"Mom, who are these people?" It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three. We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall. It featured the three rulers of the United Arab Emirates. As she tucked in my side, I bent down and explained that these were the rulers of the UAE who had worked hard to develop their nation and preserve its unity. She asked, "Mom, why is it that here where we live, and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? Is it because women are not important?"
"Mẹ à, mấy người này là ai?" Đó là một câu hỏi ngây ngô của con gái tôi Alia khi con bé được khoảng 3 tuổi. Khi đó, vợ chồng tôi và con bé đang đi dạo tại một trong những khu thương mại sầm uất ở Abu Dhabi. Alia nhìn chằm chằm vào tấm poster cao lớn đặt chính giữa khu thương mại. Đó là hình ba nhà lãnh đạo của các tiểu vương quốc Ả rập thống nhất. Con bé rúc vào người tôi, tôi cúi xuống và giải thích rằng đây là những nhà lãnh đạo của UAE họ làm việc rất chăm chỉ để phát triển đất nước và giữ vững sự đoàn kết. Con bé hỏi," Mẹ, tại sao ở đây, nơi chúng ta sống, và cả Li-băng, chỗ ông bà ở, mình chưa từng thấy hình phụ nữ trên tường hả mẹ? Tại vì phụ nữ không quan trọng hả mẹ?"
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent and in my 16-plus years of professional life, for that matter. I had grown up in my hometown in Lebanon, the younger of two daughters to a very hard-working pilot and director of operations for the Lebanese Airlines and a super-supportive stay-at-home mom and grandma. My father had encouraged my sister and I to pursue our education even though our culture emphasized at the time that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
Đây có lẽ là câu hỏi khó nhất tôi phải trả lời từ khi là một người mẹ cũng như trong hơn 16 năm làm việc của mình. Tôi lớn lên ở quê nhà Li-băng, là em út trong gia đình có hai chị em, có bố là một phi công cần mẫn là giám đốc điều hành của hãng hàng không Li-băng và một người mẹ làm nội trợ cùng người bà của tôi Bố tôi luôn ủng hộ chị em tôi đi học mặc cho những định kiến xã hội lúc đó chỉ khuyến khích con trai, chứ không phải là con gái được học tập. Tôi là một trong số ít những cô bé thời đó xa nhà đi du học từ năm 18 tuổi. Bố tôi không có con trai, và tôi, theo một cách nào đó, trở thành con trai của ông.
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering, did R and D in the UK, then consulting in the Middle East, I have always been in male-dominated environments. Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. My mother's generation wasn't into professional leadership. There were some encouraging men along the way, but none knew the demands and pressures I was facing, pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children. And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice, they live different lives with different constraints.
Sau một vài thập kỉ, tôi nghĩ rằng mình không làm quá tệ trong vai trò một đứa con trai mà ông có thể tự hào. Tôi tốt nghiệp với tấm bằng cử nhân và tiến sĩ kỹ sư điện, làm Nghiên cứu và phát triển ở Anh, và tư vấn ở Trung Đông, tôi luôn làm việc trong một môi trường toàn đàn ông. Và thực sự tôi chưa hề tìm được một hình mẫu lý tưởng để noi theo. Thế hệ của mẹ tôi không hứng thú với vai trò lãnh đạo lắm. Đôi khi, tôi cũng được đàn ông giúp đỡ, nhưng chẳng ai thực sự hiểu những gì tôi phải đối mặt cả, những áp lực càng nặng khi tôi đã làm mẹ của hai đứa trẻ. Mặc dù phụ nữ phương Tây luôn sẵn sàng cho chúng tôi lời khuyên nhưng cuộc sống và ràng buộc của họ khác với chúng tôi
So Arab women of my generation have had to become our own role models. We have had to juggle more than Arab men, and we have had to face more cultural rigidity than Western women. As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. Here are three of mine.
Vậy nên phụ nữ Ả rập thế hệ này phải tự trở thành hình mẫu cho chính mình. Chúng tôi gặp nhiều khó khăn hơn đàn ông Ả rập, và phải chịu nhiều sức ép từ chuẩn mực xã hội hơn phụ nữ phương Tây. Vậy nên, tôi cho rằng chúng tôi, những phụ nữ bất hạnh bị áp bức thực sự có được những bài học hữu ích và quý báu khó có được để chia sẻ những bài học đó sẽ trở nên hữu ích cho bất kỳ ai muốn phát triển trong thế giới hiện đại. Đây là ba bài học của tôi.
