My favorite topic is shortcuts. The master of shortcuts -- it's, of course, nature. But I will demonstrate different ways to get rid of difficulties and go to the point, to find an answer probably much quicker than Arthur did. So, first, we violate the common sense, the logic. All of you, if you hold your hand like this, 90 degrees -- all of you. Not you. All of you, right? Palm up. If you do this, the common, the logic says you must turn the wrist. Do you agree? Good. But I will first teach you a method, how you can do it without moving the wrist, and then the shortcut. You can do it immediately, right? Hold the hand like this, palm up. Don't move the wrist. The wrist is -- I doesn't speak very many, but I do the best, what I are. Right-molded you say, with iron? That was a joke, actually, and I -- OK. Hold the hand palm up. Do this, don't move the wrist. Over the heart, don't move the wrist. Forward, don't move the wrist. Up, don't move the wrist. Over the heart, don't move the wrist. And forward. Yeah. Now -- (Laughter) -- logic, logically, you have got to this position from this, without moving the wrist. (Laughter) Now, the shortcut. (Laughter) But it was six moves. Now with one move. I start here, palm down, you can follow. And then look at me. Yeah! (Laughter) One move. OK. So, that was the warming up.
我愛談的題目是 捷徑. 抄捷徑高手 -- 當然是大自然. 但我會演示 以多種方法 去除難達標; 去比 亞瑟可能更快一點找到答案. 所以 首先 -- 首先我們得違背常理 - 邏輯. 各位請都像這樣將手伸出來, 呈90度, 你們全體. 不.. 全都這樣, 好麼? 手心向上. 若你這樣做 ... 按常理 -- 邏輯上你必須轉動手腕. 同意麼? 好. 不過我會先教你們一種 -- 一種方法:如何可以不 動手腕,就抄上了捷徑. 你們馬上就能做到, 行? 手這樣放, 手心向上. 手腕別動. 手腕是 .. 我不講太多了,我但求盡力做好就是. 好吧, 你是說以..(鐵)鑄的 ? 那其實是說笑而已. 而我 -- 好吧. 手提著 手心向上,就這樣做,手腕別轉. 移至胸前, 腕別動. 向前﹔腕別轉 向上, 腕別動. 移到胸前, 腕別轉. 向前伸. 對. 現在 -- (笑聲) 邏輯 - 按邏輯說, 理論上,你腕沒動就已將手扳到這位置了. (眾笑) 現在,捷徑吶 (眾笑) 原本是6個動作,現在只消動一下. 我這樣開始,掌心向下,您們可跟著. 然后看我. 行了! 一下子. 就成了. 這 -- 熱過身了!
Now, I need an assistant. I talked to a nice girl before, Zoe. She has left. No! A big hand. (Applause)
現在-- 我需要一位助手. 早前我跟一位好姑娘聊過,穗 -- 她走了? 沒! 掌聲鼓勵喔. (掌聲)
Good. Nice. And you can sit over there. One item here was water, right? And I will give my tribute to water. I think it's enough with water for me. The other guys can talk about -- cheers. (Laughter) Beer has about -- there's a lot of water in beer. (Laughter)
好. 不錯, 您可在那裡坐著. 這裡有的是水,對嗎? 我要向這水 致意. 我有水就夠. 其他男士可能會扯到 .. 干杯. (眾笑) 啤酒佔了 .. 啤酒裡有大量的水. (眾笑)
So, now I will demonstrate different ways of memorizing, control cards and so on. And I think I'll take off this one. I work with a special method to do it, quick. I work with precision -- oh, sorry -- control and a very powerful ... memory system, right? (Laughter) So, if -- I have studied the poker. I like to gamble. Officially, I don't gamble but ... So, if we are -- if we have five person, and I will do a five-handed poker game.
好了,現在 我將演示各類不同的 記牌法 記牌, 控牌等等. 嗯 - 我還是先將這脫掉. 我是運用一種特別的 方法做, 快速地. 我靠 精辨 - 噢,對不起-- 操控... 還有 和一個非常強大的... 記憶系統,好嗎? (眾笑) 所以 如果... 我研究過扑克 - 我喜歡賭賭玩. 正式來說,我不賭, 但 - 所以,若我們是... 若我們有5人, 而我要玩一局五手朴克牌戲.
Now I will interact. So a different person all the time, so not the same person can answer. So we have an agreement. Which one shall have a good poker hand? Which number? One, two, three, four or five? (Audience: Three.)
