يتضمّنُ هذا الحديثُ محتوىً للبالغين.
[This talk contains mature content]
في عامِ 1969، كنتُ أقفُ خلفَ جهازِ تلفاز (سيلفانيا) الأبيضِ والأسود أستمعُ لما يحدثُ في الجهةِ الأماميّةِ من التّلفاز كنتُ أتولى مهمّة، كما تعرفون، ضبطَ الهوائيّ من أجلِ أبي وأختي وأمي. "اذهب إلى هناك، تعالَ هنا، تحرّك بهذا الاتجاه، لا نستطيع رؤية الشاشة" والبرنامجُ الذي كانوا يشاهدونهُ هو: "خطوةٌ صغيرةٌ لرجل، ولكنها قفزةٌ عملاقة للبشرية." كان (نيل آرمسترونغ) و(باز آلدرين) يمشونَ على القمر. وآنذاك، كنتُ أبلغُ من العمر خمسة أعوام، في (لينشبيرج) في ولاية (فيرجينيا) طفلٌ أسودٌ نحيف، في إحدى المدن العنصريّة إلى حدٍّ ما. وكنتُ أسعى لمعرفةِ ما أريدُ فعلهُ في حياتي. وكان كلا والديّ يعملان كمدرّسين، وأخبروني أنّه باستطاعتي فعلُ ما أريد. لكن بعدَ ذلكَ الهبوطِ على القمر، كلّ أطفالِ الحيّ بدؤوا بالأسئلة: "هل ستصبحُ رائد فضاء؟" وكنت أجيبهم: "كلا" لا أريد قصّة شعرٍ قصيرة، ولا أستطيع تخيّل شخصٍ يشبهني لأنّ الصّورة التي تمثّلني مهمّة.
In 1969, I was standing behind a Sylvania black-and-white television set. Hearing about these things happening on the set in the front, I was the guy, you know, moving the rabbit ears for my dad, and my sister and my mom. "Move over here, turn over here, move this way, we can't see the screen." And what they were watching was: "One small step for a man, one giant leap for mankind." Neil [Armstrong] and Buzz Aldrin were walking on the Moon. And I was five years old in Lynchburg, Virginia, a skinny black kid in a kind of somewhat racist town. And I was trying to figure out what I was going to do with my life. And my parents, you know, they were educators, they'd said that you can do anything. But after that moon landing, all the kids in the neighborhood were like, "You're going to be an astronaut?" I'm like, "No." I don't want a buzz cut, and I don't see someone who looks like me. Because representation does matter.
وكنتُ أعلمُ أنّ هناك شابّاً على بعد خمسة مبانٍ آخر شارع (بيرس) وكان يتدرّب ليلعبَ كرةَ المضرب. اسمهُ (آرثر آش) ولطالما تكلّم أبي عن شخصيّته وانضباطه، ذكائهِ ولياقة بدنه. أردتُ أن أكونَ مثل (آرثر آش) وليسَ مثل روّاد الفضاء.
And I knew that there was a guy five blocks down the street on Pierce Street who was training to play tennis. And it was Arthur Ashe. And my dad talked about his character, his discipline, his intelligence, his athleticism. I wanted to be Arthur Ashe, I didn't want to be one of those moon guys.
ومع تقدّمي في مسيرةِ حياتي، أبي، والذي كان مدرّساً وعازفاً في فرقة، كان يفعلُ كلّ هذه الأشياء من أجل توفيرِ المال لي ولأختي لكي نأخذَ دروسَ عزفٍ على البيانو، ونحصلَ على فرصةٍ للتعلّم. وفي أحدِ الأيّام، جاء أبي إلى البيت بشاحنة نقلٍ للخبز. فقلتُ لنفسي: "حسناً، شاحنةُ نقل أنا أنقلُ الخبزَ وأبي يقودها. حسناً، سأعملُ موزّعاً للخبز" لكنّه أجاب: "هذه مقطورتنا للتخييم." فقلت: "بحقّك، أستطيعُ قراءة 'خبز ولفائف ماريتا' على جانب الشاحنة" (ضحك) ثم قال: "لا، سنحول هذه إلى مقطورتنا" وخلال الصّيف، جدّدنا كل أسلاك الكهرباء وقمنا بوصلِ جرّة غاز لموقد (كولمان) وبنينا أسرّةَ طابقين، قابلة للطي. عملنا على جعلِ هذه المقطورة حجرة الانطلاقِ والفرارِ لعطلة الصّيف: وسيلةُ الخروجِ من (لينشبيرج)
And as I went on through this journey, my dad, who was a school teacher, he played in a band, he did all these things to make money for my sister and I to take piano lessons and do these different things with education. And he one day decides to drive up into the driveway with this bread truck. And I'm thinking, "OK, bread truck, me delivering bread while my dad's driving the truck." I'm like, "OK, I'm going to be a bread guy now." But he says, "This is our camper." I'm like, "Dude, come one, I can read: 'Merita Bread and Rolls' on the side of this truck. And he says, "No, we're going to build this into our camper." And over that summer, we rewired the entire electrical system. We plumbed a propane tank to a Coleman stove, we built bunk beds that flip down. We were turning this into our summer vacation launch pad, escape pod, this thing that could take us out of Lynchburg.
