Having spent 18 years as a child of the state in children's homes and foster care, you could say that I'm an expert on the subject, and in being an expert, I want to let you know that being an expert does in no way make you right in light of the truth.
Tendo passado 18 anos como uma criança sob a tutela do Estado em orfanatos e regime de adoção, pode-se dizer que sou especialista no assunto, e sendo um especialista, quero que vocês saibam que ser um especialista de forma alguma faz alguém estar certo à luz da verdade.
If you're in care, legally the government is your parent, loco parentis. Margaret Thatcher was my mother. (Laughter) Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
Se você está sob guarda, legalmente o governo é seu pai, loco parentis. Margaret Thatcher era minha mãe. (Risos) Não vamos falar sobre amamentação. (Risos)
Harry Potter was a foster child. Pip from "Great Expectations" was adopted; Superman was a foster child; Cinderella was a foster child; Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo, was fostered and institutionalized; Batman was orphaned; Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights" was fostered; Jane Eyre, adopted; Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;" Matilda; Moses -- Moses! (Laughter) Moses! (Laughter) -- the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;" Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;" Luke Skywalker -- Luke Skywalker! (Laughter) -- Oliver Twist; Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying; Celie in Alice Walker's "The Color Purple." All of these great fictional characters, all of them who were hurt by their condition, all of them who spawned thousands of other books and other films, all of them were fostered, adopted or orphaned. It seems that writers know that the child outside of family reflects on what family truly is more than what it promotes itself to be. That is, they also use extraordinary skills to deal with extraordinary situations on a daily basis.
Harry Potter foi uma criança adotada. Pip, de "Grandes Esperanças", foi adotado. Super Homem era adotado; Cinderella era adotada; Lisbeth Salander, a menina com o dragão tatuado, foi adotada e institucionalizada; Batman era orfão; Lyra Belacqua de "A bússola de ouro" de Phillip Pullman era adotada; Jane Eyre, adotada; James, de "James e o pêssego gigante" de Roald Dahl; Matilda; Moisés -- Moisés! (Risos) Moisés! (Risos) os garotos em "Friends or Foe" de Michael Morpugo; Alem, em "Refugee Boy" de Bejamin Zephaniah; Luke Skywalker -- Luke Skywalker! (Risos) -- Oliver Twist; Cassia, em "The Concubine of Shanghai" de Hong Ying; Celie em "A cor púrpura" de Alice Walker. Todos esses grandes personagens, todos eles, prejudicados por sua condição, todos eles que geraram milhares de outros livros e filmes, todos eles sob guarda, adotados ou em orfanatos. Parece que escritores sabem que a criança fora da família reflete o que a família realmente é, mais do que ela própria promove que é. Isto é, as crianças também têm habilidade para lidar com situações extraordinárias no dia a dia.
How have we not made the connection? And why have we not made the connection, between — How has that happened? — between these incredible characters of popular culture and religions, and the fostered, adopted or orphaned child in our midst? It's not our pity that they need. It's our respect. I know famous musicians, I know actors and film stars and millionaires and novelists and top lawyers and television executives and magazine editors and national journalists and dustbinmen and hairdressers, all who were looked after children, fostered, adopted or orphaned, and many of them grow into their adult lives in fear of speaking of their background, as if it may somehow weaken their standing in the foreground, as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb strapped on the inside. Children in care, who've had a life in care, deserve the right to own and live the memory of their own childhood. It is that simple.
Como não fizemos a conexão? E por que não fizemos a conexão entre -- Como isso aconteceu?? -- entre esses personagens incríveis da cultura popular e religiões, e as crianças sob guarda, adotadas ou órfãs em nosso meio? Não é de nossa pena que eles precisam. É de nosso respeito. Conheço músicos famosos, atores e estrelas de cinema, e milionários, e novelistas, advogados e executivos de televisão, editores e jornalistas nacionais e lixeiros, e cabelereiras, todas elas tuteladas, abrigadas, adotadas ou órfãs, e muitas delas passaram sua vida adulta com medo de falar sobre seu passado, como se isso abalasse sua permanência no primeiro plano, como se isso fosse Kryptonita, ou uma bomba relógio presa dentro delas. Crianças sob guarda, que viveram sob tutela, merecem ter e viver a memória de suas próprias infâncias. É simples asssim.
My own mother — and I should say this here — she same to this country in the late '60s, and she was, you know, she found herself pregnant, as women did in the late '60s. You know what I mean? They found themselves pregnant. And she sort of, she had no idea of the context in which she'd landed.
Minha mãe -- e devo dizer isso aqui -- veio para este país no fim dos anos 60, e então, sabe, ela descobriu que estava grávida, como faziam as mulheres nessa época. Entendem o que eu digo? Elas se descobriam grávidas. E de certo modo, ela não fazia idéia do contexto em que estava aterrisando.