["Convert their sh*t into your fuel."]
["Chuyển c*t của họ thành năng lượng"]
(Laughter)
(Tiếng cười)
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
There is this word that everybody is touting as the key to success: resilience. Well, what exactly is resilience, and how do you develop it? I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
Có một từ mà mọi người truyền tai nhau là chìa khóa của thành công: sự kiên cường. Vậy, kiên cường chính xác là gì và làm thế nào để phát triển nó? Tôi tin kiên cường đơn giản là khả năng chuyển cứt thành nhiên liệu.
In my previous job, well before my current firm, I was working with a man we will call John. I had teamed up with John and was working hard, hoping he would notice how great I was and that he would come to support my case to make partner at the firm. I was, in addition to delivering on my consulting projects, writing passionately on the topic of women economic empowerment. One day, I got to present my research to a roomful of MBA students. John was part of the audience listening for the first time to the details of my study. As I proceeded with my presentation, I could see John in the corner of my eye. He had turned a dark shade of pink and had slid under his chair in apparent shame.
Công việc trước của tôi, trước công ty hiện tại, Tôi làm cùng người đàn ông tôi sẽ gọi là John Tôi chung đội với John và làm việc rất chăm chỉ, hi vọng được anh ấy nhận ra tôi giỏi và sẽ hỗ trợ tôi kết thân với cộng sự công ty Tôi lúc đó, ngoài những việc với những dự án tư vấn, còn đang chuyên tâm viết về chủ đề nữ quyền trong kinh tế Một ngày, tôi có cơ hội trình bày nghiên cứu này trước các học viên MBA John cũng là một người đến nghe lần đầu nghe chi tiết bài nghiên cứu của tôi. Trong khi tôi đang thuyết trình, tôi có thể thấy thấp thoáng thấy John Mặt anh ta chuyển sang màu hồng đậm và anh ta trườn người dưới ghế trong sự xấu hổ.
I finished my presentation to an applauding audience and we rushed out and jumped into the car. There he exploded. "What you did up there was unacceptable! You are a consultant, not an activist!" I said, "John, I don't understand. I presented a couple of gender parity indices, and some conclusions about the Arab world. Yes, we do happen to be today at the bottom of the index, but what is it that I said or presented that was not factual?"
Tôi kết thúc bài thuyết trình với tràng pháo tay sau đó chúng tôi vội ra ngoài và lên xe. Và anh ta bùng nổ. "Những gì cô làm ở đó không chấp nhận được! Cô là nhà tư vấn, không phải nhà hoạt động!" Tôi nói,"John, tôi không hiểu. Tôi đã giới thiệu những số liệu về bình đẳng giới và vài kết luận về thế giới của người Ả Rập. Đúng, những chỉ số của chúng tôi luôn nằm ở top dưới nhưng những gì tôi nói và trình bày không đúng sao?"
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong. What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society." He paused, then added, "When women have children, their place is in the home."
Rồi anh ấy đáp: "Tất cả những lập luận cô đưa ra đều sai. những điều cô đang làm là nguy hiểm và sẽ phá vỡ kết cấu xã hội" Anh ngập ngừng, và nói "Khi phụ nữ đã có con, vị trí của họ là ở nhà"
Time stood still for a long while, and all I could think and repeat in the chaos of my brain was: "You can forget about that partnership, Leila. It's just never going to happen." It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications, but once I did, I reached three conclusions. One, that these were his issues, his complexes. There may be many like him in our society, but I would never let their issues become mine. Two, that I needed another sponsor, and fast.
