I want to tell you about a student of mine. A few weeks ago, she was on vacation when at 3am she got a phone call. It was her husband telling her that the city that she was in would be quarantined by 10am. She was in Wuhan, China. The epicenter of the coronavirus outbreak. By 8am she was on the road in a friend's car driving 500 miles to Shanghai Airport. The entire time, she was terrified the authorities would arrest her. She made it out on one of the last flights.
Quiero contarles de una de mis estudiantes. Hace unas semanas ella estaba de vacaciones cuando recibió una llamada a las 3 am. Era su esposo diciéndole que la ciudad en donde estaba sería puesta en cuarentena a las 10 am. Ella estaba en Wuhan, China. El epicentro del brote de coronavirus. A las 8 am ella estaba en el auto de una amiga manejando 600 km hacia el aeropuerto de Shanghai. Todo el tiempo estuvo aterrada de que las autoridades la arrestaran. Logró salir en uno de los últimos vuelos.
So we're all relieved that she's back home, safe in the US. But what if I told you she was in this room? What if I told you she was sitting next to you? There's no vaccine. There won't be a vaccine for at least 12 months. And this virus is mutating, so there's no guarantee that the vaccine that we produce 12 months from now will match the mutated virus. We're always playing catch-up. And this is the scenario we're in every time there's an outbreak. Our quarantines are porous, our medical responses are flat-footed.
Todo estamos aliviados de que está de vuelta en casa, segura en los EE. UU. ¿Qué tal si les dijera que ella estuvo en esta sala? ¿Qué tal si les dijera que ella está sentada a su lado? No hay vacuna. No habrá una vacuna por lo menos en 12 meses. Este virus está mutando, así que no hay garantía de que la vacuna que salga en 12 meses coincida con el virus mutado. Siempre estamos tratando de ponernos al día. Este es el escenario en el que estamos cada vez que hay un brote. Nuestras cuarentenas son porosas, nuestras respuestas médicas son improvisadas.
The fundamental problem that we face in controlling these outbreaks is that viruses and other infections do two things really well: they mutate and they transmit. Our medical tools do neither of these two things. Our medical tools don't mutate or transmit. We have a fundamental mismatch between our tools, which are static, and the infections, which are dynamic. This mismatch is why we're always flat-footed. This mismatch is why we're playing catch-up. And this mismatch is universal. It's the reason that we have antibiotic-resistant infections that killed 40,000 Americans last year, and it's the reason that the flu vaccine couldn't prevent the flu from killing 60,000 Americans last year. So how do we resolve this fundamental mismatch?
El problema fundamental que enfrentamos al controlar estos brotes es que los virus y otras infecciones hacen dos cosas muy bien: mutan y transmiten. Nuestras herramientas médicas no hacen ninguna de esas dos cosas. Nuestras herramientas no mutan o transmiten. Hay un desajuste fundamental entre nuestras herramientas las cuales son estáticas, y las infecciones, las cuales son dinámicas. Este desajuste es el motivo por el cual siempre estamos atrás. Es el motivo por el cual estamos tratando ponernos al día. Y este desajuste es universal. Es el motivo por el que tenemos infecciones resistentes a antibióticos que mataron 40 000 estadounidenses el año pasado, y es la razón por la que la vacuna de la gripe no pudo prevenir que 60 000 estadounidenses murieran el año pasado por gripe. ¿Cómo resolvemos este desajuste fundamental?
I've devoted my career to studying and solving this problem. For 100 years, we've used chemicals as drugs to treat infections. Chemicals will never mutate or transmit. Similarly, our vaccines are not designed to mutate or transmit. 20 years ago, I had a radical idea to use the viruses themselves as therapies -- as building blocks for therapies. To build therapies that could mutate and transmit. Let me share with you how we've had a major breakthrough, and we're already testing these new therapies.
He dedicado mi carrera a estudiar y resolver este problema. Por 100 años, hemos usado químicos como medicamentos para tratar infecciones. Los químicos no mutarán o transmitirán. Igualmente, nuestras vacunas no están diseñadas para mutar o transmitir. 20 años atrás, tuve una idea radical de usar los propios virus como terapias, como bloques de construcción de terapias. Para crear terapias que pudieran mutar y transmitir. Déjenme mostrarles el gran descubrimiento que hicimos y las nuevas terapias que ya estamos probando.
HIV is the most devastating pandemic of our era. 75 million infected; 33 million dead. Most of us think that HIV is a solved problem. We have truly amazing antiviral drugs: they're safe and effective, and we've spent 15 years and billions of dollars deploying these drugs around the world. So let's look at the numbers.
