[This talk contains mature content]
[Esta palestra apresenta conteúdo adulto]
In 1969, I was standing behind a Sylvania black-and-white television set. Hearing about these things happening on the set in the front, I was the guy, you know, moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom. "Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen." And what they were watching was: "One small step for a man, one giant leap for mankind." Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon. And I was five years old in Lynchburg, Virginia, a skinny black kid in a kind of somewhat racist town. And I was trying to figure out what I was going to do with my life. And my parents, you know, they were educators, they'd said that you can do anything. But after that moon landing, all the kids in the neighborhood were like, "You're going to be an astronaut?" I'm like, "No." I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me. Because representation does matter.
Em 1969, eu estava de pé atrás de um aparelho de televisão preto e branco da Sylvania. Ouvindo sobre essas coisas acontecendo em frente à TV, eu era o cara, sabe, movendo a antena de TV para meu pai, minha irmã e minha mãe. "Mude para cá, vire aqui, mexe assim, não conseguimos ver a imagem." Eles estavam assistindo a: "Um pequeno passo para um homem, um salto gigantesco para a humanidade". Neil Armstrong e Buzz Aldrin estavam andando na Lua. Eu tinha cinco anos em Lynchburg, Virgínia, uma criança negra e magricela em uma cidade um tanto racista. Eu estava tentando descobrir o que iria fazer na vida. Meus pais eram educadores e diziam que se podia fazer qualquer coisa. Mas, depois do pouso na Lua, todas as crianças do bairro perguntavam: "Você vai ser astronauta?" Eu dizia: "Não". Não quero um corte rapado e não vejo ninguém parecido comigo. Porque o modelo é importante.
And I knew that there was a guy five blocks down the street on Pierce Street who was training to play tennis. And it was Arthur Ashe. And my dad talked about his character, his discipline, his intelligence, his athleticism. I wanted to be Arthur Ashe, I didn't want to be one of those moon guys.
Eu sabia que havia um cara a cinco quarteirões da rua, na Pierce Street, que estava treinando para jogar tênis. Era Arthur Ashe. Meu pai falava sobre o caráter, a disciplina, a inteligência e a capacidade atlética dele. Eu queria ser Arthur Ashe, não queria ser um daqueles caras da Lua.
And as I went on through this journey, my dad, who was a school teacher, he played in a band, he did all these things to make money for my sister and I to take piano lessons and do these different things with education. And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck. And I'm thinking, "OK, bread truck, me delivering bread while my dad's driving the truck." I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now." But he says, "This is our camper." I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls' on the side of this truck. And he says, "No, we're going to build this into our camper." And over that summer, we rewired the entire electrical system. We plumbed a propane tank to a Coleman stove, we built bunk beds that flip down. We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod, this thing that could take us out of Lynchburg.
Enquanto eu prosseguia nessa jornada, meu pai, que era professor da escola, tocava em uma banda, fazia tudo isso para ganhar dinheiro para minha irmã e eu termos aulas de piano e fazermos essas coisas diferentes com a educação. Um dia, ele decide entrar na garagem com um caminhão de pão. Fico pensando: "Está bem, caminhão de pão, vou entregar pão enquanto meu pai dirige o caminhão". Penso: "Está bem, vou ser o cara do pão agora". Mas ele diz: "Este é nosso trailer". Penso: "Cara, vamos lá, sei ler: 'Merita Bread and Rolls' na lateral do caminhão". Ele diz: "Não, vamos transformar isso em nosso trailer". No verão, renovamos todo o sistema elétrico, ligamos um botijão de propano a um fogão Coleman, construímos beliches dobráveis, transformamos isso em nossa plataforma de lançamento, cápsula de fuga das férias de verão,
And before that,
essa coisa que poderia nos tirar de Lynchburg.
I was actually raped at five by some neighbors. And I didn't tell anyone, because I had friends that didn't have fathers. And I knew that my father would have killed the people that did that to his son. And I didn't want my father to be gone.
Antes disso, na verdade, fui estuprado, aos cinco anos, por alguns vizinhos. Não contei a ninguém, porque eu tinha amigos que não tinham pais. Eu sabia que meu pai teria matado as pessoas que fizeram aquilo com o filho dele. E eu não queria que ele fosse preso.
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg, it was my time with my dad. And we went to the Smoky Mountains and looked at the purple mountains' majesty. And we walked along the beach in Myrtle Beach, and this thing was transformative. It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age. And I suppressed all that negativity, all that trauma, because I was learning to be an explorer.
Quando entramos no caminhão de pão e fugimos de Lynchburg, foi meu momento com meu pai. Fomos para as montanhas Great Smoky, contemplamos a majestade das montanhas roxas e caminhamos ao longo da Myrtle Beach. Foi transformador e me mostrou o significado de ser explorador, em uma idade muito precoce. Reprimi toda aquela negatividade, todo aquele trauma, porque eu estava aprendendo a ser explorador.
