"My Air Jordans cost a hundred with tax. My suede Starters jacket says Raiders on the back. I'm stylin', smilin', lookin' real mean, because it ain't about being heard, just being seen. My leather Adidas baseball cap matches my fake Gucci backpack. (Laughter) Ain't nobody who looks as good as me, but this costs money, it sure ain't free, and I gots no job, no money at all, but it's easy to steal all this from the mall. Parents say I shouldn't, but I knows I should. Got to do what I can to make sure I look good, and the reason I have to look real good, well, to tell you the truth, man, I don't know why. Guess it makes me feel special inside. When I'm wearing fresh gear I don't have to hide, and I really must get some new gear soon or my ego will pop like a 10-cent balloon. But security is tight at all the shops. Every day there are more and more cops. My crew is laughing at me because I'm wearing old gear. School's almost over. Summer is near. And I'm sportin' torn Jordans. I need something new. Only one thing left to do. Cut school Friday, catch the subway downtown, check out my victims hangin' around. Maybe I'll get lucky and find easy prey. Got to get some new gear. There's no other way. I'm ready and willing. I'm packing my gun. This is serious business. This ain't no fun. And I can't have my posse laughin' at me. I'mma cop something dope, just wait, you'll see. Come out of the station, West 4th near the park, brothers shooting hoops and someone remarks, 'Hey homes, where you get them Nik's?' I says to myself, 'Yeah. I likes 'em, I likes.' They were Q-tip white, bright and blinding my eyes. The red emblem of Michael looked as if it could fly. Not one spot of dirt. The Airs were brand new. Had my pistol and knew just what to do. Waited until it was just the right time, followed him very closely behind. He made a left turn on Houston, I pulled out my gun, and I said, 'Gimme them Jordans!' And the punk tried to run. Took off fast, didn't get far. I fired,'Pow!' Fool fell between two parked cars. He was coughing, crying, blood spilled on the street. And I snatched them Air Jordans off of his feet. While laying there dying, all he could say was, "Please man, don't take my Air Jordans away." You'd think he'd be worried about staying alive. As I took off with his sneakers, there was tears in his eyes. Very next day, I bopped into school with my brand new Air Jordans, man, I was cool. I killed to get 'em, but hey, I don't care, because now I needs a new jacket to wear."
(시낭송) "내 에어조던은 100달러 짜리라네. 내 스웨드 스타터스 자켓 뒤에는 레이더스라고 찍혀있지. 나는 멋지고 , 웃고 있지, 또 못돼 보여, 들리는 건 중요하지 않아, 단지 보이는 게 중요할 뿐. 내 아디다스 가죽 야구 모자는 짝퉁 구찌 배낭과 잘 어울리지. (웃음) 나처럼 잘나 보이는 사람은 아무도 없어 하지만 이것은 돈이 들어, 공짜가 아냐. 난 직업도 없고 돈도 없지만, 쇼핑몰에서 훔치는 건 어렵지 않아 부모님은 말리지만, 난 해야만 해. 날 멋있게 보이는 것들을 해야만 하지. 내가 잘나보여야 하는 이유? 사실은 나도 잘 몰라. 그냥 특별하게 느끼는 것 같아. 내가 새 옷을 입고 있을 때 나는 숨을 필요가 없어. 빨리 새 옷을 사야만해. 안 그러면 내 자아는 100원짜리 풍선처럼 터져버릴걸. 그러나 모든 상점은 보안이 철저하지. 매일 더 많은 경찰들이 나타나. 내 친구는 낡은 옷을 입는다고 나를 비웃어. 학기는 끝나가고, 여름이 다가왔는데 난 찢어진 조던을 신고 있네. 