VIH es una de las pandemias más devastadoras de nuestra era. 75 millones de infectados, 33 millones de muertos. La mayoría de nosotros pensamos que el VIH es un problema resuelto. Tenemos medicinas antivirales realmente increíbles: que son seguras y efectivas, y hemos pasado 15 años y gastado millones de dólares enviando estas medicinas alrededor del mundo. Veamos los números.
In 2019, 1.7 million people acquired HIV. This number only hit home for me last year when I visited this rural village outside of Durban, South Africa. I was driving along this dirt road with my 10-year-old daughter in the back seat, and walking next to us on the side of the road were girls, the same age as my daughter, barefoot. My daughter asked about why these girls are barefoot and I had to explain disparity to her, which was hard. But what really shocked me was when my colleagues, the local African scientists explained to me that these young girls the same age as my daughter --
En 2019, 1.7 millones de personas se contagiaron con VIH. Este número me afectó solo cuando visité un pueblo en las afueras de Durban, Sudáfrica. Estaba manejando por un camino de tierra con mi hija de 10 años sentada en el asiento trasero, y caminando al lado de nosotros a la orilla del camino había niñas de la misma edad que mi hija, descalzas. Mi hija me preguntó por qué esas niñas estaban descalzas y tuve que explicarle lo que es la desigualdad, lo cual fue difícil. Lo que de verdad me impresionó fue cuando mis colegas, los científicos locales africanos me explicaron, que estas niñas, de la misma edad que mi hija
(Breathes)
(Respira)
sorry -- had an 80 percent chance of acquiring HIV in their lifetime. It blew me away. How can these girls have an 80 percent risk if we have safe and effective drugs?
lo siento, tenían una probabilidad del 80 % de adquirir VIH en su vida. Me asombró. ¿Cómo puede ser que estas niñas tengan un 80 % de riesgo si tenemos medicamentos seguros y efectivos?
The reason is the fundamental mismatch. It creates barriers to controlling infectious disease, particularly in resource-limited settings. The first barrier is mutation: viruses mutate, our drugs don't. The second barrier: adherence. It's really hard to get these drugs to those who need the most. I can't even adhere to a week-long antibiotic regimen in this country. We're asking those in resource-limited settings who face enormous adversity to adhere to lifelong regimens.
La razón es el desajuste fundamental. Crea barreras para el control de enfermedades infecciosas, particularmente en entornos con recursos limitados. La primera barrera es la mutación: los virus mutan, nuestros medicamentos no. La segunda barrera: adherencia. Es muy difícil llevarle estas medicinas a quienes más las necesitan. No puedo tener a un tratamiento de antibióticos de una semana en este país. Le pedimos a esos entornos de recursos limitados que enfrentan enormes adversidades que se adhieran a tratamientos de por vida.
And the third barrier is deployment, or access. It's super hard to get these drugs to those who need them most. Not these girls but those who engage in high-risk activities, such as commercial sex work and injection drug use. In the epidemiological parlance, these groups are called "super-spreaders." And in the 1900s, a small subset of super-spreaders drove HIV along the Trans-Africa Highway and spread the virus through the continent like this. These groups are exceptionally hard to identify, they're small, they face enormous social stigma so they don't self-identify and they're the ones we need to get to the most. All of these barriers combined created the situation we have today, where greater than 15 percent of people in Southern Africa live with HIV.
La tercera barrera es el despliegue, o acceso. Es muy difícil hacer llegar estas medicinas a quienes las necesitan. No esas niñas sino aquellas que se involucran en actividades de alto riesgo como el trabajo sexual comercial, y el uso de drogas inyectables. En el lenguaje epidemiológico, estos grupos se denominan "super propagadores". En los 1900, un pequeño conjunto de super propagadores llevó el VIH a través de la autopista Trans-África y esparció el virus a través del continente de esta manera. Estos grupos son excepcionalmente difíciles de identificar, son pequeños, y se enfrentan a un gran estigma social así que no se identifican a sí mismos y son a ellos a los que más debemos llegar. Todas estas barreras combinadas crearon la situación de hoy en día, donde más del 15 % de la gente en el sur de África viven con VIH.
Now, conventional wisdom is: what we need to do is get more drugs to more people more effectively. I'd argue we need to solve the fundamental mismatch; we need to eliminate these barriers. If we can build therapies that mutate and transmit, we can overcome drug resistance, overcome adherence barriers, and if we do it properly, we will convert the super-spreaders from the greatest barrier to the most powerful deployment strategy that we can imagine.
