Having spent 18 years as a child of the state in children's homes and foster care, you could say that I'm an expert on the subject, and in being an expert, I want to let you know that being an expert does in no way make you right in light of the truth.
18 yılımı devletin çocuğu olarak geçirdim, çocuk evlerinde ve koruyucu ailelerde, bu konuda uzman olduğumu söyleyebilirsiniz, bir uzman olarak bilmenizi isterim ki uzman olmak sizi haklı kılmaya yetmez gerçeğin ışığında.
If you're in care, legally the government is your parent, loco parentis. Margaret Thatcher was my mother. (Laughter) Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
Çocuk yuvasındaysanız, resmi olarak devlet sizin ebeveyniniz, ailenizdir. Margaret Thatcher benim annemdi. (Kahkaha) Ama emzirmekten bahsetmeyelim. (Kahkaha)
Harry Potter was a foster child. Pip from "Great Expectations" was adopted; Superman was a foster child; Cinderella was a foster child; Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo, was fostered and institutionalized; Batman was orphaned; Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights" was fostered; Jane Eyre, adopted; Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;" Matilda; Moses -- Moses! (Laughter) Moses! (Laughter) -- the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;" Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;" Luke Skywalker -- Luke Skywalker! (Laughter) -- Oliver Twist; Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying; Celie in Alice Walker's "The Color Purple." All of these great fictional characters, all of them who were hurt by their condition, all of them who spawned thousands of other books and other films, all of them were fostered, adopted or orphaned. It seems that writers know that the child outside of family reflects on what family truly is more than what it promotes itself to be. That is, they also use extraordinary skills to deal with extraordinary situations on a daily basis.
Harry Potter koruyucu ailedeydi. "Büyük Umutlar"dan Pip evlat edinilmişti. Süpermen koruyucu ailedeydi, Sindirella koruyucu ailedeydi, Lisbeth Salander, ejderha dövmeli kız, ailesinden ayrılıp bir süre hastanede yaşamıştı. Batman yetim kalmıştı.; Philip Pulman'ın "Kuzey Işıkları" eserinden Lyra Belacqua koruyucu ailedeydi, Jane Eyre, evlatlıktı. Roald Dahl'ın "James and the Giant Peach" eserinden James; Matilda; Musa --Musa! (Kahkaha) Musa! (Kahkaha) Michael Morpurgo'nun "Friend or Foe" eserindeki çocuklar; Benjamin Zephaniah'ın "Refugee Boy" eserinde Alem; Luke Skywalker -- Luke Skywalker! (Kahkaha) Oliver Twist; Hong Ying'in "The Concubine of Shangai" eserinden Cassia; Alice Walker'ın "The Color Purple" eserinden Celie. Tüm bu kurgu karekterleri, hepsi durumlarından ötürü incinmiş insanlar, binlerce diğer kitapları ve filmleri çıkarmış insanlar, hepsi koruyucu ailedeydi, evlatlıktı ya da yetimhanedeydi. Görünen o ki, yazarlar biliyorlar aile dışından bir çocuğun, ailenin, olduğunu sandığı halini değil gerçek halini yansıttığını. Ayrıca sıradışı yetenekler kullanıyorlar sıradışı durumlarla başedebilmek için günlük hayatta.
How have we not made the connection? And why have we not made the connection, between — How has that happened? — between these incredible characters of popular culture and religions, and the fostered, adopted or orphaned child in our midst? It's not our pity that they need. It's our respect. I know famous musicians, I know actors and film stars and millionaires and novelists and top lawyers and television executives and magazine editors and national journalists and dustbinmen and hairdressers, all who were looked after children, fostered, adopted or orphaned, and many of them grow into their adult lives in fear of speaking of their background, as if it may somehow weaken their standing in the foreground, as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb strapped on the inside. Children in care, who've had a life in care, deserve the right to own and live the memory of their own childhood. It is that simple.