난 새로운 것이 필요해. 단 하나 남은 방법이 있지. 금요일에 학교를 째고 지하철을 타고 시내로 나갈꺼야. 주변에서 먹잇감들을 찾아볼거야. 운이 좋아 쉬운 녀석을 발견한다면 새 옷을 입을 수 있을거야. 다른 방법이 없어. 난 준비가 됐어 할 수 있어. 총을 챙기자. 이건 진지한 사업이야. 장난이 아니야. 그리고 내 친구들 사이에서 비웃음을 받을 순 없어. 난 뭔가 멋진 것을 잡고 말거야. 기다려봐, 기대해도 좋아 지하철역을 나와서 공원근처 웨스트 4번가에 길거리 농구를 하는 친구들, 그리고 누군가는 말하겠지 '헤이 형씨, 어디서 그런 죽이는 나이키를 구했어?' 난 되뇌이지 '그래, 난 그게 좋아, 아주 좋아' 하얀 운동화는 큐팁 화이트(면봉)처럼 밝고, 내 눈을 멀게하지. 마이클의 빨간 엠블렘은 마치 날 수 있을 것만 같았어 먼지 얼룩 한점 없었어. 그 에어는 신상이었어. 난 총을 가졌고 내가 뭘 해야할 지 알았지. 적당한 때를 기다리다, 그의 뒤를 바짝 따라갔지. 그는 휴스톤가에서 왼쪽으로 돌았고, 난 총을 꺼냈어 그리고 말했지 '조단을 내놔!' 그 얼간이는 도망가려고 했지. 꽤 빨랐지만, 멀리 가진 못했지. 난 총을 쐈어. '빵!' 그 멍청이는 주차된 두 자동차 사이에 쓰러졌지. 콜록거리며 울고 있었어. 거리에 피가 흘렀어. 그리고 난 그의 발에서 에어 조단을 벗겨냈지. 죽어가는 동안, 그가 할 수 있던 말은 "제발, 제 에어조단을 뺏어가지 마세요"가 전부였어. 살아남는 걸 걱정할 상황인데. 내가 운동화를 벗겼을 때, 그는 눈물을 흘렸어 바로 다음 날 난 학교에 갔어. 내 신상 조단을 신고 말야, 맨, 난 쿨하거든. 이걸 얻기 위해 사람을 죽였지만, 상관없어. 왜냐하면 이제 새로운 자켓이 필요하거든."
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)
For the last 15 years that I have been performing, all I ever wanted to do was transcend poetry to the world. See, it wasn't enough for me to write a book. It wasn't enough for me to join a slam competition, and while those things hold weight, it wasn't the driving force that pushes the pen to the pad. The hunger and thirst was, and still remains: How do I get people who hate poetry to love me? Because I'm an extension of my work, and if they love me, then they will love my work, and if they love my work, then they will love poetry, and if they love poetry, then I will have done my job, which is to transcend it to the world.
15년간 공연해 오면서 제가 원했던 것은 세상에 시를 내놓는 것이었습니다. 책을 쓰는 것으로는 저게 충분하지 않았거든요. 슬램 경연에 나가는 것도 성에 차지 않았죠. (역주: 슬램-시 낭독대회) 그런 것들은 중요하지만 제가 종이에 펜을 대는 이유는 아니었습니다. 지금까지 제 배고픔과 갈증은 '어떻게 하면 시를 싫어하는 사람들이 나를 사랑하게 할 수 있을까?' 에 있었습니다. 저는 제 일의 연장선상에 있으니까, 사람들이 저를 좋아한다면, 제 일도 좋아해줄 것이고, 그리고 제 일을 좋아해준다면, 결국 시를 좋아하게 되겠지요. 그리고 사람들이 시를 좋아한다면, 전 제 일을 해낸 것이 되겠죠. 세상에 시를 알리는 일 말이에요.
And in 1996, I found the answer in principles in a master spoken-word artist named Reg E. Gaines, who wrote the famous poem, "Please Don't Take My Air Jordans." And I followed this guy everywhere until I had him in the room, and I read him one of my pieces, and you know what he told me? "Yo' wack. You know what the problem is with you, homie? You don't read other people's poetry, and you don't got any subordination for verbal measures to tonal consideration." (Laughter) Now he kept on rambling about poetry and styles and Nuyorican Friday nights.
1996년에, 전 "제발 내 에어조던을 가져가지 말아요"라는 유명한 시를 쓴 낭독 시인 레지 게인스(Reg E. Gaines)에게서 한가지 답을 찾았습니다. 그리곤 그를 내내 쫓아다니다 어느날 드디어 그와 같은 방에 있게 됐을 때 제 습작들 중 하나를 읽어주었어요. 그랬더니 그가 뭐라고 했는지 아세요? "형편없구만. 형씨, 당신의 문제가 뭐라고 생각하나? 일단 다른 사람들의 시를 읽지 않아. 또 음색을 고려하기 위해 언어를 조절하는 것에는 아무런 종속 관계도 없지" (웃음) 그는 시와 스타일, 라틴계 뉴요커의 주말 밤에 대해 계속 지껄였어요.
Now I could have quit. I should have quit. I mean, I thought poetry was just self-expression. I didn't know you actually have to have creative control.
전 그만 둘 수도 있었죠. 사실 그래야 했고요. 전 시는 자기 표현일 뿐이라고 생각했었거든요. 실제로 창조적인 조정이 필요하다는 건 몰랐어요.