La sabiduría convencional es: lo que debemos hacer es llevar más medicinas a más personas. Yo diría que debemos resolver el desajuste fundamental; necesitamos eliminar estas barreras. Si podemos crear terapias que muten y transmitan podemos superar la resistencia a las medicinas superar las barreras de adherencia, y si lo hacemos correctamente podríamos convertir a los super propagadores de una gran barrera en la estrategia más poderosa de despliegue que se puedan imaginar.
This is a radical concept. It has huge potential payoff, but there's a catch. And it's serious. Before we deploy a therapy that may transmit, even if it's only in a limited population of already infected individuals, before we do this, we need to be exceptionally careful, and we need to test safety in the most rigorous ways possible. The reason I'm here today is because for the first time 20 years, we got it to work, and this is the first time I'm sharing it publicly.
Este es un concepto radical. Tiene un gran potencial de beneficios, pero hay un truco. Y es serio. Antes de desplegar la terapia que puede transmitir, incluso si es solo en una población limitada de individuos ya infectados, antes de hacer esto, debemos ser excepcionalmente cuidadosos y debemos testear la seguridad de la manera más rigorosa posible. La razón por la que estoy hoy aquí es porque por primera vez en 20 años, logramos que funcionara y esta es la primera vez que lo comparto públicamente.
(Applause and cheers)
(Aplausos y vítores)
Last two times I did this I cried, so --
Las últimas dos veces que hice esto lloré
(Laughter)
(Risas)
So in order to help you understand this breakthrough, let me take you back 20 years to 1999. I was a graduate student in Berkeley, California, studying the biophysics of HIV. For such a complex epidemic, the simplicity of this virus fascinated me. HIV, like all viruses, is just an instruction set -- malware. It hijacks a cell and converts that cell into a factory to do one thing: single-mindedly churn out more virus. All the normal functions of the cell get wiped away. HIV infects the white blood cell that keeps us healthy. This cell has already been hijacked and converted into a factory. And if we magnify, we can see the anatomy of the virus. Those squiggly red lines in the middle? That's HIV's instruction set. Its genetic material.
Para ayudarles a entender este avance déjenme llevarlos 20 años atrás, a 1999. Era un estudiante de posgrado en Berkeley, California estudiando la biofísica del VIH. Para una epidemia tan compleja, la simplicidad del virus me fascinaba. El VIH, como todos los virus, es un conjunto de instrucciones malware. Secuestra una célula y la convierte en una fábrica para hacer una cosa: producir más virus. Todas las funciones normales de la célula eliminadas. El VIH infecta los glóbulos blancos que nos mantienen saludables. Esta célula ya ha sido secuestrada y convertida en una fábrica. Y si aumentamos, podemos ver la anatomía del virus. ¿Esas líneas rojas en el medio? Ese es el manual de instrucciones del VIH. Es material genético.
This genetic material directs the hijacking process, converting that cell into a factory first to make more copies of the instruction set, and then all the other components of the virus and assemble them into a particle. This is how the virus replicates. Each of these particles can go in and hijack a new cell. This is how the virus transmits. And every time a cell is hijacked, little mistakes are made in copying the genetic material. That's how the virus mutates. This ability to replicate, transmit and mutate is something that our current drugs cannot do.
Este material genético dirije el proceso de secuestro, convirtiendo la célula en una fábrica primero para hacer más copias del manual de instrucciones y luego para crear los otros componentes del virus y los ensambla en una partícula. Así es como el virus se duplica. Cada una de estas partículas pueden secuestrar una nueva célula. Así es como el virus transmite. Y cada vez que una célula es secuestrada, pequeños errores se cometen al copiar el material genético. Así es como el virus muta. Esta habilidad de duplicarse, transmitir y mutar es algo que nuestras medicinas actuales no pueden hacer.
So, being young and naïve and a little bit ignorant, I thought: why can't we create therapies that mutate and transmit and replicate? Here was the idea. If we can take the virus and engineer it to amputate the genetic material in blue here, this amputated instruction set can no longer hijack a cell. But this amputated instruction set can do something very special. In an already infected cell, this amputated instruction set can hijack the hijacker. It can commandeer HIV's machinery to make more copies of itself, the amputated instruction set, and then each of these copies can steal all of HIV's other components so that the cell gets converted from a factory that produces virus to a factory that produces therapy. Hijackers. These carry no disease. This dramatically lowers HIV levels and keeps the cell healthier.