لكن قبلَ ذلك، اغتصبني بعضَ الجيران عندما كنت في الخامسةِ من عمري. ولم أخبر أحداً، لأنّه كان لدي بعضٌ من الأصدقاءِ بلا آباء وأعلم أنّ أبي كان ليقتلَ من فعل هذا لابنه، ولم أرد أن أفقدَ أبي.
And before that, I was actually raped at five by some neighbors. And I didn't tell anyone, because I had friends that didn't have fathers. And I knew that my father would have killed the people that did that to his son. And I didn't want my father to be gone.
فبعدَ أن بدأت رحلتنا في شاحنةِ الخبز وهربنا من (لينشبيرج) كانَ هذا الوقت لأقضيه مع أبي، فذهبنا إلى جبالِ (سموكي) وتأمّلنا في عظمة الجبال الأرجوانيّة وتمشّينا على شاطئ (ميرتيل) كانت هذه الرّحلة نقطةَ تحوّل، وبيّنت لي معنى أن تكون مستكشفاً في سنٍّ مبكّرة. كنت أتناسى كلّ السلبيّة، وكلّ الصّدمات المؤذية لأنّي كنت أتعلّم أن أكونَ مستكشفاً.
So as we got in this bread truck and escaped from Lynchburg, it was my time with my dad. And we went to the Smoky Mountains and looked at the purple mountains' majesty. And we walked along the beach in Myrtle Beach, and this thing was transformative. It showed me what it meant to be an explorer, at a very early age. And I suppressed all that negativity, all that trauma, because I was learning to be an explorer.
وفي وقت لاحق، أعطتني أمي مجموعة معدات كيميائية غير مناسبة لعمري وغير معتمدة من إدارة الصحة والسلامة المهنية،
And a little bit later, my mother gave me an age-inappropriate, non-OSHA-certified chemistry set,
(ضحك)
(Laughter)
عندها سبّبت أروع انفجارٍ في غرفة المعيشة،
where I created the most incredible explosion in her living room.
(ضحك)
(Laughter)
وعرفت أنّ بمقدوري أن أصبح كيميائي وقد سلكتُ هذا المسارَ في الثانويّة والتحقتُ بالجامعة وحصلتُ على منحةٍ للعب كرة القدم في الجامعة، وعرفت أنّي سأكونُ عالم كيمياء، لأني قد بدأت مسبقاً بتفجيرِ الأشياء.
And so I knew I could be a chemist. So as I went on this journey through a high school, and I went to college, and I got a football scholarship to play football in college. And I knew that I could be a chemist, because I'd already blown stuff up.
(ضحك)
(Laughter)
وبعدما تخرّجت، التحقتُ بفريق أسود (ديترويت) للعبِ كرة القدم لكن تمزّقت أربطة ركبي أثناء التدرّب وماذا يفعلُ كل لاعب كرة قدم سابق في الاتحاد الأمريكي؟ يعمل مع (ناسا) لذلك ذهبتُ لأعملَ مع (ناسا)
And when I graduated, I got drafted to the Detroit Lions. But I pulled a hamstring in training camp, and so what every former NFL player does, they go work for NASA, right? So I went to work for NASA.