Thời gian như đứng lại và tất cả những gì tôi nghĩ và lặp lại trong bộ óc rối bời của mình là: "Hãy quên mối quan hệ cộng sự này đi, Leila. Nó sẽ không bao giờ xảy ra" Vài ngày sau tôi mới thực sự hiểu được vụ việc này và ảnh hưởng của nó, nhưng khi đó, tôi đã đi đến ba kết luận. Thứ nhất, đó là vấn đề của anh ấy, góc nhìn của anh ấy. Có thể có rất nhiều người giống như anh ấy, Nhưng tôi sẽ không cùng quan điểm với họ Thứ hai, tôi cần nhanh chóng kiếm người ủng hộ khác.
(Laughter)
(Cười lớn)
I got one, by the way, and boy, was he great. And three, that I would get to show John what women with children can do. I apply this lesson equally well to my personal life. As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple.
Nhân tiện, tôi kiếm được một người, anh ý rất tuyệt vời. Và thứ ba, tôi sẽ cho John thấy rằng phụ nữ khi làm mẹ vẫn có thể làm được gì. Tôi áp dụng bài học này khá tốt trong cuộc sống của mình Trong sự nghiệp của tôi, tôi đã nhận được nhiều sự khích lệ, nhưng tôi cũng thường gặp những phụ nữ, đàn ông và các cặp đôi những người rõ ràng không tán thành với chồng tôi và tôi vì đã chọn con đường vợ chồng cùng có việc làm.
So you get this well-meaning couple who tells you straight out at a family gathering or at a friends gathering, that, come on, you must know you're not a great mom, given how much you're investing in your career, right? I would lie if I said these words didn't hurt. My children are the most precious thing to me, and the thought that I could be failing them in any way is intolerable. But just like I did with John, I quickly reminded myself that these were their issues, their complexes. So instead of replying, I gave back one of my largest smiles as I saw, in flashing light, the following sign in my mind's eye.
Nên khi bạn gặp một cặp đôi nói thẳng với bạn tại cuộc họp gia đình hoặc cuộc họp mặt bạn bè, rằng, bạn phải biết bạn không phải là người mẹ tốt, cho dù bạn cố gắng nhiều cho sự nghiệp, đúng không ? Sẽ là dối trá nếu bảo rằng lời lẽ đó không tổn thương tôi. Hai cô con gái là những điều tuyệt vời nhất tôi có, và tôi không chịu đựng nổi ý nghĩ tôi sẽ làm chúng thất vọng. Nhưng giống như đã làm với John, Tôi luôn nhắc nhở mình rằng đó chỉ là suy nghĩ của họ, quan điểm của riêng họ. Nên thay vì đáp lại, tôi chỉ cười lớn với họ khi tôi thấy, ánh sáng lóe lên, câu nói sâu trong tâm trí tôi.
[Be happy, it drives people crazy.]
[Hãy vui vẻ,nó sẽ khiến người ta bực bội]
(Applause)
(Vỗ tay)
You see, as a young woman in these situations, you have two options. You can either decide to internalize these negative messages that are being thrown at you, to let them make you feel like a failure, like success is way too hard to ever achieve, or you can choose to see that others' negativity is their own issue, and instead transform it into your own personal fuel. I have learned to always go for option two, and I have found that it has taken me from strength to strength. And it's true what they say: success is the best revenge.
Bạn thấy đấy, một người phụ nữ trẻ trong tình huống này có 2 lựa chọn. Bạn có thể quyết định tiếp thu những lời lẽ tiêu cực người khác nói về bạn, để nó khiến bạn cảm thấy thất bại, giống như thành công là thứ quá xa vời để đạt được, hoặc bạn có thể xem những tiêu cực đó là vấn đề của họ, và thay vào đó, biến nó thành năng lượng cho bản thân bạn. Tôi đã học được rằng luôn theo lựa chọn thứ hai, và nó khiến tôi ngày càng mạnh mẽ. Chính xác như người ta hay nói thành công là cách trả thù tốt nhất.
Some women in the Middle East are lucky enough to be married to someone supportive of their career. Correction: I should say "smart enough," because who you marry is your own choice, and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career. Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home. It's simply not expected by our society, and even frowned upon as not very manly. As for the Arab woman, our society still assumes that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity of her children and husband. She mostly exists for her family. Things are changing, but it will take time.