Siendo joven e ingenuo, y un poco ingnorante yo pensé: ¿por qué no creamos terapias que muten, transmitan y dupliquen? Esta era la idea. Si tomamos el virus y lo programamos para que ampute el material genético en azul aquí, este manual de instrucciones amputado no puede secuestrar una célula. Pero este manual amputado puede hacer algo especial. En una célula ya infectada, el manual amputado puede secuestrar al secuestrador. Puede comandar la maquinaria del VIH para hacer más copias de sí mismo el manual amputado de instrucciones, y luego cada una de esas copias puede robar cada componente del VIH para que las células se conviertan de una fábrica que produce virus a una fábrica que produce terapia. Secuestradores. Estos no portan enfermedad. Esto baja drásticamente los niveles de VIH y mantiene las células sanas.
This idea consumed me for months. It was the most intense intellectual experience of my life. On every bike ride to lab, on every walk to the coffee shop, on every run in the hills above campus, the ideas, the arguments, the counterarguments, they all came so rapidly in my head, in my inner monologue, that I was physically out of breath. I thought if we can create a therapy that replicates, it would only need to be taken once. It could mutate along with the virus and possibly it could transmit between infected individuals to treat them. It was a therapy that could do all of the things that the virus could do. It solved the fundamental mismatch.
Esta idea me consumió por meses. Fue la experiencia intelectual más intensa de mi vida. Cada viaje en bicicleta al laboratorio, en cada caminata a la cafetería, en cada corrida en las colinas sobre el campus, las ideas, los argumentos, los contraargumentos, todos venían tan rápidamente a mi cabeza, a mi monólogo interior, que estaba físicamente sin aliento. Pensé si podemos crear una terapia que se duplique, sólo debería ser tomada una vez. Podría mutar junto con el virus y posiblemente podría transmitirse entre individuos infectados para tratarlos. Era una terapia que podía hacer todas las cosas que los virus pueden hacer. Resolvía el desajuste fundamental.
The most radical part of this concept was that the super-spreaders would also be converted from transmitting the virus to now transmitting the therapy. It was a therapy that would go viral along with the virus. This scared some people. But there's already a precedent: we already inadvertently use therapies that transmit. The vaccine that eradicated polio in the US, the oral polio vaccine, transmits between people. It's not well-known, but the fact that this vaccine transmits is part of the reason that it was chosen for the worldwide eradication effort despite its safety issues.
La parte más radical de este concepto es que los super propagadores también se convertirían de transmisores del virus a transmisores de terapia. Una terapia que se haría viral junto con el virus. Esto asustaba a algunos. Pero ya existe un precedente: ya habíamos usado, sin darnos cuenta, terapias que se transmiten. La vacuna que erradicó la polio en EE. UU, la vacuna oral de la polio, se transmite entre personas. No es muy conocida, pero el hecho de que esta vacuna transmite es parte de la razón por la que fue escogida por los esfuerzos mundiales a pesar de los problemas de seguridad.
So the bigger problem was that these hijacker therapies didn't exist. My Berkeley advisors said to me, "Lovely idea, so sad it will never work," or, "Regulators will never allow it, drop it." But the idea wouldn't drop me.
El problema más grande es que estas terapias no existían. Mis asesores en Berkeley me decían, "Gran idea, lástima que no funcionará nunca" o "los reguladores no lo permitirán jamás" "déjalo estar". Pero no dejaba estar la idea.
If it ever worked, it would solve the fundamental mismatch. So we tried for years to build it. We tried every trick in the book and failed over and over again. We -- every time we thought we had a good idea, we'd spend months, sometimes years working on it only to come up empty. We once spent five years building 150,000 versions of a hijacker therapy. Every single one failed. I once asked a really bright student what he hoped to learn from me during his PhD --
Si funcionaba, sería la solución al desajuste fundamental. Tratamos de crearla por años. Tratamos cada truco del libro y fallamos una y otra vez. Nosotros-- cada vez que pensábamos que teníamos una buena idea, pasaríamos meses, a veces años trabajando en ella, solo para fallar de nuevo. Una vez pasamos cinco años, creando 150 000 versiones de una terapia. Cada una de ellas falló. Una vez le pregunté a un estudiante lo que esperaba aprender de mí, durante su PhD...
(Laughter)
(Risas)
And he replied, "How to keep going, how to continue moving forward despite zero evidence that there's anything there."
Y él me respondió, "Cómo seguir avanzando, como continuar moviéndome hacia adelante a pesar de la evidencia que muestra que no hay nada ahí".
