[This talk contains mature content]
[Esta palestra contém conteúdo para adultos]
In 1969, I was standing behind a Sylvania black-and-white television set. Hearing about these things happening on the set in the front, I was the guy, you know, moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom. "Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen." And what they were watching was: "One small step for a man, one giant leap for mankind." Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon. And I was five years old in Lynchburg, Virginia, a skinny black kid in a kind of somewhat racist town. And I was trying to figure out what I was going to do with my life. And my parents, you know, they were educators, they'd said that you can do anything. But after that moon landing, all the kids in the neighborhood were like, "You're going to be an astronaut?" I'm like, "No." I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me. Because representation does matter.
Em 1969, eu estava atrás de um aparelho de televisão, a preto e branco, a ouvir as coisas que se passavam do outro lado do aparelho, Eu era o rapaz, que movia a antena, e ouvia o meu pai, a minha irmã e a minha mãe: "Vira-a para aqui, para ali, não conseguimos ver nada". O que é que eles estavam a ver? "Um pequeno passo para um homem, um salto gigantesco para a humanidade". Neil Armstrong e Buzz Aldrin estavam a andar na Lua. Eu tinha cinco anos, em Lynchburg, na Virgínia. Era uma criança negra e magrizela numa cidade um tanto racista. Estava a tentar imaginar o que iria fazer na vida. Os meus pais, que eram educadores, diziam que tudo era possível. Mas, depois da aterragem na Lua, todas as crianças do bairro diziam: "Vais ser astronauta?" E eu: "Não". Não quero o cabelo rapado, e não vejo ninguém parecido comigo. Porque a imagem é importante.
And I knew that there was a guy five blocks down the street on Pierce Street who was training to play tennis. And it was Arthur Ashe. And my dad talked about his character, his discipline, his intelligence, his athleticism. I wanted to be Arthur Ashe, I didn't want to be one of those moon guys.
Eu sabia que havia um rapaz a cinco quarteirões da minha casa, na Pierce Street, que estava a treinar para jogar ténis. Era Arthur Ashe. O meu pai falava do carácter e da disciplina que ele tinha, de como era inteligente e atlético. Eu queria ser o Arthur Ashe, Não queria ser um daqueles tipos da Lua.
And as I went on through this journey, my dad, who was a school teacher, he played in a band, he did all these things to make money for my sister and I to take piano lessons and do these different things with education. And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck. And I'm thinking, "OK, bread truck, me delivering bread while my dad's driving the truck." I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now." But he says, "This is our camper." I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls' on the side of this truck. And he says, "No, we're going to build this into our camper." And over that summer, we rewired the entire electrical system. We plumbed a propane tank to a Coleman stove, we built bunk beds that flip down. We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod, this thing that could take us out of Lynchburg.
Enquanto eu prosseguia nesse percurso, o meu pai, que era mestre-escola, tocava numa banda, tudo para ganhar dinheiro para a minha irmã e para mim, para termos aulas de piano e atividades educativas. Um dia, chega a casa com um camião do pão e eu penso: "Ok, um camião do pão, vou entregar pão enquanto o meu pai conduz o camião" "Ok, agora vou ser o rapaz do pão". Mas ele diz: "Esta é a nossa caravana". E eu: "Pai, vá lá, eu estou a ler: Merita Bread and Rolls "no lado do camião". E ele: "Não. Nós vamos transformar isto na nossa caravana". Durante o verão, substituímos todo o sistema elétrico. Ligámos um depósito de propano a um fogão, construímos beliches dobráveis. Transformámos aquilo numa base de lançamento para as nossas férias, uma cápsula de fuga que nos podia afastar de Lynchburg.
And before that, I was actually raped at five by some neighbors. And I didn't tell anyone, because I had friends that didn't have fathers. And I knew that my father would have killed the people that did that to his son. And I didn't want my father to be gone.
Antes disso, eu tinha sido violado, aos cinco anos, por uns vizinhos, mas não disse nada a ninguém porque eu tinha amigos que não tinham pai. Eu sabia que o meu pai mataria quem tivesse feito aquilo ao filho. E eu não queria ficar sem pai.
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg, it was my time with my dad. And we went to the Smoky Mountains and looked at the purple mountains' majesty. And we walked along the beach in Myrtle Beach, and this thing was transformative. It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age. And I suppressed all that negativity, all that trauma, because I was learning to be an explorer.
Por isso, quando nos metemos no camião e saímos de Lynchburg, foi a oportunidade de estar com o meu pai. Fomos para os Montes Smoky e vimos as majestosas montanhas lilases. Passeámos pela praia de Myrtle Beach. Foi uma experiência transformadora. Mostrou-me o que significava ser explorador, com tão pouca idade. E eu suprimi todo o negativismo, todos os traumas, porque estava a aprender a ser explorador.