Một số phụ nữ Trung Đông đủ may mắn để lấy được người chồng hết lòng ủng hộ sự nghiệp của họ Sửa lại: Tôi nên nói là "đủ thông minh", bởi vì việc cưới ai là sự lựa chọn của chính bạn, và bạn nên chọn người ủng hộ mình nếu bạn muốn có một sự nghiệp lâu dài. Cho đến hôm nay, đàn ông Ả Rập vẫn không ủng hộ sự bình đẳng trong gia đình. Đơn giản chỉ bởi vì xã hội không mong điều đó, và thậm chí phản đối như thế là không nam tính. Với phụ nữ Ả Rập, xã hội của chúng ta vẫn định kiến rằng nguồn hạnh phúc duy nhất của người phụ nữ chính là sự hạnh phúc và thành đạt của chồng con họ. Người phụ nữ gần như tồn tại vì gia đình của mình. Mọi thứ đang dần thay đổi, nhưng sẽ vẫn cần thời gian.
For now, it means that the professional Arab woman has to somehow maintain the perfect home, make sure that her children's every need is being taken care of and manage her demanding career. To achieve this, I have found the hard way that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life. You need to work your life.
Đến nay, có nghĩa là phụ nữ Ả Rập đi làm vẫn phải làm sao để duy trì tổ ấm gia đình, và chăm sóc tốt cho những đứa trẻ đồng thời tự lo cho sự nghiệp của mình. Để đạt được điều đó, tôi đã tìm ra một con đường khó là bạn cần phải áp dụng kỹ năng công việc vào cả cuộc sống cá nhân. Bạn phải hoạch định cuộc đời của mình.
Here is how I do this in my personal life. One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. The challenge therefore becomes how to recruit effectively. Just like I would in my business life, I have based the selection of who would support me with my children while I'm at work on a strong referral. Cristina had worked for four years with my sister and the quality of her work was well-established. She is now an integral member of our family, having been with us since Alia was six months old. She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work, and I make sure to empower her in the most optimal conditions for her and my children, just like I would my best talent at work. This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. Choose very carefully, and empower.
Và đây là cách mà tôi áp dụng vào cuộc sống tôi. Bạn nên biết một điều rằng ở Trung Đông gần như mỗi gia đình đều có sự trợ giúp bên trong nhà. Do đó vấn đề là làm sao để tìm được người trợ giúp hiệu quả. Như những gì tôi đã làm trong kinh doanh, tôi lựa chọn người giúp đỡ mình chăm sóc con cái khi tôi đi làm dựa vào giới thiệu. Cristina đã làm việc được 4 năm với chị gái của tôi và cô ấy làm việc rất tốt. Giờ cô ý là một thành viên trong gia đình tôi, luôn ở cạnh chúng tôi từ khi Alia được 6 tháng tuổi. Cô ấy hoàn thành tốt việc nhà trong khi tôi đi làm, Tôi trao cho cô ấy quyền quyết định trong điều kiện tốt nhất của cô ấy và những đứa con của tôi, y như là tôi làm với nhân viên tài năng. Bài học này áp dụng được vào bất kì tình huống chăm sóc trẻ nào của bạn, kể cho đó là người giúp việc, nhà trẻ, hay người trông trẻ bán thời gian. Hãy chọn lựa kỹ lưỡng, và trao cho họ quyền.
If you look at my calendar, you will see every working day one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time blocked and called "family time." This is sacred time. I have done this ever since Alia was a baby. I do everything in my power to protect this time so that I can be home by then to spend quality time with my children, asking them about their day, checking up on homework, reading them a bedtime story and giving them lots of kisses and cuddles. If I'm traveling, in whatever the time zone, I use Skype to connect with my children even if I am miles away. Our son Burhan is five years old, and he's learning to read and do basic maths.
Nếu nhìn vào lịch của tôi, bạn sẽ thấy mỗi ngày làm việc một tiếng rưỡi từ 7 giờ tối đến 8h30 tối theo giờ Ả Rập điều được dành cho gia đình. Đây là thời gian đặc biệt. Tôi đã làm như thế kể từ khi Alia còn nhỏ. Tôi làm hết khả năng đảm bảo khoảng thời gian này để tôi có thể ở nhà lúc đó và dành thời gian cho con cái, hỏi về một ngày của chúng, kiểm tra bài tập về nhà, đọc truyện cho con trước khi đi ngủ và ôm hôn, cưng nựng chúng. Nếu mà tôi đang đi xa, ở bất kì múi giờ nào, tôi gọi cho chúng qua Skype kể cả khi tôi cách xa hàng dặm. Con trai của chúng tôi Burhan được 5 tuổi, và cháu đang học đọc và làm toán cơ bản.