(ضحك)
(Laughter)
قال لي أحدُ الأصدقاء: "(ليلاند)، ستكون رائد فضاءٍ عظيم" فضحكتُ وقلت: "أنا؟ رائد فضاء؟" مثل روّاد الفضاء (نيل) و(باز) عام 1969 فأعطاني استمارةَ الانضمام، ونظرت إليها، ولكن لم أكتب شيئاً بها. وفي نفس السّنة، أرسل صديقُ آخر الاستمارة بعد ملئها وقد قبلته (ناسا) ففّكرت: "إذا كانت (ناسا) تقبل المغفّلين،
And this friend of mine said, "Leland, you'd be great astronaut." I just laughed at him, I was like, "Yeah, me, an astronaut?" You know that Neil and Buzz thing from back in '69? And he handed me an application, and I looked at it, and I didn't fill it out. And that same year, another friend of mine filled out the application and he got in. And I said to myself, "If NASA's letting knuckleheads like that be astronauts,"
فربّما لدي فرصةٌ للانضمام أيضاً"
(Laughter)
"maybe I can be one, too."
ففي المرّة التالية، ملأت الاستمارة وحصلتُ على القبول. لم أعرف وقتها معنى أن أكونَ رائد فضاء التدريبات والمحاكاة، كلّ هذه الأشياء التي تجهّزك للعدّ التنازلي: ثلاثة، اثنان، واحد، انطلق! وفي عام 2007، كنتُ في المكوك (أتلانتيس) الذي كان يتمايل خارج الأرض، متحرّكاً بسرعةِ 17500 ميلٍ في الساعة وبعد ثمان دقائقٍ ونصف، أُطفئت المحرّكات وطُفنا في الفضاء. دفعتُ نفسي لأصلَ للنافذة، فشاهدتُ منطقة الكاريبي ولكني أعجز عن وصف اللون الأزرق الذي شاهدته السماويّ، النيلي، الكحلي، الأزرق الداكن الفيروزي: كل هذه الألوان لن تُنصف وصفي لذلك الأزرق.
So the next selection, I filled out the application, and I got in. And I didn't know what it meant to be an astronaut: the training, the simulations, all these things to get you ready for this countdown: three, two, one, liftoff. And in 2007, I was in Space Shuttle "Atlantis," careening off the planet, traveling at 17,500 miles per hour. And eight and a half minutes later, the main engines cut off, and we're now floating in space. And I push off and float over to the window, and I can see the Caribbean. And I need new definitions of blue to describe the colors that I see. Azure, indigo, navy blue, medium navy blue, turquoise don't do any justice to what I see with my eyes.
وفي هذه البعثة، كانت مهمّتي تركيب مختبرٍ يقدّر ثمنه بملياري دولار أمريكي، وكان مخصّصاً للبحوثِ العلمية من البحوثِ البشريّة إلى بحوثِ المواد. وبالوصولِ إلى مخزنِ حمولةِ المكوك، مسكتُ وحدة كبيرة وثبّتتها بمحطّة الفضاء باستعمال يدٍ آليّة. لقد انتظر الفريقُ الأوروبيّ هذه اللحظة منذ 10 سنوات لذلك أنا واثقٌ أنّ الجميع في أوروبا كانوا يشجّعونني: "ليلاند، ليلاند، ليلاند!"
And my job on this mission was to install this two-billion dollar Columbus laboratory. It was a research laboratory for materials research, for human research. And I reached into the payload bay of the space shuttle, grabbed out this big module, and I used the robotic arm and I attached it to the space station. And the European team have been waiting 10 years for this thing to get installed, so I'm sure everyone in Europe was like, "Leland! Leland! Leland!"
(ضحك)
(Laughter)
كانت هذه مهمّتنا الرئيسيّة لهذه البعثة وقد أنهيناها، وتنفسّت الصعداء ارتياحاً. لكن بعدها، قامت القائدةُ الأولى (بيغي ويتسون) بدعوتنا إلى الجناحِ الروسيّ وإنّ محطّة الفضاء بحجم ملعبِ كرة قدم وهي مزوّدةٌ بالألواح الشمسيّة والدعامات وعددِ كبير من الوحدات. وقالت لي: "(ليلاند)، أحضر الخضار الرّطبة، ونحن سنحضر اللّحم" وكنّا نطفوا حاملين كيسَ الخضار وعدنا به
And so this moment happened, this was our primary mission objective, it was done. And I had this big sigh of relief. But then, Peggy Whitson, the first female commander, she invited us over to the Russian segment. And the space station's about the size of a football field, with solar panel and trusses and all of these modules. And she says, "Leland, you go get the rehydrated vegetables, we have the meat." So we float over with the bag of vegetables, all rehydrated, and we get there.