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s, if you were pregnant and you were single, you were seen as a threat to the community. You were separated from your family by the state. You were separated from your family and placed into mother and baby homes. You were appointed a social worker. The adoptive parents were lined up. It was the primary purpose of the social worker, the aim, to get the woman at her most vulnerable time in her entire life, to sign the adoption papers. So the adoption papers were signed. The mother and baby's homes were often run by nuns. The adoption papers were signed, the child was given to the adoptive parents, and the mother shipped back to her community to say that she'd been on a little break. A little break. A little break. The first secret of shame for a woman for being a woman, "a little break." The adoption process took, like, a matter of months, so it was a closed shop, you know, sealed deal, an industrious, utilitarian solution: the government, the farmer, the adopting parents, the consumer, the mother, the earth, and the child, the crop.
Nos anos 60 - para apresentar um pouco o contexto - se você engravidava e era solteira, era vista como uma ameaça para a comunidade. Você era separada de sua família pelo estado. Você era separada de sua família e colocada em lares de mães e bebês. Era encaminhada para um assistente social. Os pais adotivos faziam fila. Esse era o propósito do assistente social, sua meta: pegar a mulher no momento mais vulnerável em toda sua vida, para assinar os papéis da adoção. E então os papéis eram assinados. Os lares de mães e bebês eram geralmente mantidos por freiras. A adoção era assinada, a criança era entregue aos pais adotivos, e a mãe era mandada de volta para sua comunidade pra dizer que ela tinha tirado uma folguinha. Uma folguinha. Uma folguinha. O primeiro segredo de vergonha pra uma mulher por ser mulher, "uma folguinha." O processo de adoção levava, tipo, questão de meses, era assunto encerrado, sabe, negócio fechado, uma solução diligente, utilitária: o governo, o fazendeiro; os pais adotivos, os consumidores; a mãe, a terra e a criança, a colheita.
It's kind of easy to patronize the past, to forego our responsibilities in the present. What happened then is a direct reflection of what is happening now. Everybody believed themselves to be doing the right thing by God and by the state for the big society, fast-tracking adoption.
É fácil ser condescendente com o passado, para renunciar `as nossas responsabilidades presentes. O que aconteceu é um reflexo direto do que está acontecendo agora. Todo acreditavam estar fazendo a coisa certa, por Deus e pelo Estado, para a sociedade, adoção em ritmo acelerado.
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant, and she comes from Ethiopia that was celebrating its own jubilee at the time under the Emperor Haile Selassie, and she lands months before the Enoch Powell speech, the "Rivers of Blood" speech. She lands months before the Beatles release "The White Album," months before Martin Luther King was killed. It was a summer of love if you were white. If you were black, it was a summer of hate. So she goes from Oxford, she's sent to the north of England to a mother and baby home, and appointed a social worker. It's her plan. You know, I have to say this in the Houses -- It's her plan to have me fostered for a short period of time while she studies. But the social worker, he had a different agenda. He found the foster parents, and he said to them, "Treat this as an adoption. He's yours forever. His name is Norman." (Laughter) Norman! (Laughter) Norman!
Enfim, ela veio pra cá em 1967, estava grávida, e veio da Etiópia, que estava celebrando sua seu jubileu na época pelo Imperador Haile Selassie, e ela chega meses antes do discurso de Enoch Powell, o discurso dos "Rios de Sangue" Ela chega meses antes dos Beatles lançarem "The White Album," meses antes de Martin Luther King ser morto. Era um verão de amor se você fosse branco. Se você fosse negro, era um verão de ódio. Então ela sai de Oxford, é enviada pro norte da Inglaterra para um lar de mães e bebês, encaminhada para um assistente social. Esse é o plano. Sabe, devo dizer isso no Parlamento -- é seu plano me ter sob a guarda de alguém por um tempinho, enquanto ela estuda. Mas o assistente social tinha intenções diferentes. Ele encontrou os pais guardiães e disse pra eles: "Considere isto uma adoção. É seu pra sempre. O nome dele é Norman." (Risos) Norman! (Risos) Norman!!