現在我會(跟你們)互動. 這樣每次總有一位不同... 的人, 而不是都只由同一人作答. 那我們協定了. 讓那一家得手好牌呢? 那一家呢? 1,2,3,4, 還是5? (觀眾:3.)
Lennart Green: Three -- good. And here, I had a mat here to make it a little -- the critical moment is -- sorry. If a card shark gathers the cards together, immediately when he -- before he deals the card. Now, so I think, number three, I have arranged them in a full house. (Laughter) With queens and -- it's OK -- queens and tens. That's a challenge. I like this. I will explain later. One, two, three, four, five. I start with three queens. So here you see the contrast when I treat the cards. And two tens. Yeah. Thank you. (Applause) But also the other hand is good, if all the other guys have good hands too. So these guys have actually a stronger hand -- three aces and two kings. This guy beats them with four of a kind, or deuce -- deuce. No reaction? That with even -- OK, and this. These look in order, I'm probably -- hopefully -- yeah. Three, four, five, six, seven and ... But, of course, I will have the winning hand. Ten, jack, queen, king, ace. Yeah. So, good. (Laughter) So the hand that looks so good from the beginning, number three, at the end was actually the lowest hand. Such life. Right?
格林:3 - 好的. 還有 - 在這裡... 我有塊桌墊好讓.. 關鍵一刻是 ..抱歉. 若一位老手在即將 發牌前 -- 就將牌集齊. 這.. 所以我在想,第3 (家牌) 嘛, 我已給排了個 \'葫蘆\' (眾笑) 其中有Q和.. 別要緊. 有些Q和10. 那可是個挑戰哪,我喜歡. 我稍后會解釋. 1,2,3,4,5. 我以三張Q作始. 這樣我理牌時讓你們可看出對比. 還有2張10點. 好了. 謝謝. (掌聲) 然而所有其他人若手順的話亦可能有好牌在手 像這家伙就真摟了一手更強的牌: 三A搭兩K. 這厮又以二 ..將他們都擊敗.. 共四條都是二,或兩點.. 兩點. 沒反應喔? 那邊牌更-- 沒事, 還有這. 這牌看來像順子,我可能 -- 相信是... 對了! 3,4,5,6,7 還有 -- 但當然,我終歸手操皇牌, 勝券在握. 10,J, Q,K,A. 好.. 這真 -- 爽. (眾笑) 所以那開始看來挺好, 的第3家牌, 最后 實際是最糟的一手牌哩. 命數呢, 對嗎?
So, please mix them. Now, if you are interested, I will demonstrate some underground techniques. Yes? I work with kind of estimation, shuffle tracking -- ah, good. Impressive. Thank you. (Laughter)
好, 請洗一下牌. 有興頭的話我想演示些 秘技. 好嗎? 我是運用 某種, 猜算吧? 洗牌追蹤-- 啊,很好. 頂呱..酷. 謝謝. (眾笑)
So, first, the first term is estimation. Here, I can estimate exactly how many cards are put between my royal flush. Of course, I can count the cards, but this is much quicker. Right? You agree. So here I have, actually -- I know exactly where the cards are. So here, I can make a bet, and this is actually one of the points where I get my money. So here: 10, jack, queen, king, ace. OK. (Applause)
所以, 首.. 首個詞兒是 \"估算\" 我可估計實際有多少牌 被攝進- 在我的同花大順之間. 當然,我大可數牌,但這樣快多了. 對嗎? 你同意吧. 這裡我有,其實-- 我清楚知牌在哪. 所以我可以落注打賭, 這正是我怎摟錢的其中一個點子. 看這裡是:10,J, Q,K,A. 好啦. (掌聲)
Next is a term -- I do it quick. I call this stealing. So here, I think I know about where the cards are. I will spread the cards and you'll say stop, when I point to them, right. Point, say stop.
接著 是個詞兒 .. 我會做的快. 我叫這\"偷牌.\" 所以這裡, 我想 -- 我-- 我知牌在哪處. 我會將這些牌攤開然后你喊, 停, 在我手點指著牌時,對了. 點指,喊停.
Zoe: Stop.
穗: 停.