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate, non-OSHA-certified chemistry set,
Um pouco depois, minha mãe me deu um conjunto de química inadequado à minha idade e não certificado,
(Laughter)
(Risos)
where I created the most incredible explosion in her living room.
com o qual criei a explosão mais incrível na sala de estar dela.
(Laughter)
(Risos)
And so I knew I could be a chemist. So as I went on this journey through a high school, and I went to college, and I got a football scholarship to play football in college. And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
Eu sabia que poderia ser químico. Assim como continuei a jornada pelo ensino médio, fui para a faculdade, e consegui uma bolsa de estudos para jogar futebol lá. Eu sabia que poderia ser químico, porque já havia causado explosões.
(Laughter)
(Risos)
And when I graduated, I got drafted to the Detroit Lions. But I pulled a hamstring in training camp, and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right? So I went to work for NASA.
Quando eu me formei, fui chamado para o Detroit Lions. Mas estirei o tendão no campo de treinamento. Fiz como todo ex-jogador da NFL: fui trabalhar para a NASA.
(Laughter)
(Risos)
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut." I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?" You know that Neil and Buzz thing from back in '69? And he handed me an application, and I looked at it, and I didn't fill it out. And that same year, another friend of mine filled out the application and he got in. And I said to myself, "If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
Um amigo meu disse: "Leland, você seria um ótimo astronauta". Só ri dele e pensei: "Sim, eu, astronauta?" Sabe aquele lance do Neil e do Buzz em 1969? Ele me deu um formulário, que analisei, mas não preenchi. Naquele mesmo ano, outro amigo meu preencheu o formulário e entrou. Pensei comigo: "Se a NASA deixa que idiotas como esse sejam astronautas,
(Laughter)
(Risos)
"maybe I can be one, too."
talvez eu também possa ser um".
So the next selection, I filled out the application, and I got in. And I didn't know what it meant to be an astronaut: the training, the simulations, all these things to get you ready for this countdown: three, two, one, liftoff. And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet, traveling at 17,500 miles per hour. And eight and a half minutes later, the main engines cut off, and we're now floating in space. And I push off and float over to the window, and I can see the Caribbean. And I need new definitions of blue to describe the colors that I see. Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise don't do any justice to what I see with my eyes.
Então, na próxima seleção, preenchi o formulário e entrei. Eu não sabia o que era ser astronauta: o treinamento, as simulações, todas essas coisas que preparam você para a contagem regressiva: três, dois, um, decolar. Em 2007, eu estava no ônibus espacial Atlantis, partindo do planeta, viajando a 28 mil quilômetros por hora. Oito minutos e meio depois, os motores principais pararam de repente, e estávamos flutuando no espaço. Saio e flutuo até a janela e consigo ver o Caribe. Preciso de novas definições de azul para descrever as cores que vejo. Azul, índigo, azul-marinho, azul-marinho médio, turquesa não fazem justiça ao que meus olhos veem.
And my job on this mission was to install this two-billion dollar Columbus laboratory. It was a research laboratory for materials research, for human research. And I reached into the payload bay of the space shuttle, grabbed out this big module, and I used the robotic arm and I attached it to the space station. And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed, so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
Meu trabalho nessa missão foi instalar o laboratório de Columbus de US$ 2 bilhões. Era um laboratório de pesquisa para pesquisa de materiais, em humanos. Cheguei ao compartimento de carga do ônibus espacial, tirei o grande módulo usei o braço robótico e o anexei à estação espacial. A equipe europeia estava aguardando há dez anos por essa instalação. Tenho certeza de que todos na Europa estavam assim: "Leland! Leland! Leland!"
(Laughter)
(Risos)
And so this moment happened, this was our primary mission objective, it was done. And I had this big sigh of relief. But then, Peggy Whitson, the first female commander, she invited us over to the Russian segment. And the space station's about the size of a football field, with solar panel and trusses and all of these modules. And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables, we have the meat." So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated, and we get there.
Então, aconteceu esse momento: nosso principal objetivo da missão. Missão cumprida. Dei um grande suspiro de alívio. Mas, então, Peggy Whitson, a primeira mulher comandante, nos convidou para o segmento russo. A estação espacial tem quase o tamanho de um campo de futebol, com painel solar, treliças e todos esses módulos. Ela diz: "Leland, vá buscar os vegetais reidratados; temos a carne". Flutuamos com a sacola de vegetais, todos reidratados, e chegamos lá.
