Alexios Komnenos, Byzantine emperor, led his army to meet the Scythian hordes in battle. For good luck, he carried one of the holiest relics in Christendom: the veil that had belonged to the Virgin Mary. Unfortunately, it didn’t help. Not only was his army defeated, but as they fled, the Emperor was stabbed in the buttocks. To make matters worse, a strong wind made the relic too heavy to carry, so he stashed it in some bushes as he escaped. But even as he fled, he managed to slay some Scythians and rescue a few comrades.
Aleksy I Komnen, cesarz bizantyjski, poprowadził armię do bitwy z hordami scytyjskimi. Miał ze sobą na szczęście jedną z najświętszych relikwii w chrześcijaństwie: welon należący do Maryi Dziewicy. Niestety to nie pomogło. Nie tylko jego armia została pokonana, ale w trakcie odwrotu cesarz został dźgnięty w pośladek. Sytuację pogorszył silny wiatr, przez co trudno było nieść relikwię, więc podczas ucieczki Aleksy ukrył go w krzakach. Ale nawet wycofując się, zabił kilku Scytów i uratował kilku towarzyszy broni.
At least, this is how Alexios' daughter Anna recounted the story, writing nearly 60 years later. She spent the last decade of her long life creating a 500-page history of her father’s reign called The Alexiad. Written in Greek, the book was modeled after ancient Greek epics and historical writings. But Anna had a different, trickier task than the writers in these traditions: as a princess writing about her own family, she had to balance her loyalty to her kin with her obligation to portray events accurately, navigating issues like Alexios’s embarrassing stab to the buttocks. A lifetime of study and participation in her father’s government prepared Anna for this undertaking.
Przynajmniej tak córka Aleksego Anna opisuje tę historię w swoich zapiskach 60 lat później. Ostatnią dekadę długiego życia spędziła na pisaniu "Aleksjady", 500-stronicowej historii panowania jej ojca. Napisana greką książka była wzorowana na starożytnych greckich eposach i dziełach historycznych. Ale Anna miała trudniejsze zadanie niż inni autorzy. Jako księżniczka pisząca o własnej rodzinie musiała pogodzić lojalność wobec krewnych z obowiązkiem dokładnego przedstawiania wydarzeń, jak opis krępującego dźgnięcia Aleksego w pupę. Lata nauki i udziału w rządach ojca przygotowały Annę do tego zadania.
Anna was born in 1083, shortly after her father seized control of the Roman Empire following a decade of brutal civil wars and revolts. The empire was deep in decline when he came to power, and threatened from all sides: by the Seljuk Turks in the East, the Normans in the West, and Scythian raiders to the north. Over the course of Anna’s childhood and adolescence, Alexios fought constant military campaigns to secure the frontiers of his empire, even striking up an uneasy alliance with the Crusaders.
Anna urodziła się w 1083 roku, wkrótce po przejęciu przez jej ojca władzy nad Bizancjum w następstwie brutalnych wojen domowych i buntów. Kiedy Aleksy wstępował na tron, Imperium było w stanie rozkładu i ze wszystkich stron otaczali je wrogowie, Turkowie seldżuccy na wschodzie, Normanowie na zachodzie i scytyjscy najeźdźcy na północy. W czasach dzieciństwa i młodości Anny Aleksy prowadził ciągłe kampanie wojskowe, żeby zabezpieczyć granice Imperium. Zawarł nawet trudny sojusz z krzyżowcami.
Meanwhile in Constantinople, Anna fought her own battle. She was expected to study subjects considered proper for a Byzantine princess, like courtly etiquette and the Bible, but preferred classical myth and philosophy. To access this material, she had to learn to read and speak Ancient Greek, by studying secretly at night. Eventually her parents realized how serious she was, and provided her with tutors. Anna expanded her studies to classical literature, rhetoric, history, philosophy, mathematics, astronomy, and medicine. One scholar even complained that her constant requests for more Aristotle commentaries were wearing out his eyes.