LG: Here -- you see some are missing? And that's the stealing cards, which I did. (Laughter)
LG:這裡--你見到有些牌沒了麼? 那就是偷牌,我干的-- (眾笑)
OK. Now, another term called shuffle tracking. Shuffle tracking means I keep track of the cards, even if another person shuffles. This is a little risky. So -- because if you look, now, I can still see it. You agree? But if you square -- square, and shuffle, and then a cut. So here, to follow my cards, I must look at the shuffle from the begin -- ah, we are started together. It's OK, it's OK. Come to -- no, no, no, no. I'm joking, yeah? Any style -- yeah, good. Here I have to calculate, but actually, I don't like to calculate. I work direct with the right brain. If you pass the left brain, you have to take care of logic and common sense. Direct in the right brain, that's much better. And so -- (Laughter) -- Arthur Benjamin did a little of the same thing. And if you work with, in the right atmosphere, with humor, you have -- that's the password to the cosmic bank of knowledge, where you can find any solution of any problem.
好了. 現在,另一個詞兒叫 \"追牌\". 追牌意思是我一直追蹤著牌 即使是由他人, 他人洗的牌. 這有點風險. 所以, 因為, 若你看一下,現在我仍可看到.♪ 同意嗎? 但若你將牌齊邊 -- 齊邊后再洗 然后切一下牌. 就這樣 為著追牌,我必須從頭緊盯洗牌的過程 噢,我們都分頭開始了-- 沒事, 沒事. 來-- 不 ---不 我隻是開玩笑,行? 怎洗都可以 -- 對 -- 很好. 這樣我得數算,但實際上我不愛數算. 我是直接運用右腦 若你經左腦, 那你得顧及到邏輯和常理. 直接在右腦內..,那會好得多. 所以 -- (眾笑) 亞瑟·本杰明,點兒, 做了, 做了 點兒類似的東西. 若你運用, 在合適的氣氛下進行,並帶點幽默, 你會得到 - 那密碼 通往 宇宙知識寶庫 在那裡你可以找到任何難題的解答.
OK. Now, I drop the cards, and you say stop anyway, right? Not at the last card.
好吧. 現在,我掉牌咯, 而你隨時喊停,行? 別等到最后一張.
Zoe: Stop. LG: Yeah.
穗:停. LG:好了.
When I'm sober, I do this much quicker, but we will check. (Laughter) Ah, not in order, it -- that was a mistake. No, I'm kidding. (Applause) No, now and then I put in a mistake, just to emphasize how difficult it is. Right? Yeah, last night I forgot that. That was a mistake. But now I'm glad I remember it. So, this deck is bought here. Sorry. I have a little pad to make it a little softer. This deck is bought here in America. It's called "Bicycle." And this deck is very flexible, but not so many people know, if you check, if you press at the right spots, you see how thin and flexible this deck is, right? Now, you can carry this in your wallet, so ... You don't see it, make no reaction? (Laughter) So, but here, and -- is the camera getting too much? No. (Laughter)
我清醒時可做得快點,我們盼且查看一下. (眾笑) 啊,不順序哪,那 -- 出錯了. 不,我開玩笑啦. (鼓掌) 不 -- 我不時裝點錯, 以強調其難度. 行? 對,昨晚我把那忘了. 那(確)是個錯失. 但還好我想起來了. 所以 -- 這副牌在這裡買的 -- 抱歉 我有一個小墊子 讓(桌面)平順點. 這副牌是在美國這邊買的. 叫 -- \"自行車\". 這牌很富彈性, 但知道的人不多. 如你試著 -- 若你按對 了位置, 你會發現這牌有多薄多好彈性,對嗎? 您可將它放進錢包帶著, 那就 -- 沒看到麼, 沒反應? (眾笑) 所以, 但這 還有 -- 讓攝像機抓到太多了? 沒. (眾笑)
Yeah? (Audience: It's getting too much.)
有麼? (觀眾:抓多了.)
LG: Pardon? But then, when we will have it back, you do this. But not too much. Then you have to push it down again. Here, please. If you push these heaps -- everyone see -- push them together so they are really interlaced, right? Yeah, good. Perfect. Just push them through, good. Thank you. And then, I will demonstrate a thing from Russian satellite, stealen -- stolen, probably copied from America but we will see.
LG: 甚麼? 但當我們將牌抓回來時, 你這樣做吧. 但別過度. 接著你得再依樣將牌推齊 這裡,請, 可否將這-- (兩)疊牌,大家看到麼-- 將牌推疊至真的混在一起, 行? 好,好了. 完美. 都全推好就是. 好了,謝謝. 接著我會演示一樣東西,是從... 俄羅斯衛星 偷 --抓來的, 應該是美國貨的翻版 - 我們且等著瞧.
Here -- shortcuts. I talk about shortcuts. Now I go very quick through the deck and try to find some pattern. The new chaos theory is already old, right? But you know, I think you are familiar with fractals -- the Mandelbrot spirals and all these things. And it's much easier to memorize cards in a pattern way, and not concentrate. If you concentrate and calculate, then you go to -- then it's the left brain. But if you just look and talk in another language ... Yeah, great. I think I have it.