وكانت هناكَ تلكَ اللحظة التي أحيت فيّ ذاكرة مطبخ أمّي يمكنك أن تشمّ رائحة طهي اللّحم والشعير وكلّ الأطعمة والألوان، ويوجد في المطبخ أناسٌ من كلّ أرجاءِ العالم وكأنّنا في إعلان شركة (بينيتون) للملابس هناك الإفريقيّ الأمريكيّ والآسيويّ، والفرنسيّ والألمانيّ والروسيّ يتناولون الفطورَ مع القائدةِ الأولى، والمكوكُ يسيرُ بسرعة 17500 ميلٍ في الساعة، ويقوم بدورةٍ حول الأرض كلّ 90 دقيقة، ونحن نشهدُ الشروقَ والغروب كلّ 45 دقيقة. و(بيغي) تقول لي: "(ليلاند)، تناول هذا" فترسلُ الطّعام ليطفو إلى فمي فألتقطه، وأرسل الطّعام لها بالمثل كلّ هذا ونحن نستمعُ لأغنية (سموث أوبريتور) للمغنّي (شادي)
And there's this moment where I get [transported] back to my mother's kitchen. You can smell the beef and barley heating up, you can smell the food, the colors, and there are people there from all around the world. It's like a Benetton commercial, you know, you have African American, Asian American, French, German, Russian, the first female commander, breaking bread at 17,500 miles per hour, going around the planet every 90 minutes, seeing a sunrise and a sunset every 45. And Peggy would say, "Hey, Leland, try some of this," and she'd float it over to my mouth, and I'd catch it and we'd go back and forth. And we're doing all of this while listening to Sade's "Smooth Operator."
(ضحك)
(Laughter)
إنها لتجربةٌ مذهلة!
I mean, this is like blowing my mind, you know.
(ضحك)
(Laughter)
فذهبت إلى النّافذة، متأمّلاً كوكبنا وشاهدت البشريّة برمّتها فتغيّر منظوري بأكمله حيث كنت أحلّق فوق موطني في (لينشبيرغ) في ولاية (فيرجينييا) وعائلتي تتناولُ الفطورَ على الأغلب وخمس دقائقٍ بعدها، أجد نفسي فوق (باريس) و(ليو آيهارتس) ينظرُ إلى عائلته بالأسفل ربّما كانوا يتناولون الجبنَ والنبيذ و (يوري) يتأمّل في (موسكو) وربما أهله يتناولون حساء الخضار أو شيئاً آخر ولكن كلٌّ منا حظيَ بلحظة تأمّل عائلته يعملونَ بتناغم كحضارة واحدة، ونحنُ نحلّق بسرعة 17500 ميلٍ في الساعة.
And I float over to the window, and I look down at the planet, and I see all of humanity. And my perspective changes at that moment, because, I'm flying over Lynchburg, Virginia, my home town, and my family's probably breaking bread. And five minutes later, we're flying over Paris, where Leo Eyharts is looking down at his parents, probably having some wine and cheese, and Yuri's looking off to Moscow, and they're probably eating borscht or something else. But we're all having this moment where we see our respective families working together as one civilization, at 17,500 miles per hour.
تغيّر إدراكي واستيعابي للأمور، وغيّرني معه. وعندما أتّذكر طفولتي في (لينشبورغ) العنصريّة أحياناً في (فيرجينيا)، لم تكن ستسنحُ لي الفرصةُ لأغيّر تفكيري وأتخيّل نفسي كرائد فضاء لولا تلك الرّحلةُ مع أبي في تلك المركبة غريبة الأطوار والتي بنيناها بأيدينا.
My perspective shifted cognitively, it changed me. And when I think about being that little skinny boy, from sometimes racist Lynchburg, Virginia, I would never have had that perspective to think about myself of being an astronaut, if my father hadn't taken us on a journey in this radical craft that we built with our own two hands.