And there's this moment where I get [transported] back to my mother's kitchen. You can smell the beef and barley heating up, you can smell the food, the colors, and there are people there from all around the world. It's like a Benetton commercial, you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian, the first female commander, breaking bread at 17,500 miles per hour, going around the planet every 90 minutes, seeing a sunrise and a sunset every 45. And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this," and she'd float it over to my mouth, and I'd catch it and we'd go back and forth. And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
Há o momento em que sou transportado de volta à cozinha de minha mãe. Dá para sentir o cheiro da carne e da cevada esquentando, o cheiro da comida, das cores, e há pessoas de todo o mundo lá. É como um comercial da Benetton: temos afro-americano, ásio-americano, francês, alemão, russo, a primeira comandante mulher, comendo juntos a 28 mil quilômetros por hora, dando a volta no planeta a cada 90 minutos, vendo o nascer e o pôr do sol a cada 45. Peggy dizia: "Ei, Leland, experimente um pouco disso", e deixava aquilo flutuar até minha boca. Eu pegava, e íamos pra lá e pra cá. Fazíamos tudo isso ouvindo a música da Sade: ♪ Smooth operator... ♪
(Laughter)
(Risos)
I mean, this is like blowing my mind, you know.
Quero dizer, é uma piração.
(Laughter)
(Risos)
And I float over to the window, and I look down at the planet, and I see all of humanity. And my perspective changes at that moment, because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town, and my family's probably breaking bread. And five minutes later, we're flying over Paris, where Leo Eyharts is looking down at his parents, probably having some wine and cheese, and Yuri's looking off to Moscow, and they're probably eating borscht or something else. But we're all having this moment where we see our respective families working together as one civilization, at 17,500 miles per hour.
Flutuo até a janela, olho para o planeta lá embaixo e vejo toda a humanidade. Minha perspectiva muda naquele momento, porque sobrevoo Lynchburg, Virgínia, minha cidade natal, e minha família deve estar comendo todos juntos. Cinco minutos depois, estamos sobrevoando Paris, onde Leo Eyharts olha pra baixo, para a casa dos pais, que devem estar saboreando vinho e queijo. Yuri olha para Moscou, onde devem estar comendo "borscht" ou outra coisa. Todos nós estamos tendo o momento em que vemos nossas respectivas famílias atuando juntas como uma civilização, a 28 mil quilômetros por hora.
My perspective shifted cognitively, it changed me. And when I think about being that little skinny boy, from sometimes racist Lynchburg, Virginia, I would never have had that perspective to think about myself of being an astronaut, if my father hadn't taken us on a journey in this radical craft that we built with our own two hands.
Minha perspectiva mudou cognitivamente. Isso me mudou. Quando penso naquele garotinho magricela da às vezes racista Lynchburg, na Virgínia, eu nunca teria essa perspectiva de pensar em mim mesmo como astronauta, se meu pai não tivesse nos levado em uma jornada naquele trailer radical que construímos com nossas próprias mãos.
When I came home, I realized that perspective is something that we all get and we all have. It's just how far do we open up our blinders to see that shift and that change. And going back to the space station, I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans. We have these people living and working together. White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know. All these different people coexisting in harmony as one race. And I think about the colors that I saw, the design of the modules, the way that things fit together, the way that it made us a community, our home.
Quando cheguei em casa, percebi que a perspectiva é algo que todos nós recebemos e temos. É apenas até que ponto retiramos nossas vendas dos olhos para ver essa mudança. Voltando à estação espacial, penso nos alemães e russos combatendo os norte-americanos. Temos essas pessoas vivendo e trabalhando juntas: brancos, negros, russos, franceses. Todas essas pessoas diferentes convivendo em harmonia como uma raça. Penso nas cores que vi, no desenho dos módulos, no jeito que as coisas se encaixam, que nos tornou uma comunidade, nosso lar.
And so when I look up to space now, and I have this newfound perspective on the space station going overhead and looking there, and then looking back at my community and seeing the people that I'm living and working with, and coexisting with, I think it's something that we all can do now, especially in these times, to make sure that we have the right perspective.
Então, quando olho para o espaço agora, e tenho essa perspectiva recém-descoberta sobre a estação espacial passando lá em cima e olhando para lá e depois de volta para minha comunidade e vendo as pessoas com quem estou vivendo, trabalhando e convivendo, acho que é algo que todos nós podemos fazer agora, especialmente nestes tempos, para ter certeza de que temos a perspectiva certa.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute, because they're going to set up some things here. And I get to have you all to myself, OK.
Chee Pearlman: Se não se importa, gostaria de conversar com você, porque eles vão montar algumas coisas aqui, e posso ter você só para mim.
Leland Melvin: Alright.
Leland Melvin: Tudo bem.
CP: You guys don't get to hear this. So I have to tell you that in my family, we watch a lot of space movies about astronauts and stuff like that. I can't tell you why, but we do.