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate, non-OSHA-certified chemistry set,
Pouco depois, a minha mãe deu-me um conjunto de química, sem certificação, impróprio para a minha idade
(Laughter)
(Risos)
where I created the most incredible explosion in her living room.
e eu criei uma explosão incrível na sala de estar.
(Laughter)
(Risos)
And so I knew I could be a chemist. So as I went on this journey through a high school, and I went to college, and I got a football scholarship to play football in college. And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
Fiquei a saber que podia ser químico. Continuei no meu percurso, fiz o secundário e fui para a faculdade. Consegui uma bolsa de desporto para jogar futebol na faculdade. Sabia que podia ser químico porque já tinha feito explodir coisas.
(Laughter)
(Risos)
And when I graduated, I got drafted to the Detroit Lions. But I pulled a hamstring in training camp, and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right? So I went to work for NASA.
Quando me formei, fui selecionado para os Detroit Lions. Mas dei cabo dum tendão no treino O que fazem os ex-jogadores da NFL? Vão trabalhar para a NASA, não é? Então, fui trabalhar para a NASA.
(Laughter)
(Risos)
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut." I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?" You know that Neil and Buzz thing from back in '69? And he handed me an application, and I looked at it, and I didn't fill it out. And that same year, another friend of mine filled out the application and he got in. And I said to myself, "If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
Um amigo meu disse-me: "Leland, vais seu um ótimo astronauta". Eu ri-me: "Pois, eu, astronauta?" Lembram-se do que eu contei sobre Neil e Buzz, em 1969? Ele deu-me um impresso para candidatura, mas não preenchi. Nesse mesmo ano, outro amigo meu preencheu o impresso de candidatura e foi aceite. Eu pensei: "Se a NASA está a deixar que idiotas como este sejam astronautas...
(Laughter)
(Risos)
"maybe I can be one, too."
"talvez eu também possa ser".
So the next selection, I filled out the application, and I got in. And I didn't know what it meant to be an astronaut: the training, the simulations, all these things to get you ready for this countdown: three, two, one, liftoff. And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet, traveling at 17,500 miles per hour. And eight and a half minutes later, the main engines cut off, and we're now floating in space. And I push off and float over to the window, and I can see the Caribbean. And I need new definitions of blue to describe the colors that I see. Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise don't do any justice to what I see with my eyes.
Na seleção seguinte, preenchi o impresso de candidatura e entrei. Eu não sabia o que era ser astronauta: o treino, as simulações, todas essas coisas para nos preparar para a contagem decrescente: três... dois... um... descolagem! Em 2007, eu estava a afastar-me do planeta no vaivém espacial Atlantis, a viajar a 30 000 km/hora. Oito minutos e meio depois, os motores principais desligaram-se e ficámos a flutuar no espaço. Tirei o cinto e flutuei até à janela. Vi as Caraíbas. Precisava de novas definições de azul para descrever as cores que via. Azul-celeste, índigo, azul-marinho, azulão, turquesa nada disso fazia justiça ao que os meus olhos estavam a ver.
And my job on this mission was to install this two-billion dollar Columbus laboratory. It was a research laboratory for materials research, for human research. And I reached into the payload bay of the space shuttle, grabbed out this big module, and I used the robotic arm and I attached it to the space station. And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed, so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
A minha tarefa naquela missão era instalar um laboratório Columbus de dois mil milhões de dólares. Era um laboratório de investigação para pesquisa de materiais, para pesquisa humana. Fui ao compartimento de carga do vaivém espacial, agarrei num grande módulo, usei o braço robótico e acoplei-o à estação espacial. A equipa europeia tinha esperado 10 anos para aquilo ser instalado por isso, certamente, estavam todos na Europa a dizer:
(Laughter)
"Leland! Leland! Leland!"
And so this moment happened, this was our primary mission objective,
(Risos)
it was done. And I had this big sigh of relief. But then, Peggy Whitson, the first female commander, she invited us over to the Russian segment. And the space station's about the size of a football field, with solar panel and trusses and all of these modules. And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables, we have the meat." So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated, and we get there.
Aquele momento aconteceu: o principal objetivo da nossa missão estava cumprido. Soltei um grande suspiro de alívio. Mas, depois, Peggy Whitson, a primeira mulher comandante, convidou-nos a ir ao setor russo. A estação espacial tem o tamanho de um campo de futebol, com painéis solares e suportes e todos estes módulos. Peggy disse: "Leland, vai buscar os vegetais reidratados, "Já temos a carne". Flutuámos com o saco dos vegetais, já hidratados e fomos lá ter.