عندما عدتُ للمنزل، أدركتُ أنّ فهمنا للأشياء هوَ شيءٌ متأصّل، ويمكنُ للجميعِ أن يملكه وهوُ متعلّقٌ بمدى انفتاحنا لكي نشهدَ ذلكَ التغيّرَ في التفكير. وباسترجاعِ لحظاتي في محطّةِ الفضاء، تصوّرتُ أنّ الألمانيّين والروسيين كانوا يحاربون الأمريكيّين، لكنّنا كنّا نعملُ ونتعايشُ سويّاً سواءً كنّا بيضاً أم سوداً أم روسيين أو حتى فرنسيّين يؤلّف بيننا الانسجامُ والتناغم، حتّى أصبحنا أبناءَ جنسٍ واحد. وبالتفكيرِ بالألوانِ التي شاهدتها، وتصميمِ الوحدات في الفضاء وكيفَ كانَ الكلُّ منسجماً، أجدُ أنّ هذا ما جعلنا مجتمعينَ وكأنّنا نعيشُ في المنزل.
When I came home, I realized that perspective is something that we all get and we all have. It's just how far do we open up our blinders to see that shift and that change. And going back to the space station, I think of, you know, Germans and Russians fighting Americans. We have these people living and working together. White folks, black folks, Russian folks, French folks, you know. All these different people coexisting in harmony as one race. And I think about the colors that I saw, the design of the modules, the way that things fit together, the way that it made us a community, our home.
فعندما أتأمّل في الفضاءِ الآن، نائلاً ما نلتُ من تطلّعاتٍ وأفكارٍ جديدة، وأرى محطّة الفضاءِ فوقنا وأنظرُ إلى مجتمعي، والأشخاصِ الذين أعملُ وأتعايش معهم، أجدُ أنّه يمكننا أن نحقّق ذلك التناغم والانسجام، وخصوصاً في هذه الأوقات للتأكّدِ من تغّيرُ منظورنا نحوَ الأفضل.
And so when I look up to space now, and I have this newfound perspective on the space station going overhead and looking there, and then looking back at my community and seeing the people that I'm living and working with, and coexisting with, I think it's something that we all can do now, especially in these times, to make sure that we have the right perspective.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
(تشي بيرلمان): هل يمكنني التحدّثُ معك، إن لم تمانع؟ (ليلاند): بالتأكيد (تشي): لأنّهم يقومونَ بتجهيزِ المِنصّة هنا
Chee Pearlman: If you don't mind, could I just chat with you for a minute, because they're going to set up some things here.
بحيثُ أحظى بكَ كلّك لنفسي
And I get to have you all to myself, OK.
(ليلاند): حسناً (تشي): أنتم في الخلفِ لا تستطيعونَ الاستماع إلينا. يجبُ أن أخبرك هذا، في عائلتي نشاهدُ الكثيرَ من أفلامِ الفضاء،
Leland Melvin: Alright. CP: You guys don't get to hear this. So I have to tell you that in my family, we watch a lot of space movies
تلكَ التي تتحّدث عن روّادِ الفضاءِ وهذه الأشياء.
about astronauts and stuff like that.
لا يمكنني إخبارُكَ بالسبب، لكنّنا نشاهدها.
I can't tell you why, but we do.
وأريدُ أن أسألكَ عن شيءٍ شاهدته في فيلمٍ في أحدِ الأيام. كان الفيلمُ عن أحدِ روّاد الفضاءِ ن زملائك ولكن قبلَ أن ينطلقَ إلى الفضاء، قامت (ناسا) بكتابةِ نعي له، حتى من قبل أن يموت سألتُ نفسي: "هل هذا عادي؟" وهذا الجزءُ من العمل، هل تفكّر بالمخاطرِ والعواقبِ التي قد تواجهك فيه حين تنطلقُ إلى الفضاء؟
(Laughter) The thing that I wanted to ask you, though, is that we were seeing this movie the other day, and it was about one of the astronauts, one of your colleagues, and before he went up into space, they actually wrote an obituary, NASA wrote an obituary for him. And I was like, is that normal? And is that part of the job? Do you think about that peril that you're putting yourself in as you go into space?
(ليلاند): آه، حسناً. لا أذكرُ إن قامَ أحدُهم بكتابة نعيي، ربّما كان ذلك أثناء مهمّة (أبولو) لكنّي أعلمُ أنّه في رحلاتِنا ال 135 بالإضافةِ للرحلةِ التي قمتُ بها، لقد تعرّضنا لحادثين أدّوا إلى وفاةِ جميع طاقم المهمّة. جميعنا مدركونَ لطبيعةِ المخاطرِ التي قد نواجهها، لكنّنا نقومُ بشيءٍ أكبرَ منّا لنساعدَ بتقدّم الحضارة، لذلك فالنتيجةُ تستحقُّ المخاطرةَ من أجلها. هذا ما نشعرهُ عندما نصعدُ للمركبة، ونجهّزها بأكثرَ من مليونِ باوند من الوقود للانطلاقِ إلى الفضاء.