(Laughter)
(Risas)
I wonder if he was trying to tell me something.
Me pregunto si trataba de decirme algo.
(Laughter)
(Risas)
By 2018, things looked bad. There was no evidence that a hijacker therapy could be engineered. In fact, we had evidence that it might be impossible. It was time to face the hard truth. This solution that I'd wanted so badly, this hijacker therapy just didn't exist. For 20 years, I had been chasing a ghost.
En 2018 las cosas se veían mal. No había evidencia de que este tipo de terapia pudiera ser creada. De hecho, teníamos evidencia de que podría ser imposible. Era momento de enfrentar la realidad. Esta solución que tanto quería, esta terapia simplemente no existía. Por 20 años, había estado persiguiendo un fantasma.
Then one day, Elizabeth, a postdoc in my lab, came to me with this picture. It doesn't look like much. My wife thinks it looks like a pregnancy test.
Un día, Elizabeth, una estudiante de PhD, en mi laboratorio, me dio esta foto. No parece mucho. Mi esposa piensa que se parece a un examen de embarazo.
(Laughter)
(Risas)
But this little band down here -- that was the amputated genetic material that we had been looking for for 20 years. The entire time that we had been trying to build it and failing, it had evolved by itself in a flask in the back of the lab.
Pero esta pequeña banda aquí abajo, ese era el material genético amputado que había esta buscando por 20 años. Todo el tiempo que estuvimos tratando de crearlo y fallando evolucionó por sí solo en un frasco al fondo del laboratorio.
(Audience) What?
(Audiencia) ¿Qué?
(Laughter)
(Risas)
We finally had a foothold. And we used this to build the first hijacker. But we had no evidence that what we built was a therapy.
Por fin teníamos un punto de partida. Usamos esto para crear al primer secuestrador. Pero no había evidencia de que lo que creamos era una terapia.
The first hurdle that any therapy has to clear is testing in a mouse. It can be risky. In our case, if our mice died, so did our funding, and with it, any hopes of this becoming a therapy, let alone a transformative one. After so many failures, we were all pretty skeptical but we didn't really have an alternative. We had to give it a shot; we had to try.
El primer obstáculo que toda terapia debe superar es la prueba en ratones. Puede ser riesgoso. En nuestro caso, si el ratón moría, también morían nuestros fondos, y con ellos, cualquier esperanza de convertir esto en terapia, mucho menos en una transformativa. Después de tantos fallos, estábamos escépticos pero no teníamos otra alternativa. Teníamos que intentarlo.
Amazingly, the hijacker therapy worked in a mouse, and it worked exactly as we'd predicted 20 years before. It protected the cells in a mouse from HIV. Here are the cells under a microscope. First, HIV in red infects those cells, and then the hijacker, in blue, can be activated, protects those cells and transmits to other cells. We'd finally built the hijacker after 20 years. Everyone in the lab was elated. For me, this was proof of concept. If we could do it for one virus we could do it for others.
Increíblemente, la terapia funcionó en un ratón, y funcionó exactamente como predijimos hace 20 años. Protegió las células del ratón del VIH. Estas son las células en un microscopio. Primero, el VIH en rojo infecta esas células, y luego el secuestrador, en azul, se activa y protege esas células y trasnmite a otras células. Finalmente construimos el secuestrador después de 20 años. Todos en el laboratorio estábamos eufóricos. Para mí, esto probaba el concepto. Si podíamos hacer esto con un virus, podemos hacerlo con otros.
To understand how this hijacker might impact HIV levels worldwide, we ran computer simulations. Epidemiological models. And the results were pretty amazing. If we do nothing in the hardest-hit parts of Africa, HIV prevalence will stay between 25 and 30 percent. If we manage to introduce drugs to three-quarters of the population or if we ever get the long-sought-after vaccine, we would reduce those numbers down to 20 percent. But those are best-case scenarios. If HIV evolves resistance or if people change their behaviors, these numbers could go right back up to 30 percent or even beyond. The blue is the hijacker therapy. And we've not found a way, either theoretically or experimentally, that HIV can evolve resistance to the hijacker.
