بعد قضاء 18 عاما كطفل بالولايات المتحدة في منازل الرعاية والحضانة، يمكن القول أني خبير في الموضوع، وكوني أصبحت خبيراً، أريد أن أخبركم أن كونك خبير لا يعني بأي طريقة أنك على حق في نورالحقيقة
Having spent 18 years as a child of the state in children's homes and foster care, you could say that I'm an expert on the subject, and in being an expert, I want to let you know that being an expert does in no way make you right in light of the truth.
لو كنت في الرعاية، يعني قانونياً أن الحكومه هي والديك، ولي أمرك. مارقريت ثاتشر كانت أمي. (ضحك) دعونا لانتحدث عن الرضاعة الطبيعية. (ضحك)
If you're in care, legally the government is your parent, loco parentis. Margaret Thatcher was my mother. (Laughter) Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
هاري بوتر كان طفل بالتبني. بيب من "Great Expectations" كان متبنّى: سوبر مان كان طفل بالتبني سندريلا كانت طفله بالتبني لزبيث سالاندر، الفتاة ذات وشم التنين، كانت طفلة بالتبني و تحت رعاية مؤسسة باتمان كان ميتّم ليرا بيلاكوا من فليب بولمان "أضواء الشمال" كانت طفلة بالتبني جين إير, متبناة رولد دايلس جيمس من "جيمس والخوخ العملاق" ماتيلدا، موسى - موسى! (ضحك) موسى! (ضحك) الأولاد في مايكل موربورغو "صديق أم عدو" اليم في بينجامين زيفانيا "الولد اللّاجيء" لوك سكاي ووكر لوك سكاي ووكر! (ضحك) أوليفر تويست كاسي في "المحظيه من شنغهاي" من قبل هونغ يينغ؛ سيلي في اليس ووكر "لون البنفسج" جميع هذة الشخصيات الخيالية الكبيرة، جميعهم الذين تألموا من قبل ظروفهم جميعهم الذين أنتجوا آلاف من الكتب الأخرى وأفلام أخرى, جميعهم كانوا أطفال حضانة، متبنون، أو ميتّمون كان الكُتاب يعرفون أنّ الطفل خارج الأسرة يعكس ماهية الأسرة الحقيقية أكثر مما يحاول عكسه غير ذلك. أيضاً يستخدمون مهارات استثنائية للتعامل مع الحالات الإستثنائية في حياتهم اليومية
Harry Potter was a foster child. Pip from "Great Expectations" was adopted; Superman was a foster child; Cinderella was a foster child; Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo, was fostered and institutionalized; Batman was orphaned; Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights" was fostered; Jane Eyre, adopted; Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;" Matilda; Moses -- Moses! (Laughter) Moses! (Laughter) -- the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;" Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;" Luke Skywalker -- Luke Skywalker! (Laughter) -- Oliver Twist; Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying; Celie in Alice Walker's "The Color Purple." All of these great fictional characters, all of them who were hurt by their condition, all of them who spawned thousands of other books and other films, all of them were fostered, adopted or orphaned. It seems that writers know that the child outside of family reflects on what family truly is more than what it promotes itself to be. That is, they also use extraordinary skills to deal with extraordinary situations on a daily basis.
كيف لم نستطيع فهم الرابط؟ لماذا لم نفهم الرابط بين كيف حدث ذلك؟ بين هذه الشخصيات المدهشة في الثقافة الشعبية والأديان و بين أطفال الحضانة والتبني و اليتامى في وسطنا؟ ليست الشفقة ما يحتاجون بل إنه احترامنا أعرف موسيقيين معروفين، أعرف ممثلين ونجوم سينما ومليونيرات وروائيين ومحاميين كبار ومنفذين بالتلفاز ومحررين مجلات وصحفيين عالميين وعمال نظافة و مصففين شعر، الجميع ممن كان بدار حضانة، متبنين أو ميتّمون، وكثيرون منهم كبروا إلى سن الرشد وهم يخافون أن يتحدثون عن خلفيتهم، كأنها بطريقة ما تضعف موقفهم في المقدمة أو كما لو كانت ب كريبتونيت "نقطة ضعف لشخصية سوبرمان"، أو كانت قنبلة موقوتة مربوطة من الداخل. الأطفال في الرعاية الذين كانت لهم حياة في الرعاية، لديهم الحق أن يعيشون ويتمسكون بذكريات طفولتهم بتلك البساطة
How have we not made the connection? And why have we not made the connection, between — How has that happened? — between these incredible characters of popular culture and religions, and the fostered, adopted or orphaned child in our midst? It's not our pity that they need. It's our respect. I know famous musicians, I know actors and film stars and millionaires and novelists and top lawyers and television executives and magazine editors and national journalists and dustbinmen and hairdressers, all who were looked after children, fostered, adopted or orphaned, and many of them grow into their adult lives in fear of speaking of their background, as if it may somehow weaken their standing in the foreground, as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb strapped on the inside. Children in care, who've had a life in care, deserve the right to own and live the memory of their own childhood. It is that simple.