Nasıl bir bağlantı kuramadık? Ve neden aralarında bir bağlantı kurmadık --Bu nasıl oldu?-- popüler kültürün bu inanılmaz karakterleri ile dinler, aramızda bulunan koruyucu ailelerdeki çocuklar, evlatlık çocuklar, yetimhanedeki çocuklar arasında? İhtiyaç duydukları şey onlara acımamız değil. Saygımız. Ünlü müzisyenler biliyorum, aktörler, film yıldızları, milyonerler ve yazarlar biliyorum ve en iyi avukatlar, televizyon yöneticileri ve magazin editörleri, ulusal gazeteciler ve çöpçüler, kuaförler, hepsi bakım altındaydı evlat edinilmişti veya yetimhanedeydi ve birçoğu geçmişlerinden konuşmaktan korkarak büyüdüler, belki bir şekilde önde durmalarını zayıflatır diye, bir kriptonmuş gibi, bir saatli bombaymış ve içerden bantlanmış gibi. Koruyucu ailedeki çocuklar, yetimhanede bir hayat geçirmiş olan çocuklar, kendi çocukluk anılarını yaşama hakkına sahipler. Bu kadar basit.
My own mother — and I should say this here — she same to this country in the late '60s, and she was, you know, she found herself pregnant, as women did in the late '60s. You know what I mean? They found themselves pregnant. And she sort of, she had no idea of the context in which she'd landed.
Kendi annem --ve bunu burada söylemeliyim-- bu ülkeye 60'ların sonunda gelmiş, kendini hamile bulmuş, 60'ların sonunda bir kadın olarak. Ne demek istediğimi anlıyor musunuz? Kendilerini hamile bulurlardı. O bir tür... İçine düştüğü durumun farkında değilmiş.
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s, if you were pregnant and you were single, you were seen as a threat to the community. You were separated from your family by the state. You were separated from your family and placed into mother and baby homes. You were appointed a social worker. The adoptive parents were lined up. It was the primary purpose of the social worker, the aim, to get the woman at her most vulnerable time in her entire life, to sign the adoption papers. So the adoption papers were signed. The mother and baby's homes were often run by nuns. The adoption papers were signed, the child was given to the adoptive parents, and the mother shipped back to her community to say that she'd been on a little break. A little break. A little break. The first secret of shame for a woman for being a woman, "a little break." The adoption process took, like, a matter of months, so it was a closed shop, you know, sealed deal, an industrious, utilitarian solution: the government, the farmer, the adopting parents, the consumer, the mother, the earth, and the child, the crop.
1960'larda --Size biraz şartlardan bahsetmeliyim-- eğer hamileydiyseniz ve bekardıysanız, toplum için bir tehdit olarak görülüyordunuz. Devlet tarafından ailenizden alınırdınız. Ailenizden alınırdınız ve anne çocuk yuvalarına yerleştirilirdiniz. Bir memur görevlendirilirdi sizin için. Evlat edinecek aileler sıralanırdı. Sosyal hizmetlerin esas amacı evlatlık verme belgelerini imzalatmak için kadının hayatındaki en savunmasız olduğu dönemi yakalamaktı. Böylece evlatlık verme belgeleri imzalandı. Anne ve çocuk yuvaları genellikle rahibeler tarafından çalıştırılırdı. Evlatlık verme belgeleri imzalanırdı, çocuk, evlat edinecek ebeveynlere verilirdi ve anne topluma geri yollanırdı, kısa bir mola verdim demek üzere. Kısa bir mola. Kısa bir mola. Bir kadın için ilk utanç sırrı kadın olarak, "kısa bir mola" Evlat edinme süreci devam eder, birkaç ay, böylece tamamlanmış bir alışverişti, bilirsiniz, pazarlık tamamdı, verimli, faydacı bir çözüm: hükümet, çiftçi, evlat edinen aileler, tüketici, anne, yeryüzü; ve çocuk, bitki.
It's kind of easy to patronize the past, to forego our responsibilities in the present. What happened then is a direct reflection of what is happening now. Everybody believed themselves to be doing the right thing by God and by the state for the big society, fast-tracking adoption.
Geçmişi küçük görmek biraz kolay, mevcut sorumluluklarımızdan vazgeçmek için. O zamanlar, olanlar şu an olanların doğrudan yansımasıdır. Herkes doğru olanı yaptığına inanıyordu tanrı ve devlet adına büyük toplum için, hızlı yürütülen evlat edinme.
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant, and she comes from Ethiopia that was celebrating its own jubilee at the time under the Emperor Haile Selassie, and she lands months before the Enoch Powell speech, the "Rivers of Blood" speech. She lands months before the Beatles release "The White Album," months before Martin Luther King was killed. It was a summer of love if you were white. If you were black, it was a summer of hate. So she goes from Oxford, she's sent to the north of England to a mother and baby home, and appointed a social worker. It's her plan. You know, I have to say this in the Houses -- It's her plan to have me fostered for a short period of time while she studies. But the social worker, he had a different agenda. He found the foster parents, and he said to them, "Treat this as an adoption. He's yours forever. His name is Norman." (Laughter) Norman! (Laughter) Norman!