And there's this moment where I get [transported] back to my mother's kitchen. You can smell the beef and barley heating up, you can smell the food, the colors, and there are people there from all around the world. It's like a Benetton commercial, you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian, the first female commander, breaking bread at 17,500 miles per hour, going around the planet every 90 minutes, seeing a sunrise and a sunset every 45. And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this," and she'd float it over to my mouth, and I'd catch it and we'd go back and forth. And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
Vivi aquele momento em que me senti transportado à cozinha da minha mãe. Sentia o cheiro da carne e da cevada a aquecer, o cheiro da comida, as cores. Havia ali pessoas de todo o mundo. Era como um anúncio da Benetton. Havia americanos africanos e asiáticos, franceses, alemães, russos, a primeira mulher comandante, à mesma mesa, a 30 000 km/hora, a dar a volta ao planeta, de 90 em 90 minutos, a ver o nascer e o pôr-do-sol de 45 em 45 minutos. Peggy disse-me: "Leland, prova isto" e aquilo flutuou até à minha boca. Eu apanhei-o e assim continuámos, várias vezes. Tudo aquilo enquanto ouvíamos Smooth Operator, dos Sade.
(Laughter)
(Risos)
I mean, this is like blowing my mind, you know.
Ou seja, era alucinante.
(Laughter)
(Risos)
And I float over to the window, and I look down at the planet, and I see all of humanity. And my perspective changes at that moment, because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town, and my family's probably breaking bread. And five minutes later, we're flying over Paris, where Leo Eyharts is looking down at his parents, probably having some wine and cheese, and Yuri's looking off to Moscow, and they're probably eating borscht or something else. But we're all having this moment where we see our respective families working together as one civilization, at 17,500 miles per hour.
Vou a flutuar até à janela e olho para o planeta. Vejo toda a humanidade. Nesse momento, a minha perspetiva muda, porque estou a voar sobre Lynchburg, na Virgínia, a minha terra e a minha família talvez esteja sentada à mesa. Cinco minutos depois, estamos a voar sobre Paris, onde Leo Eyharts está a olhar para os pais dele, talvez a beber vinho e a comer queijo e Yuri está a olhar para Moscovo, onde estarão a comer "borshtch " ou qualquer outra coisa. Mas todos nós partilhamos este momento em que vemos as nossas famílias a trabalhar em conjunto, como uma única civilização a 30 000 km/hora.
My perspective shifted cognitively, it changed me. And when I think about being that little skinny boy, from sometimes racist Lynchburg, Virginia, I would never have had that perspective to think about myself of being an astronaut, if my father hadn't taken us on a journey in this radical craft that we built with our own two hands.
A minha perspetiva mudou cognitivamente, transformou-me. Quando penso que aquele rapazinho magricela, duma Lynchburg, na Virgínia, um tanto racista, nunca teria tido aquela perspetiva de pensar em ser astronauta, se o meu pai não nos tivesse levado a viajar naquele carro original que criámos com as nossas mãos.
When I came home, I realized that perspective is something that we all get and we all have. It's just how far do we open up our blinders to see that shift and that change. And going back to the space station, I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans. We have these people living and working together. White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know. All these different people coexisting in harmony as one race. And I think about the colors that I saw, the design of the modules, the way that things fit together, the way that it made us a community, our home.
Quando voltei a casa, percebi que a perspetiva é uma coisa que todos recebemos e todos temos. É uma questão de alargar o nosso campo de visão para ver essa transformação. Voltando à estação espacial, penso nos alemães e nos russos a combater os americanos. Temos essas pessoas a viver e a trabalhar em conjunto. Brancos, negros, russos, franceses, todas essas pessoas diferentes coexistindo em harmonia, como uma só raça. Penso nas cores que vi, no "design" dos módulos, na forma como as coisas se ajustam, na forma como nos tornam uma comunidade, o nosso lar.
And so when I look up to space now, and I have this newfound perspective on the space station going overhead and looking there, and then looking back at my community and seeing the people that I'm living and working with, and coexisting with, I think it's something that we all can do now, especially in these times, to make sure that we have the right perspective.
Quando agora olho para o espaço, com esta nova perspetiva, para a estação espacial que passa por cima da minha cabeça, e volto a olhar para a minha comunidade, e vejo as pessoas com quem vivo e com quem trabalho, com quem coexisto, penso que é uma coisa que todos podemos fazer agora, especialmente nesta época, para garantir que temos a perspetiva correta.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute, because they're going to set up some things here. And I get to have you all to myself, OK.
Chee Pearlman: Se não te importas, posso falar contigo um minuto? Porque vão querer perguntar algumas coisas e assim, fico aqui contigo.
Leland Melvin: Alright.
Leland Melvin: Ok.