So they took me. I was a message, they said. I was a sign from God, they said. I was Norman Mark Greenwood. Now, for the next 11 years, all I know is that this woman, this birth woman, should have her eyes scratched out for not signing the adoption papers. She was an evil woman too selfish to sign, so I spent those 11 years kneeling and praying. I tried praying. I swear I tried praying. "God, can I have a bike for Christmas?" But I would always answer myself, "Yes, of course you can." (Laughter) And then I was supposed to determine whether that was the voice of God or it was the voice of the Devil. And it turns out I've got the Devil inside of me. Who knew? (Laughter)
E então me levaram. Eu era uma mensagem, disseram. Um sinal de Deus, disseram. Eu era Norman Mark Greenwood. E pelos próximos 11 anos, tudo que sei é que essa mulher, que me deu à luz, devia ter seus olhos arrancados por não assinar os papéis da adoção. Era uma mulher do mal, muito egoísta para assinar, então passei 11 anos ajoelhado e rezando. Eu tentei rezar. Juro que tentei rezar. "Deus, posso ganhar uma bike no Natal?" Mas era sempre eu mesmo quem respondia, "Sim, claro que pode." (Risos) Então eu deveria definir se aquela era a voz de Deus ou a voz do Diabo. Acontece que eu tinha o Diabo dentro de mim. Quem diria? (Risos)
So anyway, two years sort of passed, and they had a child of their own, and then another two years passed, and they had another child of their own, and then another time passed and they had another child that they called an accident, which I thought was an unusual name. (Laughter) And I was on the cusp of, sort of, adolescence, so I was starting to take biscuits from the tin without asking. I was starting to stay out a little bit late, etc., etc. Now, in their religiosity, in their naivete, my mom and dad, which I believed them to be forever, as they said they were, my mom and dad conceived that I had the Devil inside of me.
Enfim, dois anos meio que passaram, e eles tiveram uma criança deles, e mais dois anos se passaram, e eles tiveram outra criança, e aí mais um tempo passou e eles tiveram mais uma criança que chamaram de "acidente", o que pensei ser um nome incomum. (Risos) E eu estava no auge da pré-adolescencia, estava começando a pegar biscoitos da lata sem pedir. Estava começando a ficar fora até mais tarde, etc. E em sua religiosidade, sua inocência, meus pais, que eu acreditava que seriam para sempre, como disseram que seria, minha mãe e meu pai conceberam que eu tinha o Diabo em mim.
And what -- I should say this here, because this is how they engineered my leaving. They sat me at a table, my foster mom, and she said to me, "You don't love us, do you?" At 11 years old. They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
E o que -- devo dizer isto aqui, porque foi como eles prepararam minha partida. Eles me sentaram na mesa, e minha mãe adotiva me disse: "Você não nos ama, né?" Aos 11 anos! Eles tiveram outras três crianças. Eu sou a quarta. A terceira, um acidente.
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
E eu disse "Claro que amo." Porque você ama.
My foster mother asked me to go away to think about love and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow and give my most honest and truthful answer. So this was an opportunity. If they were asking me whether I loved them or not, then I mustn't love them, which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to. "I will ask God for forgiveness and His light will shine through me to them. How fantastic." This was an opportunity. The theology was perfect, the timing unquestionable, and the answer as honest as a sinner could get.
Minha mãe adotiva me disse pra ir embora e pensar sobre o o amor e para ler as Escrituras e voltar amanhã pra dar a resposta mais honesta e verdadeira. Isso era uma oportunidade. Se eles me perguntavam se eu os amava ou não, então eu não devia amá-los, o que me levou ao milagre do pensamento que eu pensei que eles queriam que eu tivesse. "Vou pedir o perdão de Deus, e Sua luz brilhará através de mim e até eles. Que fantástico." Era uma oportunidade. A teologia era perfeita, o momento inquestionável, e a resposta, tão honesta quanto possível para um pecador.
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
"Eu não devo amá-los", eu disse a eles, "Mas vou pedir perdão a Deus."
"Because you don't love us, Norman, clearly you've chosen your path."
"Já que você não nos ama, Norman, é claro que você escolheu seu caminho."
Twenty-four hours later, my social worker, this strange man who used to visit me every couple of months, he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents. I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father, my sisters, my brothers, my aunts, my uncles, my cousins, my grandparents, nobody. On the way to the children's home, I started to ask myself, "What's happened to me?" It's not that I'd had the rug pulled from beneath me as much as the entire floor had been taken away.
Vinte e quatro horas depois, o assistente social, um homem estranho que me visitava a cada dois meses, está esperando por mim no carro enquando me despeço de meus pais. Eu não disse adeus pra ninguém, pra minha mãe, meu pai, minhas irmãs e irmãos, minhas tias e tios, meus primos, meus avós, pra ninguém. A caminho do lar de crianças, comecei a me perguntar: "O que aconteceu comigo?" Não é que tinham apenas puxado o tapete debaixo de mim mas também o meu chão havia sido levado.
When I got to the — For the next four, five years, I was held in four different children's homes. On the third children's home, at 15, I started to rebel, and what I did was, I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models, and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home -- and I was in a little turret at the top of it, and I poured them, red, yellow and green, the colors of Africa, down the tiles. You couldn't see it from the street, because the home was surrounded by beech trees.