Tymczasem w Konstantynopolu Anna stoczyła własną bitwę. Miała się uczyć przedmiotów uważanych za odpowiednie dla bizantyjskiej księżniczki, jak etykieta dworska i Biblia, ale wolała klasyczną mitologię i filozofię. Żeby zrozumieć źródła, uczyła się czytać i mówić w starożytnej grece potajemnie nocą. W końcu rodzice zrozumieli powagę jej zainteresowań i zapewnili jej nauczycieli. Anna uczyła się też literatury klasycznej, retoryki, historii, filozofii, matematyki, astronomii i medycyny. Jeden uczony nawet narzekał, że jej ciągłe prośby o więcej informacji o Arystotelesie nadwerężają mu wzrok.
At age fifteen, Anna married Nikephoros Bryennios to quell old conflicts between their families and strengthen Alexios’s reign. Fortunately, Anna and Nikephoros ended up sharing many intellectual interests, hosting and debating the leading scholars of the day. Meanwhile, Alexios’s military excursions began to pay off, restoring many of the empire’s former territories. As her father aged, Anna and her husband helped her parents with their imperial duties. During this time, Anna reportedly advocated for just treatment of the people in their disputes with the government.
W wieku 15 lat Anna poślubiła Nicefora Bryenniosa, co miało złagodzić dawne konflikty między rodami i wzmocnić panowanie Aleksego. Na szczęście Anna i Nicefor mieli wiele wspólnych zainteresowań intelektualnych, gościli wybitnych naukowców i prowadzili z nimi dyskusje. Tymczasem wyprawy wojskowe Aleksego zaczęły przynosić korzyści, przywracając Imperium wiele utraconych terytoriów. Kiedy jej ojciec się zestarzał, Anna z mężem pomagali jej rodzicom w oficjalnych obowiązkach. W tym czasie Anna podobno opowiadała się za sprawiedliwym traktowaniem ludzi w sporach z rządem.
After Alexios’s death, Anna’s brother John ascended to the throne and Anna turned back to philosophy and scholarship. Her husband had written a history arguing that his grandfather would have made a better emperor than Alexios, but Anna disagreed. She began working on the Alexiad, which made the case for her father's merits as emperor.
Po śmierci Aleksego na tron wstąpił brat Anny - Jan, a ona sama wróciła do filozofii i nauki. Jej mąż napisał historię, w której twierdził, że jego dziadek byłby lepszym cesarzem niż Aleksy, ale Anna z tym się nie zgadzała. Zaczęła pracować nad "Aleksjadą", w której przedstawiła zalety swego ojca jako cesarza.
Spanning the late 11th and early 12th centuries of Byzantine history, the Alexiad recounts the tumultuous events of Alexios’s reign, and Anna’s own reactions to those events, like bursting into tears at the thought of the deaths of her parents and husband. She may have included these emotional passages in hopes that they would make her writing more palatable to a society that believed women shouldn't write about battles and empires. While her loyalty to her father was evident in her favorable account of his reign, she also included criticism and her opinions of events.
Obejmująca przełom XI i XII wieku historii Bizancjum "Aleksjada" przedstawia burzliwe wydarzenia panowania Aleksego i osobiste reakcje Anny na te wydarzenia, jak płacz na myśl o śmierci rodziców i męża. Być może emocjonalne fragmenty miały pomóc w zaakceptowaniu dzieła Anny przez społeczeństwo uznające, że kobiety nie powinny pisać o bitwach i imperiach. Chociaż lojalność Anny wobec ojca jest widoczna w pozytywnej relacji jego panowania, książka zawiera także krytykę i osobiste opinie o wydarzeniach.
In the centuries after her death, Anna’s Alexiad was copied over and over, and remains an invaluable eyewitness account of Alexios’s reign today. And through her epic historical narrative, Anna Komnene secured her own place in history.
Przez setki lat od śmierci Anny "Aleksjada" była ciągle kopiowana i pozostaje bezcenną relacją naocznego świadka panowania Aleksego. Dzięki historycznemu dziełu Anna Komnena zapewniła sobie własne miejsce w historii.