CP: You guys don't get to hear this. So I have to tell you that in my family, we watch a lot of space movies about astronauts and stuff like that. I can't tell you why, but we do.
CP: Vocês não oiçam isto. Bom, tenho de te dizer que, na minha família, vemos muitos filmes no espaço sobre astronautas e coisas como essas. Não sei dizer porquê, mas fazemos.
(Laughter)
(Risos)
The thing that I wanted to ask you, though, is that we were seeing this movie the other day, and it was about one of the astronauts, one of your colleagues, and before he went up into space, they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him. And I was like, is that normal? And is that part of the job? Do you think about that peril that you're putting yourself in as you go into space?
Mas o que eu queria perguntar é que estávamos a ver um filme, outro dia, que era sobre um dos astronautas, um dos teus colegas. Antes de ele ir para o espaço, escreveram um obituário, a NASA escreveu um obituário para ele. Fiquei a pensar, seria normal? Faz parte do trabalho? Pensas no perigo que corres quando vais para o espaço?
LM: Yeah. So, I don't remember anyone writing my obituary, maybe that was an Apollo-day thing. But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had, the shuttle that I flew on, we had two accidents that killed everyone on that mission. And we all know the perils and the risks that go along with this, but we're doing something that's much bigger than ourselves, and helping advance civilization, so the risk is worth the reward. And we all feel that way when we get into that vehicle ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
LM: Penso. Mas não me lembro de ninguém a escrever o meu obituário, talvez isso fosse no tempo do Apollo. Mas sei que, nos 135 voos do vaivém que já fizemos, o vaivém em que voei, tivemos dois acidentes em que morreu toda a gente nessa missão. Todos sabemos os perigos e os riscos que apresentam mas estamos a fazer uma coisa muito maior do que nós mesmos, e ajudamos ao progresso da civilização, por isso, o risco é recompensado. Todos sentimos isso quando nos metemos numa nave e nos amarramos a um foguetão com milhões de quilos de combustível
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version -- it looks pretty terrifying, I have to tell you.
e vamos para o espaço. CP: Ok, só vi a versão de Hollywood mas digo-te que é bastante assustadora.
LM: You should go.
LM; Deves lá ir.
(Laughter)
(Risos)
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
CP: Ok, o meu marido já me disse o mesmo, várias vezes,
(Laughter)
(Risos)
LM: One-way trip or two-way?
LM: Só ida ou ida e volta?
(Laughter)
(Risos)
CP: That’s a bit of a debate in our house.
CP: Temos discutido isso, lá em casa.
(Laughter)
(Risos)
I wanted to, if I may ... You did touch on something that was very powerful and difficult, which is, you spoke about this incident that had happened to you when you were five years old, and that you were raped. And I just think that for you to be able to say those things, you know, on the TED stage, to be able to talk about that at all, is pretty fearless. And I wanted to get a sense from you, is that something that you think is important for you to share that now, to speak about it?
Se puder ser, eu gostava... Tu tocaste num tema muito forte e muito difícil. Falaste desse incidente que te aconteceu, quando tinhas cinco anos, quando foste violado. Penso que teres dito essa coisa num palco TED poderes falar de tudo isso é muito corajoso. Queria que me explicasses, é uma coisa que pensas ser importante partilhar agora, falar sobre isso?
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened, because we've been trained and told by our society that we have to be so tough and so hard and we can't tell of things that are happening to us. But I've had so many men contact me and tell me that, "You came through that, you got over that, I'm going to get over my alcoholism," and these things that are going on in them, because of what happened to them. And so we must share these stories, this is part of storytelling, to heal us and to make us whole as a community.
LM: É muito importante, especialmente para os homens, falar sobre coisas que aconteceram porque fomos educados e a nossa sociedade diz-nos que temos de ser duros, não podemos falar do que nos acontece. Mas eu tenho encontrado muitos homens que me dizem: "Ultrapassaste isso, "eu vou superar o meu alcoolismo" e outras coisas que se passam com eles, por causa do que lhes aconteceu. Temos de partilhar estas histórias, para nos curarmos e fazermos parte integrante da comunidade.
CP: That's wonderful.
CP: É uma maravilha.
(Applause)
(Aplausos)
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift, and that is a shift that I think we've been very slow to accept and to be able to speak about that, so we thank you for that. We thank you for being the amazing astronaut that you are, and thank you for coming to the TED stage, Leland.
Muito honestamente, falaste de mudança de perspetiva. É uma mudança que penso temos sido muito lentos a aceitar e a poder falar sobre isso, portanto, obrigada por isso. Obrigada por seres o espantoso astronauta que és e obrigada por teres vindo ao palco TED.
LM: Thank you so much, Chee.
LM: Muito obrigado, Chee.
(Applause)
(Aplausos)