Herneyse, buraya geldi, 1967, o hamileydi ve Etiyopya'dan gelmişti, o zamanlar oranın kutlamalar vardı, İmparator Haile Selassie dönemiydi ve Enoch Powell konuşmasından aylar önce ulaşmıştı, "The Rivers of Blood" (Kan Nehirleri) konuşması. Beatles'ın "The White Album"ü çıkmadan aylar önce ulaşmıştı, Martin Luther King öldürülmeden aylar önce. Aşk yazıydı eğer bir beyazdıysanızsanız. Eğer bir siyahiydiyseniz, nefret yazıydı. Oxford'dan kuzey İngiltere'ye gönderildi, anne ve çocuk yuvasına ve bir sosyal hizmet görevlisi atandı. Onun planıydı. Bilirsiniz, meclislerde böyle söylemek zorundayım -- Onun planıydı beni kısa bir süreliğine koruma altına vermek, henüz o okuyorken. Ama sosyal hizmet görevlisinin, farklı bir planı vardı. Koruyucu aileyi buldu ve onlara dedi ki, "Bu bir evlat edinmeymiş gibi davranın. Sonsuza dek sizindir o. İsmi Norman." (Kahkaha) Norman! (Kahkaha) Norman!
So they took me. I was a message, they said. I was a sign from God, they said. I was Norman Mark Greenwood. Now, for the next 11 years, all I know is that this woman, this birth woman, should have her eyes scratched out for not signing the adoption papers. She was an evil woman too selfish to sign, so I spent those 11 years kneeling and praying. I tried praying. I swear I tried praying. "God, can I have a bike for Christmas?" But I would always answer myself, "Yes, of course you can." (Laughter) And then I was supposed to determine whether that was the voice of God or it was the voice of the Devil. And it turns out I've got the Devil inside of me. Who knew? (Laughter)
Böylece beni aldılar. Ben bir mesajmışım, söylediklerine göre. Tanrı'dan bir işaret, dediler. Ben Norman Mark Greenwood'dum Şimdi, süregelen 11 yıl boyunca, tek bildiğim bu kadının bu insan evladının, gözlerinin çıkarılması gerektiği. Evlat edinme kağıtlarını imzalamadığı için. Kötü bir kadındı, imzalayamayacak kadar bencildi, o 11 yılı diz çökerek dua ederek geçirdim. Dua etmeyi denedim. Yemin ederim denedim. "Tanrım, Noel'de bisiklet alabilir miyim" Ama her zaman kendi kendime cevaplardım, "Evet, elbette alabilirsin." (Kahkaha) Ve sonra belirlemem gerekirdi bu ses Tanrı'nın mıydı yoksa Şeytan'ın mıydı. Ve anlaşıldı ki içimde Şeytan varmış. Kim bilirdi? (Kahkaha)
So anyway, two years sort of passed, and they had a child of their own, and then another two years passed, and they had another child of their own, and then another time passed and they had another child that they called an accident, which I thought was an unusual name. (Laughter) And I was on the cusp of, sort of, adolescence, so I was starting to take biscuits from the tin without asking. I was starting to stay out a little bit late, etc., etc. Now, in their religiosity, in their naivete, my mom and dad, which I believed them to be forever, as they said they were, my mom and dad conceived that I had the Devil inside of me.
Herneyse, iki yıl bir şekilde geçti, kendi çocukları oldu ve bir iki yıl daha geçti, başka bir çocukları daha oldu, bir süre daha geçti, bir çocukları daha oldu, kaza dediler, ki bu bana göre sıradışı bir isimdi. (Kahkaha) Ve ben ergenliğin pençesindeydim, bu yüzden, izin almadan konserve kutusundan kurabiye almaya başladım. Dışarda biraz daha geç saatlere kadar kalmaya başladım, vb. Şimdi, onların yobazlığında, onların saflığında, benim annem ve babam, sonsuza dek öyle olacağına inandığım, onların da söylediği gibi, annem ve babam içimde şeytanın olduğunu düşündüler.