والدتي أنا ــــ وينبغي أن أقول هذا هنا ـــ أتت إلى هذه البلد في أواخر الـستينات، وكما تعرفون، وجدت نفسها حامل كما تعرفون النساء في الستينات، تعرفون ما أعني؟ وجدوا أنفسهم حوامل لم يكن لها فكره عن السياق التي وجدت نفسها عليها
My own mother — and I should say this here — she same to this country in the late '60s, and she was, you know, she found herself pregnant, as women did in the late '60s. You know what I mean? They found themselves pregnant. And she sort of, she had no idea of the context in which she'd landed.
في 1960 سأعطيكم السياق في الستينات لو كنت حامل وأنتي عزباء يراك الجميع بأنك تهديد للمجتمع يتم فصلك من عائلتك من قبل الدولة يتم فصلك من عائلتك ووضعك في منازل الأمهات والأطفال وسيُختار لك راعية اجتماعية تجد وقتها أباء التبني في صف طويل وهو السبب الرئيسي لتواجد الراعية الاجتماعية، للحصول على امراة في أشد أوقاتها ضعفاً في حياتها كلها، لتوقع على أوراق التبني. إذا أوراق التبني تم توقيعها غالبا ماتكون منازل الأمهات والأطفال منظمة من قبل الراهبات تم التوقيع على اوراق التبني تم اعطاء الطفل إلى والوالدين بالتبني, والأم يتم إعادتها مرة أخرى إلى مجتمعها ليقال إنها كانت في استراحة قصيرة استراحة قصيرة استراحة قصيرة السر الأول من العار على المرأة هو أن تكون في "استراحة قصيرة" تأخذ اجراءت التبني، مسألة شهور إذا إنها كمتجر مغلق, كما تعلمون والاتفاق المختوم صناعة، حل منفعي الحكومة، المزارع آباء التبني هم المستهلك الأم هي الأرض، والطفل هوالمحصول
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s, if you were pregnant and you were single, you were seen as a threat to the community. You were separated from your family by the state. You were separated from your family and placed into mother and baby homes. You were appointed a social worker. The adoptive parents were lined up. It was the primary purpose of the social worker, the aim, to get the woman at her most vulnerable time in her entire life, to sign the adoption papers. So the adoption papers were signed. The mother and baby's homes were often run by nuns. The adoption papers were signed, the child was given to the adoptive parents, and the mother shipped back to her community to say that she'd been on a little break. A little break. A little break. The first secret of shame for a woman for being a woman, "a little break." The adoption process took, like, a matter of months, so it was a closed shop, you know, sealed deal, an industrious, utilitarian solution: the government, the farmer, the adopting parents, the consumer, the mother, the earth, and the child, the crop.
من السهل ان نستامح مع الماضي لنتخلى عن مسؤلياتنا في الحاضر ماذا حدث عندها إنه الإنعكاس المباشر لما يحدث الان. الكل يصدق نفسه انهم يفعلون الشيء الصحيح من قبل الله والدولة. للمجتمع الكبير، في مسار التبني السريع.
It's kind of easy to patronize the past, to forego our responsibilities in the present. What happened then is a direct reflection of what is happening now. Everybody believed themselves to be doing the right thing by God and by the state for the big society, fast-tracking adoption.
