実が このワクチンが世界的な根絶活動に 採用された理由の1つです 安全性の問題があってもです
So the bigger problem was that these hijacker therapies didn't exist. My Berkeley advisors said to me, "Lovely idea, so sad it will never work," or, "Regulators will never allow it, drop it." But the idea wouldn't drop me.
むしろ問題は 乗っ取り犯型の治療法が 存在しなかったことでした バークレーの指導教官たちには こう言われました 「素敵なアイデアだが 残念ながら絶対うまく行かない」とか 「規制当局が許すはずがない 諦めなさい」とか でも諦めることはできませんでした
If it ever worked, it would solve the fundamental mismatch. So we tried for years to build it. We tried every trick in the book and failed over and over again. We -- every time we thought we had a good idea, we'd spend months, sometimes years working on it only to come up empty. We once spent five years building 150,000 versions of a hijacker therapy. Every single one failed. I once asked a really bright student what he hoped to learn from me during his PhD --
もし上手く行くことがあれば 根本的な能力差が解消されるのです 我々は構築する努力を何年も続けました ありとあらゆる手段を尽くして 何度も失敗を重ねました 我々は ― 良いアイデアが浮かんだと思うたびに 何か月も 時には何年もかけて 取り組みましたが 何も生まれませんでした あるときは 5年を費やして 乗っ取り犯療法を15万通りも作りました 1つ残らず失敗でした 1度 とても優秀な学生に 博士課程中に私から何を学びたいか 尋ねたことがあります
(Laughter)
(笑)
And he replied, "How to keep going, how to continue moving forward despite zero evidence that there's anything there."
彼はこう答えました 「いかに進み続けるか いかに前向きさを保つか たとえ そこに何かがあるという 証拠がゼロであっても」
(Laughter)
(笑)
I wonder if he was trying to tell me something.
私に何かを伝えたかったんですかね
(Laughter)
(笑)
By 2018, things looked bad. There was no evidence that a hijacker therapy could be engineered. In fact, we had evidence that it might be impossible. It was time to face the hard truth. This solution that I'd wanted so badly, this hijacker therapy just didn't exist. For 20 years, I had been chasing a ghost.
2018年には 見通しが暗くなっていました 乗っ取り犯療法が作れるという証拠が 何もなかったのです 実際 できない可能性を示す 証拠はありました 厳しい現実を直視すべき時でした 求めて止まない この解決策が この乗っ取り犯療法が 存在しなかったのだと 20年もの間 私は亡霊を追い求めていたのだと
Then one day, Elizabeth, a postdoc in my lab, came to me with this picture. It doesn't look like much. My wife thinks it looks like a pregnancy test.
すると ある日のこと エリザベスという私の研究室のポスドクが この写真を持って来ました 何の変哲もないように見えますね 妻は妊娠検査みたいだと言います
(Laughter)
(笑)
But this little band down here -- that was the amputated genetic material that we had been looking for for 20 years. The entire time that we had been trying to build it and failing, it had evolved by itself in a flask in the back of the lab.
しかし この下側の小さな帯 ― これが切断された遺伝物質だったのです これが20年間 探していたものだったのです 我々が試行錯誤を 繰り返していた間中ずっと これが研究室の奥のフラスコで 勝手に進化していたのです
(Audience) What?
(聴衆)何?
(Laughter)
(笑)
We finally had a foothold. And we used this to build the first hijacker. But we had no evidence that what we built was a therapy.
ついに手掛かりを掴みました 我々はそれを使って 初の乗っ取り犯を構築しました しかしこれが治療法になる証拠は どこにもありませんでした
The first hurdle that any therapy has to clear is testing in a mouse. It can be risky. In our case, if our mice died, so did our funding, and with it, any hopes of this becoming a therapy, let alone a transformative one. After so many failures, we were all pretty skeptical but we didn't really have an alternative. We had to give it a shot; we had to try.
どんな治療法でも最初のハードルは マウス試験です これは危険を伴います 我々の場合 もしマウスが死ねば 研究資金も そこで打ち切りです それと共に治療法への希望は 完全に潰え 革新など 言うに及びません これほど失敗を重ねただけに みんな 非常に懐疑的でしたが 代わりも特にありませんでした 一か八かでこれを試す以外なかったのです
Amazingly, the hijacker therapy worked in a mouse, and it worked exactly as we'd predicted 20 years before. It protected the cells in a mouse from HIV. Here are the cells under a microscope. First, HIV in red infects those cells, and then the hijacker, in blue, can be activated, protects those cells and transmits to other cells. We'd finally built the hijacker after 20 years. Everyone in the lab was elated. For me, this was proof of concept. If we could do it for one virus we could do it for others.
驚いたことに 乗っ取り犯療法は マウスでは有効でした しかも我々が20年前に予言した まさにその通りの形で働いたのです マウスの細胞をHIVから守ったのです これが顕微鏡で見た細胞です 最初に赤のHIVが これらの細胞に感染します すると 青の乗っ取り犯が 発動できるようになり これらの細胞を守るとともに 他の細胞に感染します 我々は20年かけて ついに乗っ取り犯を構築したのです 研究室の全員が躍り上がりました 私にとっては これがコンセプトの証明になりました 1つのウイルスで可能ならば 他のウイルスでも可能なはずです
To understand how this hijacker might impact HIV levels worldwide, we ran computer simulations. Epidemiological models. And the results were pretty amazing. If we do nothing in the hardest-hit parts of Africa, HIV prevalence will stay between 25 and 30 percent. If we manage to introduce drugs to three-quarters of the population or if we ever get the long-sought-after vaccine, we would reduce those numbers down to 20 percent. But those are best-case scenarios. If HIV evolves resistance or if people change their behaviors, these numbers could go right back up to 30 percent or even beyond. The blue is the hijacker therapy. And we've not found a way, either theoretically or experimentally, that HIV can evolve resistance to the hijacker.