And what -- I should say this here, because this is how they engineered my leaving. They sat me at a table, my foster mom, and she said to me, "You don't love us, do you?" At 11 years old. They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
--Bunu burada belirtmeliyim, çünkü hayatımı bu şekilde şekillendirdiler. Beni bir masaya oturttular, koruyucu annem bana dedi ki, "Bizi sevmiyorsun, değil mi?" 11 yaşındayım. 3 çocukları daha vardı. Ben dördüncüydüm. 3. kazaydı.
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
Ve dedim ki, "Evet, elbette seviyorum." Çünkü siz de seversiniz."
My foster mother asked me to go away to think about love and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow and give my most honest and truthful answer. So this was an opportunity. If they were asking me whether I loved them or not, then I mustn't love them, which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to. "I will ask God for forgiveness and His light will shine through me to them. How fantastic." This was an opportunity. The theology was perfect, the timing unquestionable, and the answer as honest as a sinner could get.
Koruyucu annem uzaklaşmamı ve sevgi hakkında düşünmemi istedi. Ne olduğunu düşünmemi, kutsal kitabı okumamı ve yarın geri gelmemi istedi. Ve en dürüst, en doğru cevabımı vermemi. Bu yüzden bu bir fırsattı. Eğer onları sevip sevmediğimi bana soruyorlarsa, o halde onları sevmemeliydim. Bu beni mucizevi bir düşünceye sürükledi demek ki onlar bunu istiyorlar. "Tanrı'dan beni bağışlamasını dileyeceğim ve O'nun ışığı benim aracılığımla onları aydınlatacaktır. Ne kadar harika." Bu bir fırsattı. Teolojisi mükemmeldi, zamanlama tartışılmazdı ve cevap bir günahkarın alabileceği kadar dürüsttü.
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
"Sizi sevmemeliyim," dedim onlara. "Ama Tanrı'dan af dileyeceğim."
"Because you don't love us, Norman, clearly you've chosen your path."
"Madem bizi sevmiyorsun Norman, yolunu net olarak seçtin."
Twenty-four hours later, my social worker, this strange man who used to visit me every couple of months, he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents. I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father, my sisters, my brothers, my aunts, my uncles, my cousins, my grandparents, nobody. On the way to the children's home, I started to ask myself, "What's happened to me?" It's not that I'd had the rug pulled from beneath me as much as the entire floor had been taken away.
Yirmi dört saat sonra, sosyal hizmet görevlim, beni her birkaç ayda bir ziyaret eden bu tuhaf adam, beni arabada bekliyordu, anne babama hoşçakalın derim diye. Kimseye hoşçakalın demedim, ne anneme ne babama, ne kız kardeşlerime, ne erkek kardeşlerime, ne teyzelerime, ne amcalarıma, ne kuzenlerime, ne de büyük anne ve babama, kimseye. Çocuk yuvasına giden yolda, kendi kendime sormaya başladım, "Bana ne oldu?" Altımdaki halı çekilip alınmamıştı, sanki tüm zemin alınmıştı.
When I got to the — For the next four, five years, I was held in four different children's homes. On the third children's home, at 15, I started to rebel, and what I did was, I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models, and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home -- and I was in a little turret at the top of it, and I poured them, red, yellow and green, the colors of Africa, down the tiles. You couldn't see it from the street, because the home was surrounded by beech trees.
Ulaştığımda -- Sonraki dört beş sene, dört farklı çocuk yuvasında barındım. Üçüncü çocuk yuvasında, 15'indeydim, isyan etmeye başladım, yaptığım şey, üç kutu boya aldım, Airfix (sprey) boya, modellemede kullanılan, --büyük çocukların yuvasıydı, büyük Victorian çocuklarının yuvası-- ve küçük bir kulenin tepesindeydim ve kırmızı, sarı ve yeşil boyalar döktüm, Afrika'nın renkleri, kiremitlerden aşağıya. Sokaktan göremediniz, çünkü ev sahil ağaçlarıyla çevriliydi.
For doing this, I was incarcerated for a year in an assessment center which was actually a remand center. It was a virtual prison for young people.
Bunu yaptığım için bir yıl hapsedildim bir değerlendirme merkezinde. Aslında bir gözaltı merkeziydi. Gerçek bir hapishaneydi gençler için.
By the way, years later, my social worker said that I should never have been put in there. I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong. But because I had no family to inquire about me, they could do anything to me.