這裡 -- 捷徑. 我談到捷徑. 我現在很快地 掃視這副牌並嘗試找出一些式樣. 那 \"新混沌論\" 已過時咯,對嗎? 可你知道,我想你們都熟悉-- 熟悉有關 - 碎形: \"曼德勃羅螺旋集\" 及所有這些東西. 會更容易 記牌 - 若將牌看成某種樣式格局. 別太專注, 若你注於算計, 那你就往 - 左腦去了.但若你隻管看著 並以外文聊著. 對, 真棒. 我猜行了.
So now, different persons, older, tap. Please name any card, anyone.
現在,換個人,年長點的,拍. 請喊張牌,隨便那一位.
(Audience: Jack of spades.) LG: Jack of spades.
(觀眾:黑桃J.) 格林:黑桃J.
Jack of spades. I think jack of spades is number 12 from the top. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12. Yes, right. So -- oh, jack of spades.
黑桃J. 我猜黑桃J是往下數第12張. 1,2,3,4,5,6,7,8, 9,10,11 -- 12. 對了, 沒錯. 所以,噢, 黑桃J.
You said spades? (Audience: Yes.) LG: Ah. My fault. Don't applaud, this was clubs. So, jack of spades. I think ... 23 -- 24, sorry, 24. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 -- ah, 25, yes. It's the last. Now, I do it quicker, better. OK. Another person. Oh, I forgot, I shouldn't shuffle but I think -- (Laughter) -- actually, my technique is to peek, all the time. When I lift the heap, I peek. You see, yeah, perfect. Three, four, five, six. Then I calculate -- yeah, good. (Laughter)
你是說是黑桃麼? (觀眾:是的.)格林:呀. 我的錯,別鼓掌,這是梅花呢. 黑桃J嘛 ... 我猜 .. 23 -- 24,對不起,是24. 1,2,3,4,5,6,7,8,9, 10,11,12,13,14,15,16,17, 18,19,20,21,22, 23 -- 25 ,是的. 是照明 (不好). 這回我做得快一點, 順一點. 好了.下一個人. 哦,我忘了,我不該洗牌,但我想-- (眾笑) --其際上,我的技巧是偷看, 經常地. 拿起牌時,我偷看. 你看,對了-- 完美. 3,4 ,5,-- 然后我就計算一下-- 對,好了. (眾笑)
Another person, another card. (Audience: Seven of diamonds.)
另一位,另一張牌. (觀眾:方塊7.)
LG: Seven of diamonds. Perfect, my favorite, yeah, seven. So I will do it quick, very quick, but in slow motion, so you can follow. (Laughter)
格林:方塊7. 行,我的至愛,對了,7 -- 我會做的快-- 極快. 但以慢動作來做 - 好讓們跟得上. (眾笑)
Seven of? (Audience: Diamonds.)
7什麼 -- (觀眾:方塊的.)格林:方塊,好的.
LG: Diamonds, good. I start here. Good, thank you. (Applause) The thing I did -- I peeked. I know where the card were, then I chose it. So another person, another card. (Laughter) Another person.
方塊,好. 我這樣來. 好的,謝謝. (掌聲) 我干的是 -- 偷瞥. 我知牌在哪, 我就這樣抽選出來. 另一位,另一張牌. (眾笑) 另一位.
(Audience: Ten of diamonds.) LG: Pardon? (Audience: Ten of diamonds.)
(觀眾:方塊10.) 格林:對不起, 是甚麼? (觀眾:方塊10.)
LG: Ten of diamonds, yeah. I think I do it the same way. I like to, so I know where it is. Ten of diamonds. But now I do it the regular speed, right? Ten of diamonds. Good. Maybe you will cut? Lift. Excellent. So, thank you. Another person, another card.
格林:方塊10,對了. 我照做吧,我愛-- 我知它在哪. 方塊10. 我這回以正常速度做,可好? 方塊10. 好的. 要切一下牌嗎? 抓起它. 太好了. 謝謝. 另一位,另一張牌.
(Audience: Five of clubs.)
(觀眾:梅花5.)
LG: Pardon? (Audience: Five of clubs.)
LG:對不起, 甚麼? (觀眾:梅花5.)
LG: Five of clubs. It's not the same person, even if it's the same spot. We can take some over there later. So now, I will drop the cards. And you'll say stop, anywhere. Got it? Five of clubs. Not the last. Yes, that's difficult to find a card here. (Laughter) We do it again. The person who said five of clubs say stop, when the cards are in the air, right?