So instead of quitting, I followed him everywhere. When he was writing a Broadway show, I would be outside of the door. I would wake him up at, like, 6:30 in the morning to ask him who's the best poet. I remember eating the eyes of a fish right out of the sea because he told me it was brain food.
그래서 그만 두는 것 대신에 전 그를 사방으로 따라다녔습니다. 그가 브로드웨이 쇼를 쓸 때 전 무대밖에 있었습니다. 누가 최고의 시인인지 묻기 위해 아침 6시반에 그를 깨우기도 했어요. 그가 두뇌 개발에 좋다고 해서 싱싱한 생선 눈알을 구해 먹은 것도 기억납니다
Then one day I told him, "Reg E., what is subordination for verbal measures to tonal consideration?" (Laughter) And he handed me a black-and-white printed out thesis on a poet named Etheridge Knight and the oral nature of poetry, and from that point, Reggie stopped becoming the best to me, because what Etheridge Knight taught me was that I could make my words sound like music, even my small ones, the monosyllables, the ifs, ands, buts, whats, the gangsta in my slang could fall right on the ear, and from then on, I started chasing Etheridge Knight. I wanted to know which poet he read, and I landed on a poem called ["Dark Prophecy: Sing of Shine"], a toast signifying that got me on the biggest stage a poet could ever be: Broadway, baby. And from that point, I learned how to pull the mic away and attack the poetry with my body.
그러던 어느 날 저는 그에게 이렇게 말했어요. "레지, 음색을 고려하기 위해 언어를 조절하는 데 있어 종속 관계라는 것이 뭔가요?" (웃음) 그러자 그는 제게 흑백으로 인쇄된 에서리지 나이트(Etheridge Knight)라는 시인과 시의 구두적 본질에 대한 논문을 주었습니다. 그리고 그 시점에서 레지는 더이상 저에게 최고의 시인이 아니게 되었죠. 왜냐하면 에서리지 나이트는 저의 단어들이 음악과 같은 소리를 만들 수있다는 것을 가르쳐줬거든요. 심지어 if, and, but, what 과 같은 작은 단음절어들로도 말입니다. 내 비속어 안에 있는 갱스터 랩이 귀에 바로 들어올 수 있고, 그때부터 저는 에서리지 나이트를 따라다니기 시작했습니다. 그가 어떤 시를 읽었는지 알고 싶었고, "어둠의 예언: 빛의 노래"라는 시를 찾았습니다. 그것이 제가 시인이 설 수 있는 가장 큰 무대에 오르는 계기가 되었습니다. 브로드웨이말이에요, 여러분. 그때부터 저는 어떻게 마이크를 뽑아서 제 온 몸으로 시를 발산하는지 배웠습니다.
But that wasn't the biggest lesson I ever learned. The biggest lesson I learned was many years later when I went to Beverly Hills and I ran into a talent agent who looked at me up and down and said I don't look like I have any experience to be working in this business.
그러나 그것이 제가 배운 가장 큰 교훈은 아니었죠. 제가 배운 가장 큰 교훈은 수 년 뒤에 베벌리힐즈에서 만난 예능인 에이전트가 절 위아래로 훑어보더니 이런 일들을 하기에는 경험이 너무 없어보인다고 말했을 때 였습니다.