Quando cheguei ao -- Pelos próximos quatro, cinco anos, fiquei abrigado em quatro lares diferentes. No terceiro lar de crianças, aos 15, comecei a me rebelar, e o que fiz, peguei três latas de tinta, Airfix, que se usa em modelos, e eu estava -- era um grande Lar de crianças, um lar Vitoriano -- e eu estava numa torre no alto do edifício, e as derramei, vermelho, amarelo e verde, as cores da Africa, telhas abaixo. Não dava pra ver da rua, pois o Lar era cercado por árvores, faias.
For doing this, I was incarcerated for a year in an assessment center which was actually a remand center. It was a virtual prison for young people.
Por fazer isso, fui encarcerado por um ano em um centro de recrutamento que na verdade era um centro de detenção. Era uma prisão virtual para jovens.
By the way, years later, my social worker said that I should never have been put in there. I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong. But because I had no family to inquire about me, they could do anything to me.
Aliás, anos depois, meu assistente social disse que eu nunca devia ter sido posto lá. Eu não era acusado de nada. Não tinha feito nada errado. Mas como eu não tinha família para perguntar por mim, podiam fazer qualquer coisa comigo.
I'm 17 years old, and they had a padded cell. They would march me down corridors in last-size order. They -- I was put in a dormitory with a confirmed Nazi sympathizer. All of the staff were ex-police -- interesting -- and ex-probation officers. The man who ran it was an ex-army officer. Every time I had a visit by a person who I did not know who would feed me grapes, once every three months, I was strip-searched. That home was full of young boys who were on remand for things like murder. And this was the preparation that I was being given after 17 years as a child of the state.
Estou com 17 anos, e eles tinham uma cela acolchoada. Eles me fazem marchar pelos corredores em ordem de tamanho Eles -- fui posto num dormitório com um simpatizante nazista. Toda a equipe era de ex-policiais - interessante - e ex-oficiais de justiça. O centro era administrado por um ex-oficial do exército. Toda vez que eu recebia visita de alguém que eu não conhecia e que me bajulava, uma vez a cada três meses, eu era revistado. Este lugar era cheio de jovens que estavam detidos por coisas como assassinato. E essa era a preparação que eu estava recebendo depois de 17 anos como uma criança tutelada do Estado.
I have to tell this story. I have to tell it, because there was no one to put two and two together.
Tenho que contar essa história. Tenho que contar, porque não tinha ninguém pra somar dois e dois.
I slowly became aware that I knew nobody that knew me for longer than a year. See, that's what family does. It gives you reference points. I'm not defining a good family from a bad family. I'm just saying that you know when your birthday is by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is, a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle, a cousin, a grandparent. It matters to someone, and therefore it matters to you. Understand, I was 14 years old, tucked away in myself, into myself, and I wasn't touched either, physically touched.
Fui me dando conta de que eu não conhecia ninguém que me conhecesse por mais de um ano. Sabe, é isso que a família faz. Ela dá pontos de referência. Não estou definindo o que é uma boa ou uma má família. Só estou dizendo que você sabe quando é seu aniversário pelo fato de que alguém diz quando é seu aniversário, uma mãe, um pai, uma irmã, um irmão, uma tia, um tio, um primo, um avô. É importante para alguém, e portanto é importante pra você. Entendam, eu tinha 14 anos, perdido dentro de mim mesmo, e eu não era tocado, fisicamente tocado.
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that when I left the children's home I had two things that I wanted to do. One was to find my family, and the other was to write poetry. In creativity I saw light. In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth.
Estou reportando. Estou reportando só pra dizer que quando saí do lar de crianças, tinha duas coisas que eu queria fazer. Uma era achar minha família, e a outra era escrever poesia. Na criatividade, eu via luz. Na imaginação, eu vi a possibilidade infinita da vida, a verdade infinita, a criação permanente da realidade, o lugar onde a raiva era uma expressão na busca por amor, um lugar onde a disfunção é uma reação verdadeira para a falsidade.
I've just got to say it to you all: I found all of my family in my adult life. I spent all of my adult life finding them, and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
Tenho que dizer pra vocês: encontrei toda minha família na vida adulta. Passei minha vida adulta procurando por eles, e agora tenho uma família totalmente disfuncional como todo mundo.
But I'm reporting back to you to say quite simply that you can define how strong a democracy is by how its government treats its child. I don't mean children. I mean the child of the state. Thanks very much. It's been an honor. (Applause) (Applause)
Mas estou relatando isso pra vocês só pra dizer que você pode dizer quão forte uma democracia é baseado em como o governo trata sua criança. Não quero dizer crianças. Quero dizer a criança do estado. Muito obrigado. Foi uma honra. (Aplausos) (Aplausos)