格林:梅花5. 這可不是同一個人,雖則在同一處. 稍后我們可試那邊選的牌. 我現在要掉牌了. 你們隨時喊停.明白? 梅花五. 別等到最后一張. 這上面甚麼牌都沒啦. (眾笑) 我們再來一次. 選梅花五的那位觀眾請喊, 停, 要趁牌還在空中時,好嗎?
(Audience: Stop.)
(觀眾:停.)
LG: Very good. OK. (Applause)
格林:很好. 行. (鼓掌)
OK, I had to use a little force there. I think we save five of clubs. And now a card with a contrast of five of clubs.
行,使了點勁呢. 我們將梅花5摟出來了. 現在選一張跟梅花5完全不一樣的.
(Audience: Queen of hearts.) LG: Queen of hearts, yeah. Excellent. I love that card. Here, I will do the most difficult thing. For example, you are sitting in Las Vegas, and you're betting, and you let the other guys peek this card by mistake. Feel, it's just the regular, one card. And now, when I lift this card, it shall be your card. What was your card?
(觀眾:紅心Q.) 格林:紅心Q,好. 太棒了. 我愛這牌. 這回我要干最難的事. 想象一下你在正在拉斯維加斯, 坐著在賭, 你不憤讓其他玩家 選了這牌. 心想 -- 一張普通的牌吧了. 然當我現在將牌拿起, 你當然想它變作理想的牌. 你要的是?
(Audience: Queen of hearts.)
(觀眾:紅心Q.)
LG: Queen of? Queen of hearts. So that's a tough challenge, right? So here, I grab -- you know this? Five of clubs ... and queen of hearts. Yes! This is a tough one, because here I must take advantage of -- I switch it with the five of clubs. So, now a false count. Which card shall I use? Queen or five?
格林:什麼Q-- ? 紅心 Q. 可是一個挺難的挑戰啊,對嗎? 就這樣,我抓-- 可知? 梅花五... (變作) 紅心Q . 對了! 這挺難, 就此我必須利用 -- 我將它跟梅花五掉換了 嗯 -- 現在, 來個\"假派\". 我用哪張牌呢? Q還是5?
Zoe: The queen. LG: Queen, yes.
穗:Q. 格林:Q,好哇.
So, I use the queen, and here's five of clubs. The false count -- and the number one, two, three, four, five, six, seven, eight -- you say the same card all the time. Eight, nine, 10. This is a kind of optical deal, right? When I put one card at a table -- look, it's not one card. It's -- look, it's a bunch of cards that gives this impression. Yeah. Now some hard stuff. I think we keep the queen here, yes. Now, to the satellites things. This -- oh sorry, don't look at the beam. My fault. (Laughter)
我就用Q,梅花5在這邊. \"假派\" 和 號數 第1,2,3, 4,5,6,7,8-- 你一直在說同一張牌. 8,9,10. 這可算是一種 \"錯視發牌\" 吧? 當我將一張牌放往桌面放, 看--它並不是一張牌.而是 -- 看著, 是一疊看來像 隻有一張的牌. 對. 來點硬玩兒. 我想我們且將Q放著,對. 現在,是隨著的東西. 這-- 哦,對不起,別朝這光束看,我的過失. (眾笑)
This is high-frequency laser, and it's enough with a fraction of a second to destroy the retina completely. Right, sorry, my -- I should have mentioned that, yeah. But you can relax, because it takes half an hour before it works, so you have plenty of time to see my whole performance. (Laughter) Now, I put the laser here, and -- now, when I deal the cards in the laser, I know where they are but -- yes? Did the camera got it? No? They didn't? What happened?
這是 \"高頻鐳射\", 可於瞬間 完全將視網膜毀掉. 對,真抱歉,我 -- 我應先知會一下, 對. 可你放心好了, 因為要半小時后才起作用, 所以您有充分的時間將我整個表演看完. (眾笑) 現在... 我把激光在這兒放, 然后 -- 當我在朝激光發牌時 我知道牌往那去了, 對嗎? 攝影機可拍到? 沒有? 他們沒拍到? 出了啥事?
(Audience: It disappeared.)
(觀眾:牌消失了.)
LG: OK, I'll take another group. Do the cameras see the cards now?
格林:好,我會另取一組牌. 攝像機可看牌了嗎?
No? (Audience: No, they're all gone.)
沒有? (觀眾:沒,它們都消失了.)