LM: Yeah. So, I don't remember anyone writing my obituary, maybe that was an Apollo-day thing. But I do know that in the 135 shuttle flights that we've had, the shuttle that I flew on, we had two accidents that killed everyone on that mission. And we all know the perils and the risks that go along with this, but we're doing something that's much bigger than ourselves, and helping advance civilization, so the risk is worth the reward. And we all feel that way when we get into that vehicle ans strap into those million pounds of rocket fuel and go up to space.
(تشي): حسناً، أنا شاهدتُ فقط نسخةَ (هوليوود) من رحلاتِ الفضاء وأعترفُ أنّها مخيفةٌ جدّاً.
CP: Yeah, I've only seen the Hollywood version -- it looks pretty terrifying, I have to tell you.
(ليلاند): يجبُ أن تجرّبيها
LM: You should go.
(ضحك)
(Laughter)
(تشي): قالَ ليَ زوجي نفسَ الكلامِ من قبل
CP: Yeah, my husband's told me that a few times.
(ضحك)
(Laughter)
(ليلاند): رحلةٌ مع عودةٍ أم لا؟
LM: One-way trip or two-way?
(ضحك)
(Laughter)
(تشي): هذه نقطةُ جدالنا في المنزل
CP: That’s a bit of a debate in our house.
(ضحك)
(Laughter)
أريدُ أن أضيفَ شيئاً، بعدَ إذنك لقد ذكرثَ شيئاً مؤثّراً ومريراً، وهو حديثُكَ عن تلك الواقعة التي حدثَ لك بعمرِ الخامسة وأعني الاغتصاب. وأن تكونَ قادراً على التكلّم عن هذه الأشياء على منصّة TED وأن تذكرَ تلك القصّة في الأصل يدلّ على شجاعتك وأردتُ رأيكَ في هذا: هل كان من المهمِّ أن تشاركنا تلك القصّة وأن تتحدّثَ عنها؟
I wanted to, if I may ... You did touch on something that was very powerful and difficult, which is, you spoke about this incident that had happened to you when you were five years old, and that you were raped. And I just think that for you to be able to say those things, you know, on the TED stage, to be able to talk about that at all, is pretty fearless. And I wanted to get a sense from you, is that something that you think is important for you to share that now, to speak about it?
(ليلاند): نعم مهمُّ جدّاً، ولاسيّما أن يتحدّث الرّجال عن ما يتعرّضون له لأنّ مجتمعنا برمجنا على أن نكونَ دائماً أقوياء وقُساة عاجزينَ عن التحدّث عن ما نتعرّض له ولقد تواصلَ معي العديدُ من الرجال: "لقد تجاوزتَ تلك القصّة، وأنا أيضاً سأتخلّص من إدمان الكحول" وهذه الأشياء التي تحدث معهم، بسببِ ما تعرّضوا له. لذلكَ يجبُ أن نحكيَ قصصنا لنتجاوز العقبات، ونتوّحد كمجتمع.
LM: It's so important, especially for men, to talk about things that have happened, because we've been trained and told by our society that we have to be so tough and so hard and we can't tell of things that are happening to us. But I've had so many men contact me and tell me that, "You came through that, you got over that, I'm going to get over my alcoholism," and these things that are going on in them, because of what happened to them. And so we must share these stories, this is part of storytelling, to heal us and to make us whole as a community.
(تشي): هذا رائع.
CP: That's wonderful.
(تصفيق)
(Applause)
وفي الحقيقة، تكلّمتَ عن تغيّرِ المنظور وأعتقدُ أنّنا نتقبّلُ نقلةَ التفكيرِ هذه ولكن بشكلٍ بطيء حتى نتحدّث عن قصصٍ مماثلة، لذلكَ نشكركَ على هذا ونشكركَ لكونكِ رائدَ فضاءٍ عظيم وشكراً لك (ليلاند) للتحدّث على منصة TED
And you know, quite honestly, you spoke about perspective shift, and that is a shift that I think we've been very slow to accept and to be able to speak about that, so we thank you for that. We thank you for being the amazing astronaut that you are, and thank you for coming to the TED stage, Leland.
(ليلاند): شكراً جزيلاً (تشي)
LM: Thank you so much, Chee.
(تصفيق)
(Applause)