على كل حال، هي اتت الى هنا عام 1967 وهي حامل، وقد أتت من أثيوبيا والتي كانت تحتفل باليوبيل الخاص بها وقتها تحت الامبراطور هيلا سيلاسي، أتت قبل أشهر من خطاب اينوك باويل خطاب "أنهار الدماء" وصلت قبل شهور قبل أن يصدروا البيتل "الالبوم الابيض" بشهور قبل قتل مارتن لوثر كينج كان صيف الحب لو كنت ابيض ولو كنت أسود فكان صيف الكره ذهبت من اوكسفورد و أُرسلت إلى شمال بريطانيا إلى بيت الأمهات والأطفال وعين لها عاملة اجتماعية كانت خطتها. تعرفون لابد ان اقول هذا في المنازل كانت خطتها أن أكون في الرعاية لفترة بسيطة في حين تدرس، ولكن الراعية الاجتماعية، كان لديها خطة مختلفة وجدت اباء الرعاية وأخبرتهم "عاملوه كأنه ابن متبنى". هو ملككم للأبد اسمه نورمان" (ضحك) نورمان! (ضحك) نورمان!
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant, and she comes from Ethiopia that was celebrating its own jubilee at the time under the Emperor Haile Selassie, and she lands months before the Enoch Powell speech, the "Rivers of Blood" speech. She lands months before the Beatles release "The White Album," months before Martin Luther King was killed. It was a summer of love if you were white. If you were black, it was a summer of hate. So she goes from Oxford, she's sent to the north of England to a mother and baby home, and appointed a social worker. It's her plan. You know, I have to say this in the Houses -- It's her plan to have me fostered for a short period of time while she studies. But the social worker, he had a different agenda. He found the foster parents, and he said to them, "Treat this as an adoption. He's yours forever. His name is Norman." (Laughter) Norman! (Laughter) Norman!
لذا أخذوني. قالوا أني رسالة، هذا ما قالوا إشارة من الرب، قالوا كنت نورمان مارك قرين وود. الآن للـ 11 عام الآتية، كل ما اعرفه تلك المرأة، امرأة الولادة. يجب أن تخدش عينيها لعدم توقيعها على أوراق التبني. كانت امرأة شريرة أنانية جداً لتوقع، فقضيت الـ 11 عام أركع و أصلي حاولت الصلاة، أحلف أني حاولت الصلاة "يارب، هل من يمكنني الحصول على دراجة للكريسماس؟" لكن دائما ما أجيب على نفسي، "نعم، بالطبع يمكنك" (ضحك) بعدها كان علي أن أحدد ما اذا كان ذلك الصوت، نداء من الله أم الشيطان وفي النهاية اتضح أن الشيطان كان بداخلي من كان يعرف؟ (ضحك)
So they took me. I was a message, they said. I was a sign from God, they said. I was Norman Mark Greenwood. Now, for the next 11 years, all I know is that this woman, this birth woman, should have her eyes scratched out for not signing the adoption papers. She was an evil woman too selfish to sign, so I spent those 11 years kneeling and praying. I tried praying. I swear I tried praying. "God, can I have a bike for Christmas?" But I would always answer myself, "Yes, of course you can." (Laughter) And then I was supposed to determine whether that was the voice of God or it was the voice of the Devil. And it turns out I've got the Devil inside of me. Who knew? (Laughter)
على كل حال، مرت سنتين بطريقة ما ورزقوا بابن من صلبهم وبعد مرور سنتين، رزقوا بابن آخر من صلبهم ومرت الأيام ورزقوا باخر، والذي يدعونه بحادث مفاجئ والذي اعتقدت أنه اسم غير معتاد (ضحك) وكنت على حافة المراهقة بطريقة ما كنت اخذ البسكويت من القصدير دون استأذان وبدأت بالسهر الى وقت متأخر من الليل، الخ.، الخ الآن، في تدينهم، في سذاجتهم، أمي و أبي، الذين آمنت أنهم سيكونون كذلك للأبد كما قالوا أنهما، أمي وأبي تصوروا أن الشيطان في داخلي
So anyway, two years sort of passed, and they had a child of their own, and then another two years passed, and they had another child of their own, and then another time passed and they had another child that they called an accident, which I thought was an unusual name. (Laughter) And I was on the cusp of, sort of, adolescence, so I was starting to take biscuits from the tin without asking. I was starting to stay out a little bit late, etc., etc. Now, in their religiosity, in their naivete, my mom and dad, which I believed them to be forever, as they said they were, my mom and dad conceived that I had the Devil inside of me.