Here's another confession: I have found that our daughter is actually more successful at teaching him these skills than I am.
Đây lại là một thổ lộ nữa: Tôi phát hiện con gái tôi thật sự thành công trong việc dạy dỗ thằng bé hơn tôi.
(Laughter)
(Cười)
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother, and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy, increase Alia's sense of responsibility, and strengthen the bonding between them, a win-win all around.
Bắt đầu như một trò chơi, nhưng Alia thích đóng làm cô giáo của em trai nhỏ, và tôi phát hiện rằng mỗi lần chúng chơi văn ngữ của Burhan tốt hơn hẳn, và Alia có thêm ý thức trách nhiệm của mình hơn, và chúng nó gắn bó với nhau hơn, cả hai đều có lợi.
The successful Arab women I know have each found their unique approach to working their life as they continue to shoulder the lion's share of responsibility in the home.
Những người phụ nữ Ả Rập thành công mà tôi biết đã tìm được cho mình những cách riêng để sắp xếp cuộc sống khi họ vẫn tiếp tục sát cánh chia sẻ trách nhiệm với chồng trong gia đình.
But this is not just about surviving in your dual role as a career woman and mother. This is also about being in the present. When I am with my children, I try to leave work out of our lives. Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day, I focus on turning these minutes into memorable moments, moments where I'm seeing my kids, hearing them, connecting with them.
Nhưng đây không chỉ là sống sót trong vai trò là vừa làm việc và làm mẹ. Đây cũng là ở trong đúng hiện tại. Khi tôi ở với con, tôi cố gắng gác lại công việc khỏi cuộc sống riêng. Thay vì lo lắng dành được bao nhiêu phút trong ngày với con, tôi tập trung biến những phút đó thành khoảng khắc đáng nhớ, khoảng khắc mà khi tôi nhìn các con, nghe chúng, kết nối với chúng.
["Join forces, don't compete."]
["Hãy chung tay, đừng cạnh tranh."]
Arab women of my generation have not been very visible in the public eye as they grew up. This explains, I think, to some extent, why you find so few women in politics in the Arab world. The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, in coffee shops, in living rooms, on the phone, a social skill that is very important to success: networking. I would say the average Arab woman has a large network of friends and acquaintances. The majority of those are also women.
Những phụ nữ Ả Rập thế hệ của tôi không được coi trọng trong mắt công chúng khi họ lớn lên. Ở mức độ nào đó, tôi nghĩ, nó giải thích tại sao rất ít phụ nữ làm chính trị tại thế giới Ả Rập. Tuy nhiên, mặt khác của nó là chúng tôi đã dành rất nhiều thời gian phát triển kĩ năng xã hội của mình đằng sau tấm màn, trong quán cà phê, trong phòng khách, trên điện thoại, một kĩ năng sống rất cần thiết để thành công: đó là kết nối. Một phụ nữ Ả Rập bình thường có một mạng lưới bạn bè và người quen rất rộng. Phần lớn họ cũng đều là phụ nữ.
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. This leads to the much-spoken-about competitive behavior between professional women. If there's only room for one woman at the top, then you can't make room for others, much less lift them up.
Ở phương Tây, người phụ nữ tham vọng thường so sánh bản thân với người khác mong được chú ý đến như người phụ nữ thành đạt nhất trong phòng. Điều này dẫn đến cái chúng ta hay gọi là hành vi cạnh tranh giữa các phụ nữ thành đạt. Nếu chỉ có 1 vị trí duy nhất cho người đứng đầu bạn không thể chừa chỗ cho người khác, cũng như đưa họ lên.
Arab women, generally speaking, have not fallen for this psychological trap. Faced with a patriarchal society, they have found that by helping each other out, all benefit.