LG: But you see the hand. Ah, good, good, good. But now. So now, that was the reason, right? You see the cards? Yes. (Laughter) Yeah, good. Now -- (Laughter) -- one guy laughed. So now, to find the queen, do it this way: take back the other one, take back the queen. (Laughter) Yeah, interesting, but a little dangerous. (Laughter) I liked it. Now, a little more difficult. Name -- anyone, name, please, any suit.
格林:但手你們得見著. 啊,好,好,好. 但這. 現在. 正是這樣,對嗎? 牌看到麼? 對. (眾笑) 對,好了. 現在-- (眾笑) -- 有個家伙樂了. 現在, 要將Q找出來-- 這樣做,將另一牌抓回,Q亦回來了. (眾笑) 對,真有趣 -- 可有點危險. (眾笑) 我愛這玩兒. 現在-- 來點更難的. 選個 -- 那位都好, 請, 隨便選套牌.
(Audience: Spades.) LG: Spades? Spades, good.
(觀眾:黑桃.) 格林:黑桃? 黑桃,好的.
So here, here I have to peek, lots of cards. I think there are lots of -- I don't know how many -- but 10, 15 spades in a deck, at least, right? (Laughter) So every time I lift the heap, I peek, right. Then I arrange them so I can get them quick. Perfect, excellent. So I start with the ace -- yeah, ace. Ah, yeah -- spades? Same mistake as before, right? So -- I arrange the spades -- the clubs. I try to do this right here. First, I take the spades. You see, I don't work with prestige, so always do mistakes. It doesn't matter to me. And now and then, I get some extra sympathy points, right? One, two, three, four -- yes, the camera got it? Five, six, seven, eight -- ah -- nine, 10, the jack, jack of spades, queen of -- I like that laugh, yeah! Good. Queen. (Laughter) Wait, wait, wait -- please take any card. Grab any one. Quick, quick, good. And we switch this to the king. Ace of diamonds. And now, look, ace of diamonds will guide. So I find ... king of spades. There was the place. And here is king of spades, correct? Yeah? OK. (Applause)
這, 這我得偷瞥,許多的牌. 我猜有許多的-- 我不知道有多少 -- 但一副牌至少有10張, 15張黑桃吧,不是嗎? (眾笑) 所以每我次拿起牌疊,我就偷看,對. 然后我將它們排好, 這樣我就可以 快速將它們抓出來-- 完美,棒極了. 我以A開始 -- 對,A,啊,對-- 黑桃? 跟之前一樣的錯了,對吧? 嗯, 我將黑桃--梅花 排好 我試著這樣做. 首先,我拿抓黑桃-- 你們請明白我不搞自是那一套, 所以不時出錯. 於我沒甚麼.. 不時還得到些額外的同情分呢,不是嗎? 1, 2,3,4 -- 對了, 攝相機可拍到? -- 5,6, 7,8-- 啊. 9,10, J, 黑桃J, Q-- 我愛那笑聲 -- 哇!好.Q. (眾笑) 等,等, 等著 -- 請隨便抽張牌. 隨便一張,快,快,好. 我們將這牌換成K. 方塊A. 現在看,方塊A會來帶著-- 我找到... 黑桃K. 位置就在那裡 -- 黑桃K在此,對嗎? 行? 好了. (鼓掌)
Now, a little more difficult thing. Maybe you think I have the cards in order already, so you help me to shuffle again. Another suit, please.
現在,來點更難的. 你或會想我的牌是先就排好, 那就請你們幫我再洗一下. 請來個另一套吧.
(Audience: Armani.) LG: Pardon? (Audience: Armani.) (Laughter)
(觀眾:阿瑪尼.)格林:對不起, 是甚麼? (觀眾:阿瑪尼.) (眾笑)
LG: It was after the blindfold. I like this guy, yeah. OK. That should be my end effect, but OK. Armani -- who said Armani? You? I drop the cards and you -- which size? Which size? It's a piece of cake. I like challenges. Which size?
格林:那是套眼罩之后的事. 我愛這厮,對. 好了. 是我最後一個戲碼了,都沒問題. 阿瑪尼--誰說阿瑪尼? 你嗎? 我掉牌 你喊 -- 啥尺寸? 啥大小? 易如反掌, 我愛挑戰呢. 啥大小?
(Audience: Extra large.) LG: Extra large, OK.
(觀眾:特大的.)格林:特大的,好.
Say stop. (Audience: Stop.) (Laughter)
喊停. (觀眾:停.) (眾笑)
LG: Yeah, Armani. OK. (Applause) Ah, this is tough. OK, a suit. I had clubs before, spades.