وماذا--ينبغي أن أقول هنا، لأن هكذا صمموا خطة إخراجي أجلساني على الطاولة وقالت لي أمي بالتبني "انت لا تحبنا اليس كذلك؟ " في عمر 11 سنة كان لديهم ثلاثة أطفال آخرين. أنا الرابع. والثالث كان حادثا
And what -- I should say this here, because this is how they engineered my leaving. They sat me at a table, my foster mom, and she said to me, "You don't love us, do you?" At 11 years old. They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
فقلت، "بالطبع أنا أحبكم" لأنك تحبهم
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
أمي بالتبني طلبت مني ان أذهب وأفكر في موضوع الحب وماهو وأن اقرأ الكتاب وأعود غداً وأعطي إجابتي الأكثر صدقا ومصداقية لذا فقد كانت هذه فرصة. إذا كانا يسألاني ما إذا ماكنت أحبهم أم لا فهذا يعني أنه يجب أن لا أحبهم الأمر الذي أدى بي إلى معجزة الفكر الذي كانا يريدان مني "أسأل الله ان المغفرة وأن ينزل نوره علي لاظهره عليهم، ما أروع هذا " كانت تلك فرصتي اللاهوت كان متقن، التوقيت ليس به جدال، والجواب نزيه مثل أكثر نزاهة يستطيع أن يصل لها مذنب
My foster mother asked me to go away to think about love and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow and give my most honest and truthful answer. So this was an opportunity. If they were asking me whether I loved them or not, then I mustn't love them, which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to. "I will ask God for forgiveness and His light will shine through me to them. How fantastic." This was an opportunity. The theology was perfect, the timing unquestionable, and the answer as honest as a sinner could get.
أخبرتهم "لابد أن لا أحبكم. لكني سأسئل الله المغفرة"
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
"لأنك لا تحبنا، يا نورمان، يتضح أنك اخترت طريقك"
"Because you don't love us, Norman, clearly you've chosen your path."
بعد مرور 24 ساعة أخبرني الراعي الاجتماعي، هذا الرجل الغريب الذي كان يزوروني كل بضع شهور، كان ينتظرني في السيارة حال قولي لقاء سعيد لوالدي لم أودع أي شخص، حتى والدتي ووالدي، أخواتي، أخواني، عماتي، أعمامي، أبناء أعمامي، أجدادي، لا أحد في طريقي إلى منزل الأطفال، بدأت أسأل نفسي، "ماذا حدث لي؟" ليس ذلك أن البساط سحب من تحتي بل كأن كل الأرض اُخذت مني
Twenty-four hours later, my social worker, this strange man who used to visit me every couple of months, he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents. I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father, my sisters, my brothers, my aunts, my uncles, my cousins, my grandparents, nobody. On the way to the children's home, I started to ask myself, "What's happened to me?" It's not that I'd had the rug pulled from beneath me as much as the entire floor had been taken away.
عندما وصلت الى --- الاربعة، الخمسة اعوام التالية، كنت باربعة منازل أطفال مختلفة. في بيت الأطفال الثالث، في الخامسة عشر، بدأت في التمرد، ومافعلته هو احضرت ثلاثة علب من الطلاء، الذي يستخدم للنماذج، وكنت في منزل الاطفال الكبير، منزل فيكتوري للأطفال كبير --- وكنت في برج على الجزء العلوي من المنزل سكبت الطلاء، أحمر، أصفر و أخضر، ألوان أفريقيا، في أسفل البلاط لا تستطيع رؤيته من الشارع، لأن المنزل كان محاط بأشجار الزان
When I got to the — For the next four, five years, I was held in four different children's homes. On the third children's home, at 15, I started to rebel, and what I did was, I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models, and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home -- and I was in a little turret at the top of it, and I poured them, red, yellow and green, the colors of Africa, down the tiles. You couldn't see it from the street, because the home was surrounded by beech trees.
لأني قمت بذلك، تم سجني لعام في مركز التقييم، والذي في الحقيقة كان مركز الحبس الاحتياطي. كان سجن ظاهري للشباب.
For doing this, I was incarcerated for a year in an assessment center which was actually a remand center. It was a virtual prison for young people.