この乗っ取り犯が世界中のHIVの量に どう影響するか理解するために シミュレーションを行いました 疫学的モデルです その結果は驚くべきものでした 感染の最も深刻なアフリカの地域で 我々が何もしなければ HIVの感染率は 25から30パーセントの間になります 我々が感染者の4分の3に 薬をもたらすことに成功するか 長く開発が進められている ワクチンが完成すれば この数字は20パーセントに下がります ただし 最もうまく行った場合の話です HIVが耐性を獲得するか 人々が行動様式を変えれば この数字はたちまち30パーセントに 戻ってしまう可能性があります さらに上がるかもしれません 青が乗っ取り犯療法です 理論的にも 実験結果からも HIVが乗っ取り犯への 耐性を獲得する方法は 今のところ見つかっていません
The reason this hijacker works so well is the super-spreaders. If the hijacker is introduced in one place over here, the super-spreaders can pick it up and transmit it through the population. Imagine if 10 years from now, HIV is no longer a pandemic.
この乗っ取り犯がこれほど有効なのは スーパースプレッダー集団がいるからです 乗っ取り犯をこの一か所に導入すれば それに感染したスーパースプレッダーが 全ての感染者に広めることができるのです 今から10年後にHIVの世界的感染が 終わると想像してみてください
To get there, we have to start large-scale clinical trials in five years, which means initial human tests next year. The FDA has cleared us to start testing in HIV-positive patients who have a terminal cancer and have less than a year left to live. Volunteering for this trial is their last incredibly generous gift to the world. They're called the "Last Gift cohort." And to test in these altruistic patients next year, we have to finish our preclinical tests this year ... and I think we will.
そこに到達するためには 5年以内には大規模な臨床試験に 着手せねばなりません これは人での臨床試験を 来年に開始することを意味します 米国食品医薬品局は 末期がんで余命が1年未満の HIV陽性者による 治験の開始を許可しました この治験への志願は 彼らが最期に世界にくれる 途方もなく寛大な贈り物です 彼らは「ラストギフト・コホート」と 呼ばれます この献身的な人たちの治験を 来年行うためには 我々は今年中に 臨床前試験を終えなければなりません… 私はできると思います
I still meet colleagues who push back and are stridently opposed to letting us move forward with testing. They say, "What if something goes wrong? You can't unrelease it." They say, "There are ethical issues; people can't consent." Well, oral polio vaccine faced similar ethical and safety concerns. In fact, oral polio vaccine faced such an effective misinformation campaign that most people still don't know that it transmits, that it successfully eradicated polio in many countries or that this vaccine is the basis for new vaccines. When we presented this hijacker therapy idea in Africa last year, the African scientists had a different response. They said, "How can you not test this?" They said it's unethical to not test it. So even though we might fail, I think the stakes are too high not to try. If we do nothing, those girls outside of Durban will acquire HIV, and the next time that there's a new virus that emerges, we'll be in the same vulnerable position that we are today with quarantines that are porous and vaccines that we need to wait months for that may not match.
中には未だに抵抗する同僚たちもいて 我々が治験を進めることに 断固反対しています 彼らはこう言います 「何かあったらどうするつもりだ? 回収できないんだぞ」 こうも言います 「倫理的な問題がある 対象者の承諾が取れない」 経口ポリオワクチンも似たような 倫理上 安全上の懸念に直面しました 実際 経口ポリオワクチンは 虚偽情報キャンペーンが奏功して 今でもほとんどの人が これが感染することも 根絶に成功した国が沢山あることも 多くの新たなワクチンが そこから生まれたことも知りません 我々が昨年 この乗っ取り犯療法のアイデアを アフリカで披露したところ アフリカの科学者たちは 違う反応を示しました 彼らはこう言いました 「この治験ができない道理があるか?」 彼らは この治験を行わないことが 倫理にもとると言うのです ですからたとえ失敗する可能性があっても 試みないことの代償は 大きすぎると思います 我々が何もしなければ ダーバン郊外の少女たちは HIVに感染してしまうでしょう また次に新たなウイルスが出現したときにも 我々は今と変わらない 脆弱な立場に立たされるでしょう 検疫体制は穴だらけで 何か月も待って打ったワクチンは 効かないかもしれません
I think it's time for a new approach that's different than the static approaches of the last century. It's time for a new technology that is less reactive and more proactive. I think it's time for treatments that don't just benefit the most affluent among us but also those who face the greatest adversity. I think it's time for a new type of weapon that matches, or that solves the fundamental mismatch. I think it's time for therapies that can go viral.
今こそ前世紀の静的なものとは違う 新たな対策の出番だと思います 今こそ後手に回るのではなく 先手が打てる 新たな技術の出番です 今こそ最も富んだ人たちだけでなく 最も厳しい逆境に立つ人たちも 恩恵を受けられる 治療法の出番だと思います 今こそ対等な あるいは 根本的な能力差を解消する 新たな形の武器の出番だと思います 今こそ拡散できる治療法の 出番なのだと思います
Thank you very much.
どうもありがとうございました
(Applause)
(拍手)