格林:對,是阿瑪尼. 好了. (鼓掌) 啊,這可難了. 好啦,選一套. 早前我已有梅花,黑桃.
Another suit. (Audience: Diamonds.) LG: Diamonds, perfect.
另一套. (觀眾:方塊.) 格林:方塊,太好了.
So, in this case, I try to locate diamonds. I look at the cards, and OK. We try. Yeah. You help me. If I drop the card face up, like this, you reverse it. Zoe: OK. LG: OK, now. Do with both hands, and quick. Yes, good, good. (Laughter) I think we have it now. Yeah, good, good. So here, diamonds, hearts -- no, diamonds. Good, good. Stop. Do you see the pattern? No? Now? Yes, yes, OK. I work with pattern. Oh sorry, I dropped one. Maybe it's important -- yeah -- nine of diamonds, OK. So now -- I always ask, why do I put myself in this position? I have to figure out so many outs, when I miss some cards, but I love it. So now, I will do it. I will try to find the diamonds, but I will do it the hard way. It's too easy to do it right away, right? I think I will do it ... blindfolded. At this distance, it works immediately. Aargh! (Laughter)
那這回, 我試著 -- 將方塊摟出來.我先看一下牌,行. 我們試試. 好.你幫我一下. 若我掉的的牌面朝上, 像這樣,你將它翻轉. 穗:好的. 格林:好,現在. 雙手一起來,快點. 對,好,好. (笑聲) 我想我找到了. 對 -- 好,好. 這 -- 是方塊,紅桃 -- 不對,方塊.好,好. 停一下. 你有看出樣式麼? 沒? 現在呢? 有,有,好的. 我以式樣作業. 哦對不起,我掉了 -- 可能是張重要的,是的,方塊9,行 . 可能是張重要的 -- 是的-- 方塊9,好 . 這 --, 我總是問, 我幹嗎要自作自受? 我得想盡千方百計 當我請你們(這樣那樣)後, 但 但我對著幹 -- 所以現在嗎 我會試著 -- 我會試著找出 - 找出 -- 那 -- 方塊牌, 然我將取之以難. 就這樣找出來太易了吧, 對麼? 我想我會 ... 蒙著眼來. 這麼近的話立即就見效. 啊呀! (笑聲)
Duct tape. I look -- shake the cards, so I don't. Go ahead. Yeah, good. I like the empathy. Empathy. But it was -- did you hear? It was women's voice. Hear the guy -- yeah, more, more, more. (Laughter) Yeah, good. Yeah. You can take the nostril too, because some guys think -- (Laughter) -- some guys think I can peek through the nostril, so do more. Go, go. Right? Good. Satisfied? Looks good, like Batman. Ow! (Laughter) No, with dignity and elegance, right? But I like her, yeah. I said, be a little tough. And it was OK. One more? The last. OK. All right.
強力膠帶. 我看看 -- 搞一下牌,我才不能 -- 繼續. 對,好. 我愛得同情. 同情心. 但那是 --你聽到麼, 那是位女士的聲音. 男士都隻管說 -- 好哇,多一點, 多一點, 再多一點啊. (笑聲) 好哇,成. 唉. 要不你連鼻孔亦照辦吧,因有些人猜想 -- (笑聲) -- 有些人猜想我可從鼻孔偷看呢,所以再 -- 加些 -- 繼續,繼續. 行了麼? 好. 滿意吧? 看起來不錯對吧 -- 像 蜘蛛俠. 噢! (笑聲) 不,帶點尊重和優雅,好嗎? 其實我挺喜歡她,對. 是我說過即管強硬點的. 都還可以. 多一片? 最后一貼咯. 好. 行啦.
Now you must agree that I'm -- I must rely on other senses, right? I work with vibration. So, what was the card? Diamonds. Ah, I memorized hearts. So now I have to improvise again. Maybe I'll stand up. Half. Diamonds -- I'll start with ace of diamonds. Just kidding, warming up -- king of hearts. (Laughter) And I give you a diamonds, so they -- so you put them here, in a nice row, right. And you can see, yeah? Good. Ace of diamonds, yes? Zoe: Yeah.
現在你們必定都同意我 -- 我必須仗賴於其他官能了,對吧? 我以震動作業. 所以-- 什麼牌來的? 方塊. 啊,我記作紅心咯. 所以我現在得 -- 即興發揮了. 我還是半站著吧. 方塊 -- 我從方塊A作開始. 開玩笑,熱熱身而已. 紅心K. (笑聲) 我給你方塊,那它們 -- 那你將它們 一整地放這裡,都看到麼? 好. 方塊A,是嗎? 穗:是的.