CP: Vocês não podem ouvir isso. Tenho que lhe dizer que, em minha família, assistimos a muitos filmes espaciais sobre astronautas e coisas assim. Não sei dizer por que, mas assistimos.
(Laughter)
(Risos)
The thing that I wanted to ask you, though, is that we were seeing this movie the other day, and it was about one of the astronauts, one of your colleagues, and before he went up into space, they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him. And I was like, is that normal? And is that part of the job? Do you think about that peril that you're putting yourself in as you go into space?
Eu queria lhe fazer uma pergunta. Estávamos vendo um filme outro dia. Tratava-se de um dos astronautas, um de seus colegas. Antes de ele ir para o espaço, na verdade, a NASA escreveu um obituário para ele. Pensei: isso é normal? Faz parte do trabalho? Você pensa no perigo em que se coloca quando vai para o espaço?
LM: Yeah. So, I don't remember anyone writing my obituary, maybe that was an Apollo-day thing. But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had, the shuttle that I flew on, we had two accidents that killed everyone on that mission. And we all know the perils and the risks that go along with this, but we're doing something that's much bigger than ourselves, and helping advance civilization, so the risk is worth the reward. And we all feel that way when we get into that vehicle ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
LM: Sim. Não me lembro de escreverem meu obituário. Talvez tenha sido algo na época da Apolo. Mas sei que, dos 135 voos de ônibus espacial que tivemos, no ônibus no qual voei, tivemos dois acidentes que mataram todos daquela missão. Todos nós conhecemos os perigos e os riscos que acompanham isso, mas estamos fazendo algo muito maior do que nós mesmos e ajudando no avanço da civilização, de modo que o risco compensa. Todos nos sentimos assim quando entramos naquela espaçonave, nos amarramos àqueles milhões de litros de combustível do foguete
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version --
e vamos para o espaço.
it looks pretty terrifying, I have to tell you.
CP: Sim, só vi a versão de Hollywood. Parece muito assustador, devo lhe dizer.
LM: You should go.
LM: Você deveria ir.
(Laughter)
(Risos)
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
CP: Sim, meu marido me disse isso algumas vezes.
(Laughter)
(Risos)
LM: One-way trip or two-way?
LM: Viagem só de ida, ou ida e volta?
(Laughter)
(Risos)
CP: That’s a bit of a debate in our house.
CP: Isso gerou certa discussão em casa.
(Laughter)
(Risos)
I wanted to, if I may ... You did touch on something that was very powerful and difficult, which is, you spoke about this incident that had happened to you when you were five years old, and that you were raped. And I just think that for you to be able to say those things, you know, on the TED stage, to be able to talk about that at all, is pretty fearless. And I wanted to get a sense from you, is that something that you think is important for you to share that now, to speak about it?
Eu gostaria, se me permite... Você tocou em algo muito forte e difícil, ou seja, você falou sobre esse incidente que aconteceu quando você tinha cinco anos e foi estuprado. Creio que para conseguir falar sobre isso, sabe, no palco do TED, só de poder falar a respeito, é bem destemido. Eu queria ter uma percepção vinda de você. Isso é algo que você considera importante compartilhar agora, falar a respeito?
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened, because we've been trained and told by our society that we have to be so tough and so hard and we can't tell of things that are happening to us. But I've had so many men contact me and tell me that, "You came through that, you got over that, I'm going to get over my alcoholism," and these things that are going on in them, because of what happened to them. And so we must share these stories, this is part of storytelling, to heal us and to make us whole as a community.
LM: É muito importante, especialmente para os homens, falar sobre coisas que aconteceram, porque nossa sociedade nos treina e diz que temos que ser muito fortes e duros e não podemos falar de coisas que estão acontecendo conosco. No entanto, tantos homens me contataram e disseram: "Você passou por isso, você superou, vou superar meu alcoolismo", e essas coisas que estão acontecendo com eles, por causa do que eles sofreram. Assim devemos compartilhar essas histórias; é parte da narrativa, para nos curar e nos tornar inteiros como comunidade.
CP: That's wonderful.
CP: Isso é maravilhoso.
(Applause)
(Aplausos)
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift, and that is a shift that I think we've been very slow to accept and to be able to speak about that, so we thank you for that. We thank you for being the amazing astronaut that you are, and thank you for coming to the TED stage, Leland.
Sinceramente, você falou sobre mudança de perspectiva, e essa é uma mudança que creio que demoramos muito para aceitar e poder falar a respeito. Então, agradecemos a você por isso: por ser o incrível astronauta que você é, e obrigada por ter vindo ao palco do TED, Leland.
LM: Thank you so much, Chee.
LM: Muito obrigado, Chee.
(Applause)
(Aplausos)