And I said to him, "Listen, punk fool, you're a failed actor who became an agent, and you know why you failed as an actor? Because people like me took your job. I've traveled all the way from Cleveland and Essex in East New York, took the local 6 line up to the hookers of Hunt's Point who were in my way on my way to master the art of space, and the one-to-infinite amount of man, woman and child you can fit in there only so I can push them to the back of the wall with my experience. People have bought tickets to my experience and used them as refrigerator magnets to let them know that the revolution is near, so stock up. I'm so experienced that when you went to a privileged school to learn a Shakespearean sonnet, I was getting those beats kicked and shoved into me. I can master shock of "The Crying Game" with the awe of a child being called an AIDS victim by a bully who didn't know that it was his father who gave it to my mother, and that's a double entendre. I'm so experienced that when you went to the Fell School and all the rich little fairy boys decided to sponsor a child in it, that was me, but kicked me out when I was caught teaching the fairy boys how to rob the PATS off a pair of Lee Jeans and bring them to VIM. Let me see Chekhov pull that off. Sanford Meisner was my Uncle Artie yelling silently to himself, "Something's always wrong when nothing's always right." Method acting is nothing but a mixture of multiple personalities, believing your own lies are reality, like in high school cool Kenny telling me he wanted to be a cop. Dude, you go to Riker's Island Academy. I could make David Mamet psychoanalyze my attack on dialogue, Stanislavski be as if he were Bruce Lee kicking your roster of talentless students up and down Crenshaw. So what, your actors studied guerrilla theater at the London Rep? Let me tell you an ancient Chinese Saturday afternoon kung fu secret. Boards don't hit back. You think black entertainers have it hard finding work in this business? I'm a suspicious mulatto, which means I'm too black to be white and too white to be doing it right. Forget the American ghetto. I've cracked stages in Soweto, buried abortion babies in potter's field and still managed to keep a smile on my face, so whatever you curse at me to your caddyshack go-for-this, go-for-that assistant when I walk out that door, whatever slander you send my way, your mother. Thank you. (Applause)
전 대답했죠. "들어봐, 얼간이, 넌 에이전트가 되어 버린 실패한 배우일 뿐이야 그런데 왜 네가 배우로서 실패했는지 알기는 하나? 왜냐하면 나같은 사람들이 네 자리를 차지해버렸거든. 난 클리블랜드에서 뉴욕 동부의 에섹스까지 다녔어 6호선을 타고 매춘부들이 있는 헌트 포인트에도 갔었지 그들은 내가 우주의 미학을 마스터하고 있던 길에서 만났지 하나부터 무한대까지에 이르는 수의 남자, 여자, 그리고 아이들로 꽉 채우면 난 그들을 내 경험으로 벽에 밀어붙이겠지. 사람들은 내 경험을 위해 표를 사고 혁명이 가까이 왔으니 준비하라고 냉장고에 자석으로 그 표를 붙여 놓는다고. 네가 세익스피어 소네트를 배우러 명문대에 갔을 때 나는 비트가 내 몸을 치고 안으로 들어오고 있을 정도로 경험이 풍부했다고. 나는 어머니를 감염시킨 게 아버지라는 사실을 모르는, 못된 녀석들에게 'AIDS의 희생자'라고 불리는 한 아이에 대한 경외심으로 '크라잉게임(영화)'의 반전을 마스터할 수 있어. 그리고 이건 중의적 표현이야. 네가 있던 펠(Fell) 학교에서 돈많고 순진한 학생들이 한 아이를 후원 하기로 했지만 그게 나라는게 밝혀졌고 또, 내가 그 도련님들에게 PATS 에게서 'Lee' 청바지를 훔쳐서 VIM에 갖다 주는 법을 보여준거지. 체호프가 이런 걸 할 수 있었을거 같아? 샌포드 마이스너는 내 아티스트 삼촌이었어. 그는 늘 자신에게 고요하게 외쳤지 "언제나 옳은 건 아무것도 없다면, 언제나 무언가는 잘못되어 있다" 메서드 연기는 단지 다중 인격의 혼합물일 뿐이야 자신의 거짓말이 현실이라고 믿는 거지 내 고등학교 시절 멋진 케니가 자기는 경찰이 되고 싶다고 내게 말했던 것 처럼. 이 봐, 라이커스 섬 아카데미로 가봐. (역주: 라이커스 섬 = 뉴욕시의 감옥 시설) 난 데이비드 마멧이 내 대화에 대한 공격을 정신학적으로 분석하게 만들 수 있고 스타니슬랍스키가 브루스 리처럼 너의 재능없는 학생들을 크렌쇼 여기 저기 뻥뻥 차고 다니게 할 수 있어 네가 맡은 배우들이 London Rep에서 게릴라 공연을 배웠단는게 어쨌는데? 고대 중국 토요일 오후의 쿵푸 비기를 가르쳐줄게. 판자가 널 되받아 치진 않아. 흑인 예능인들은 이 분야에서 자리를 찾기 힘들다고 생각해? 나는 의심많은 흑백 혼혈이야 즉 백인이기엔 너무 흑인이고 제대로 하기엔 너무 백인이라는 뜻이지. 미국 빈민가는 잊어버려. 난 소웨토 (남아프리카공화국의 흑인 거주지역)에서도 공연했어. 이름없는 무덤에 낙태된 아기들이 묻혀있는 곳에서도 난 미소를 지을 수 있었어 그러니까 내가 저 문을 나설 때 당신이 당신의 이거 잡아라, 저걸 쫒아라 하는 조수에게 뭐라고 내 욕을 하든 내 쪽으로 어떤 비방을 보내든, "네 엄마." 감사합니다. (박수)