LG: Good. Good. Two -- (Applause) -- thank you. I never ever miss two. This is interesting. Always I've found two, but the wrong color. Spades, sorry. And the deck is a gift to you after, so let the skepticals here, in this, examine them, right? Remind me. It's a gift. Two -- and it was two of spades, right? Sorry, two of diamonds. I'll do it quick now. Three -- three of diamonds. Yes! Four -- I like challenges, yes. Yeah, good.
格林:好. 好. 2 -- 謝謝. 我從不錯過2點. 這真有趣. 我總找得著2, 但花色不對哩. 黑桃,抱歉. 嗯 -- 這副牌等會給你做禮物, 讓這些猜疑鬼,在這兒 -- 好好檢查,行? 記得提我. 這個作禮物. 2 -- 是黑桃2,對吧? 對不起,是方塊2. 現在我快起來咯. 3 -- 方塊3. 對! 4 -- 我愛挑戰,對. 對 -- 好.
Chris Anderson: You're peeking.
安德森:你在偷看哩.
LG: Pardon?
格林:什麼?
CA: You're peeking. You just got to -- this is a request from the lady in the back. (Laughter)
安德森:你偷看. 你要這樣 -- 這是應后面一位女士的要求. (笑聲)
Okay. Try that. LG: Yeah. Also listen. OK, now. This is maybe a little tough. We will try. Yes? Good? (Laughter) OK. So, how many cards? Five? Zoe: Four.
格林:好吧. 試試吧. 對. 亦要聽得到呢. 行 -- 現在. 這或許真有一點難. 我們且試著. 嗯, 好嗎? (笑聲) 好吧. 這 幾張牌了? 五張? 穗:四張.
LG: Four. Is five the next card?
格林:四張. 那下一張牌是5嗎?
Zoe: Five of diamonds, yeah.
穗:方塊五,對.
LG: It's not here? Zoe: It's not there.
格林:那裡沒? 穗:那裡沒.
LG: Oh. So here, all the cards are face down -- you agree? (Audience: Yes.)
格林:哦. 這裡-- 所有牌面朝下-- 對嗎?(觀眾:是的.)
LG: Yes? You see that in the screen? And this is face up, and it's not at the bottom here. So next card will be -- was it five?
格林:是嗎? 你們是從屏幕上看到的麼? 這樣牌面朝上,它並不在這牌底. 下張牌應該 - 是5麼?
Zoe: Five. LG: Yeah -- I will reverse it face up here.
穗:5. 格林:行 - -我-- 我會將它翻過來牌面朝上.
Yes? Zoe: Yeah. LG: Six -- six with the thumb. Seven. Yeah, I do this. I know where it is, because I peeked before and then I do this. Right? Eight. If -- and then nine, right? Yeah. Yesterday -- the day before yesterday, I was in Vegas, and I used this actually. Nine? Yeah? Correct? No? Yes! Ah, good, good. Ten -- once again, I love this Jonny Wayne move. Yeah. Jack -- you [unclear] with Jack? Jack of diamonds, correct? (Audience: No.)
可對? 穗:對. 6-- 用拇指. 7. 是的,我做得到. 我知道它在哪, 因我先偷看了才做. 可對? 8. 若-- 然后9,對麼? 行. 昨天 -- 是前天我在拉斯維加斯, 我就真用上這個. 9點? 是麼? 對麼? 不對?是!我再來一次. 10 -- 同一句話,我愛這尊榮招牌動作. 好. J牌 --你...J? J-- J 方塊J,對嗎? (觀眾:不)
LG: Yes? And queen! Queen, with misdirection. Misdirection. (Applause) Yeah? And then, king, after exactly five seconds. Yeah. Five. Five seconds. One, two, three, four -- mmm! Check it. Yes?
格林:對麼? 和... Q!Q牌,伴隨誤導動作. 誤導動作. 對啊? 然后, K牌 -- 正正... 5秒. 對. 是5. 5秒. 1, 2,3,4-- 嗯! 查看一下. 可對?
CA: King of diamonds. LG: Ah! Good. Oh. Touch me, feel -- ah, ah, you know!
CA:方塊K. LG:啊! 好.哦. 輕撫我,感覺 -- 啊,你知啦..
CA: Ladies and gentlemen, Lennart Green! LG: Okay, thank you.
CA:各位,雷納德·格林!