بالمناسبة بعد مرور اعوام، الراعي الإجتماعي قال لم يكن ينبغي وضعي هناك. لم توجه لي أي تهمة، لم أفعل أي شيء خاطئ لكن لأني لم أملك أي أسرة تسأل عني يستطيعون أن يفعلون أي شيء بي
By the way, years later, my social worker said that I should never have been put in there. I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong. But because I had no family to inquire about me, they could do anything to me.
أنا عمري 17 عام و كان لديهم زنزانة مبطنة كان يتركونني أتمشى تحت في آخر الممرات حسب ترتيبها في الحجم كانوا -- وضعوني في عنبر للنوم مع متعاطفين مع النازية كل العاملين كانوا شرطة سابقين --- مدهش--- ومراقبين سلوك. المدير كان ضابط جيش سابق. كل مرة عندما يزورني شخص لا أعرفه ويعطيني عنب مره كل ثلاثة شهور، كان يجردونني للتفتيش. ذلك المنزل كان مليء بأولاد في الحبس الاحتياطي لتُهم مثل القتل. وذلك كان التجهيز الذي أعطوني اياه بعد مرور 17 عام كطفل الدولة.
I'm 17 years old, and they had a padded cell. They would march me down corridors in last-size order. They -- I was put in a dormitory with a confirmed Nazi sympathizer. All of the staff were ex-police -- interesting -- and ex-probation officers. The man who ran it was an ex-army officer. Every time I had a visit by a person who I did not know who would feed me grapes, once every three months, I was strip-searched. That home was full of young boys who were on remand for things like murder. And this was the preparation that I was being given after 17 years as a child of the state.
لابد أن أحكي هذه القصة. كان لابد أن أحكيها لأنه لا يوجد شخص لوضع الاثنين مع بعض.
I have to tell this story. I have to tell it, because there was no one to put two and two together.
ببطء عرفت انني لا أعرف شخص يعرفني لمدة أكثر من عام. هذا ما تفعله الأسرة. تعطيك نقاط للمرجع. انني لا أعرّف الأسرة الجيدة من الأسرة السيئة. إني أقول أنك تعرف متى عيد ميلادك بحُكم ان هناك شخص يخبرك متى عيد ميلادك، أم، أب، اخت، أخ، عم، عمه، أبن عم، أجداد، تعني الكثير لشخص، وعليه يهمك الأمر. فهمت، كان عمري 14 عام، مختبي مع نفسي والى نفسي، ولم يلمسني أحد، لمس جسدي.
I slowly became aware that I knew nobody that knew me for longer than a year. See, that's what family does. It gives you reference points. I'm not defining a good family from a bad family. I'm just saying that you know when your birthday is by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is, a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle, a cousin, a grandparent. It matters to someone, and therefore it matters to you. Understand, I was 14 years old, tucked away in myself, into myself, and I wasn't touched either, physically touched.
أنا أحكي عن هذا، أحكي عن هذا بكل بساطة لاقول عندما تركت منزل الأطفال كان لدي شيئين أريد أن افعلهم، الأول البحث عن أسرتي، والثاني أن أكتب قصيدة. في الإبداع رأيت الضوء. في الخيال رأيت إمكانية لا نهاية لها من الحياة، الحقيقة التي لا نهاية لها, وديمومة نشوء الواقع، المكان الذي يكون الغضب فيه تعبيراً للبحث عن الحب، مكان الاختلال الوظيفي كرد فعل لعدم الحقيقة
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that when I left the children's home I had two things that I wanted to do. One was to find my family, and the other was to write poetry. In creativity I saw light. In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth.
لابد أن أخبركم، أني وجدت كل أسرتي عندما كبرت، قضيت كل حياتي في البحث عنهم، والآن لدي أسرة مختلة تماما مثل أي شخص آخر.
I've just got to say it to you all: I found all of my family in my adult life. I spent all of my adult life finding them, and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
ولكنني أحكيها مرة أخرى لكم لأقول بكل بساطة أنه يمكنكم تعريف الديمقراطية القوية بكيفية معاملة حكومتها لطفلها. لا أعني الأطفال، أعني طفل الدولة. شكراً جزيلاً. إنه شرف لي. (تصفيق) (تصفيق)
But I'm reporting back to you to say quite simply that you can define how strong a democracy is by how its government treats its child. I don't mean children. I mean the child of the state. Thanks very much. It's been an honor. (Applause) (Applause)