Neyse, yıllar sonra, sosyal hizmet görevlim bana dedi ki oraya asla bırakılmamalıymışım. Hiçbir şeyden hüküm giymemiştim. Yanlış hiçbirşey yapmamıştım. Durumumu soruşturan bir ailem olmadığı için bana her şeyi yapabilirlerdi.
I'm 17 years old, and they had a padded cell. They would march me down corridors in last-size order. They -- I was put in a dormitory with a confirmed Nazi sympathizer. All of the staff were ex-police -- interesting -- and ex-probation officers. The man who ran it was an ex-army officer. Every time I had a visit by a person who I did not know who would feed me grapes, once every three months, I was strip-searched. That home was full of young boys who were on remand for things like murder. And this was the preparation that I was being given after 17 years as a child of the state.
17 yaşındayım ve onların yastıklı hücreleri vardı. Beni büyüklük sırasına göre koridorlardada yürütüyorlardı. Onlar --Beni bir Nazi sempatizanıyla aynı yurda yerleştirdiler. Tüm çalışanlar eski polis --ilginç-- ve şartlı tahliye memurlarıydı. Başlarındaki kişi ise eski subaydı. Tanımadığım ve beni üzümle besleyen biri tarafından üç ayda bir, her ziyaret edildiğimde, kıyafetlerim çıkarılıp aranırdım. O yuva cinayet gibi şeylerden tutuklu gençlerle doluydu. Benim verildiğim hazırlık buydu, 17 yıl devletin çocuğu olduktan sonra.
I have to tell this story. I have to tell it, because there was no one to put two and two together.
Bu hikayeyi anlatmak zorundayım. Anlatmak zorundayım, olayların farkına varacak kimse yoktu.
I slowly became aware that I knew nobody that knew me for longer than a year. See, that's what family does. It gives you reference points. I'm not defining a good family from a bad family. I'm just saying that you know when your birthday is by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is, a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle, a cousin, a grandparent. It matters to someone, and therefore it matters to you. Understand, I was 14 years old, tucked away in myself, into myself, and I wasn't touched either, physically touched.
Yavaş yavaş farkına vardım ki, beni bir yıldan uzun bir süredir bilen kimseyi tanımıyorum. Gördünüz mü, aile işte bunu yapar. Size referans sağlar. İyi aile, kötü aile tanımlası yapmıyorum. Sadece şunu söylüyorum doğum gününüzü biliyorsunuz birileri size ne zaman olduğunu söyleme erdemini gösterdiğinden dolayı, anne, baba, kız kardeş, erkek kardeş, teyze, amca, kuzen, büyük anne ve baba. Birisi için önemli, bu nedenle sizin için de önemli. Anlayın, 14 yaşındayım, kendi içime kapanmışım, dokunulmamışım da, fiziksel olarak dokunulmamış.
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that when I left the children's home I had two things that I wanted to do. One was to find my family, and the other was to write poetry. In creativity I saw light. In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth.
Geri bildirimde bulunuyorum. Basit olarak şunu söylemek için, çocuk yuvasını terk ettiğimde yapmak istediğim iki şey vardı. Birincisi ailemi bulmak ve diğeri şiir yazmaktı. Yaratıcılıkta gördüm ışığı. Hayal gücünde sonsuz yaşam olanakları gördüm, sonsuz hakikat, gerçeğin kalıcı yaratılışı, öfkenin, sevgiyi ararken gösterilen bir ifadenin olduğu yer, fonksiyon bozukluğunun doğru olmayan şeyler karşısında doğru bir tepki olduğu yer.
I've just got to say it to you all: I found all of my family in my adult life. I spent all of my adult life finding them, and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
Hepinize şunu söylemeliyim: tüm ailemi buldum yetişkin hayatımda. Tüm yetişkin hayatımı onları ararken harcadım, ve şimdi tamamen işlemeyen bir ailem var herkesinki gibi.
But I'm reporting back to you to say quite simply that you can define how strong a democracy is by how its government treats its child. I don't mean children. I mean the child of the state. Thanks very much. It's been an honor. (Applause) (Applause)
Fakat size basit olarak şunu geri bildirimde bulunmak isterim, hükümetin, çocuğuna nasıl davrandığını esas alarak demokrasinin ne kadar güçlü olduğunu tanımlayabilirsiniz. Ben genel olarak çocuklar demiyorum, devletin çocuğu diyorum. Çok teşekkür ederim. Onur duydum. (Alkışlar) (Alkışlar)