Phụ nữ Ả Rập, nói chung, không rơi vào cái bẫy tâm lý này. Sống trong một xã hội phụ hệ, họ nhận ra rằng bằng cách giúp đỡ nhau, họ đều có lợi.
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East, so one could think that investing in my network of female colleagues couldn't bring many benefits and that I should instead invest my time developing my relationships with male seniors and peers. Yet two of my biggest breaks came through the support of other women. It was the head of marketing who initially suggested I be considered as a young global leader to the World Economic Forum. She was familiar with my media engagements and my publications, and when she was asked to voice her opinion, she highlighted my name. It was a young consultant, a Saudi lady and friend, who helped me sell my first project in Saudi Arabia, a market I was finding hard to gain traction in as a woman. She introduced me to a client, and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi. Today, I have two senior women on my team, and I see making them successful as key to my own success. Women continue to advance in the world, not fast enough, but we're moving.
Trong công việc trướci, tôi là phụ nữ làm cao nhất tại Trung Đông, nên bạn có thể nghĩ rằng việc đầu tư vào làm quen các đồng nghiệp nữ khác không đem lại nhiều lợi cho tôi và thay vào đó tôi nên dành thời gian của mình lập mối quan hệ với đồng nghiệp nam. Nhưng tôi đã vượt qua 2 bước ngoặt lớn nhất nhờ sự trợ giúp của phụ nữ. Trưởng phòng marketing là người đầu tiên đề nghị tôi làm lãnh đạo toàn cầu trẻ tới Hội thảo Kinh tế Thế giới. Cô ấy biết về những tiếp xúc truyền thông và xuất bản của tôi, và khi được hỏi nói lên ý kiến, cô ý đã nhấn mạnh tên tôi. Người khác là một cô tư vấn trẻ người Saudi và là bạn, người đã giúp tôi bán dự án đầu tiên tại Ả Rập Xê-út, một thị trường mà tôi thấy khó khăn để thu hút khi là một phụ nữ. Cô ấy giới thiệu tôi tới một khách hàng và nhờ sự giới thiệu đó tôi có được dự án đầu tiên trong rất nhiều dự án tại Saudi. Hôm nay, tôi có hai chị cấp cao trong đội của tôi, và tôi thấy làm cho họ thành công là chìa khóa thành công cho bản thân. Phụ nữ tiếp tục thăng tiến trên thế giới, không nhanh lắm, nhưng chúng ta vẫn tiếp tục.
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks. Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet, for a total of eight female ministers. That's nearly 28 percent of the cabinet, and more than many developed countries can claim. This is today my daughter Alia's favorite picture. This is the result, no doubt, of great leadership, but it is also the result of strong Arab women not giving up and continuously pushing the boundaries. It is the result of Arab women deciding every day like me to convert shit into fuel, to work their life to keep work out of their life, and to join forces and not compete.
Cả thế giới Ả Rập cũng đang tiến bộ, mặc cho những vấn đề gần đây. Riêng năm nay, UAE đã bổ nhiệm 5 nữ bộ trưởng trong nội các, nâng tổng số 8 nữ bộ trưởng Đó gần 28% của nội các chính phủ, và nhiều hơn rất nhiều nước phát triển. Đây là bức tranh con gái Alia của tôi thích nhất. Không nghi ngờ gì, đó là kết quả của sự lãnh đạo sáng suốt Nhưng đó cũng là kết quả của những phụ nữ Ả Rập mạnh mẽ không từ bỏ và luôn phá bỏ các rào cản. Đây là kết quả của những phụ nữ Ả Rập mỗi ngày đều quyết định như tôi biết cứt thành nhiên liệu, hoạch định cuộc đời họ, gác công việc ra khỏi đời tư, và đoàn kết, không ganh đua.
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter.
Khi tôi nhìn vào tương lai, tôi mong muốn con gái mình khi nó đứng trên bục này khoảng 20, 30 năm nữa nó có thể tự hào xưng là mẹ của con gái nó là cha của con gái nó.
My hopes for my son are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy" would have taken on a completely different meaning.
Tôi mong con trai tôi lúc đó sẽ hiểu "con trai của mẹ" hoặc "thằng bé của mẹ" theo hai nghĩa hoàn toàn khác.
Thank you.
Xin cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)