Para entender cómo el secuestrador podría impactar el VIH a nivel mundial, hicimos simulaciones en computadoras. Modelos epidemiológicos. Los resultados fueron increíbles. Si no hacemos nada en las partes más difíciles de alcanzar de África, la prevalencia del VIH será entre 25 y 30 %. Si logramos introducir las medicinas a tres cuartos de la población o si logramos obtener la tan deseada vacuna, podríamos reducir esos números a un 20 %. Esos son los mejores escenarios. Si el VIH desarrolla una resistencia o si la gente cambia su conducta, estos números podrían subir a un 30 % o incluso más. El azul es la terapia del secuestrador. No hemos conseguido una forma, ya sea teórica o experimental, de que el VIH pueda desarrollar resistencia al secuestrador.
The reason this hijacker works so well is the super-spreaders. If the hijacker is introduced in one place over here, the super-spreaders can pick it up and transmit it through the population. Imagine if 10 years from now, HIV is no longer a pandemic.
La razón por la que esta terapia funciona tan bien es los super propagadores. Si el secuestrador se introduce en un sitio por aquí, los super propagadores lo recogen y transmiten a través de la población. Imaginen si en 10 años el VIH no fuera una pandemia.
To get there, we have to start large-scale clinical trials in five years, which means initial human tests next year. The FDA has cleared us to start testing in HIV-positive patients who have a terminal cancer and have less than a year left to live. Volunteering for this trial is their last incredibly generous gift to the world. They're called the "Last Gift cohort." And to test in these altruistic patients next year, we have to finish our preclinical tests this year ... and I think we will.
Para llegar ahí, tenemos que comenzar una serie de ensayos clínicos a gran escala en 5 años lo que significa comenzar a hacer pruebas en humanos el próximo año. La FDA nos ha permitido comenzar a testear en pacientes positivos de VIH en pacientes que tienen cáncer terminal y tienen menos de un año de vida. Ofrecerse para este ensayo es un último regalo increíblemente generoso al mundo. Se llaman "la cohorte del último regalo". Para testear en estos pacientes altruistas el próximo año, debemos terminar las pruebas preclínicas este año y creo que lo lograremos.
I still meet colleagues who push back and are stridently opposed to letting us move forward with testing. They say, "What if something goes wrong? You can't unrelease it." They say, "There are ethical issues; people can't consent." Well, oral polio vaccine faced similar ethical and safety concerns. In fact, oral polio vaccine faced such an effective misinformation campaign that most people still don't know that it transmits, that it successfully eradicated polio in many countries or that this vaccine is the basis for new vaccines. When we presented this hijacker therapy idea in Africa last year, the African scientists had a different response. They said, "How can you not test this?" They said it's unethical to not test it. So even though we might fail, I think the stakes are too high not to try. If we do nothing, those girls outside of Durban will acquire HIV, and the next time that there's a new virus that emerges, we'll be in the same vulnerable position that we are today with quarantines that are porous and vaccines that we need to wait months for that may not match.
Aún consigo colegas que se niegan y están en contra de dejarnos avanzar con las pruebas. Ellos dicen "¿Y si algo sale mal? No puedes deshacerlo." Ellos dicen "Hay problemas éticos; la gente no puede acceder." Bueno, la vacuna oral de la polio enfrentó dudas similares. De hecho, la vacuna de la polio enfrentó una campaña de desinformación tan efectiva que la mayoría de la gente aún no sabe qué transmite, que erradicó efectivamente la polio en muchos países o que esta vacuna es la base para nuevas vacunas. Cuando presentamos esta idea de terapia en África el año pasado, los científicos africanos tuvieron una respuesta diferente. Ellos dijeron "¿Cómo puedes no testear esto?" Ellos dijeron que era antiético no hacer las pruebas. Incluso si fallamos, creo que hay mucho en juego para no intentarlo. Si no hacemos nada, esas niñas a las afueras de Durban se contagiarán de VIH, y la próxima vez que surja un nuevo virus, estaremos en la misma posición vulnerable de hoy en día, con cuarentenas que son porosas y vacunas que debemos esperar meses porque puede que no sirvan.
I think it's time for a new approach that's different than the static approaches of the last century. It's time for a new technology that is less reactive and more proactive. I think it's time for treatments that don't just benefit the most affluent among us but also those who face the greatest adversity. I think it's time for a new type of weapon that matches, or that solves the fundamental mismatch. I think it's time for therapies that can go viral.
Creo que es la hora de un nuevo enfoque que sea diferente a los enfoques estáticos del último siglo. Es hora de una nueva tecnología que sea menos reactiva y más proactiva. Creo que es hora de tratamientos que no solo beneficien a los más pudientes sino también a aquellos que sufren adversidades. Creo que es hora de un nuevo tipo de arma que sirva, o que resuelva el desajuste fundamental. Creo que es hora para terapias que puedan hacerse virales.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)