"Mom, who are these people?" It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three. We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall. It featured the three rulers of the United Arab Emirates. As she tucked in my side, I bent down and explained that these were the rulers of the UAE who had worked hard to develop their nation and preserve its unity. She asked, "Mom, why is it that here where we live, and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? Is it because women are not important?"
"Мамо, хто ці люди?" Таке невинне запитання поставила мені моя донька Алія у віці трьох років. Ми йшли з донькою та чоловіком по одному з великих сучасних торгових центрів Абу-Дабі. Алія пильно вдивлялась у величезний плакат, що висів посеред торгового центру. На ньому були зображені три правителі Об'єднаних Арабських Еміратів. Вона пригорнулась до мене, а я нахилилася до неї і пояснила, що це були правителі ОАЕ, які тяжко працювали заради розвитку свого народу і захисту його цілісності. Вона запитала: "Мамо, а чому тут, де ми живемо, чи в Лівані, де живуть бабуся з дідусем, на стінах ніколи не буває зображень впливових жінок? Це тому, що жінки не важливі?"
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent and in my 16-plus years of professional life, for that matter. I had grown up in my hometown in Lebanon, the younger of two daughters to a very hard-working pilot and director of operations for the Lebanese Airlines and a super-supportive stay-at-home mom and grandma. My father had encouraged my sister and I to pursue our education even though our culture emphasized at the time that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
Це, мабуть, найскладніше запитання, на яке мені довелось відповідати за роки мого материнства і за 16 з лишком років професійного життя. Я виросла в своєму рідному місті в Лівані, я була молодшою з двох доньок, наш працьовитий батько був пілотом і керівником оперативного управління в "Ліванських авіалініях", моя мама - домогосподарка, яка разом з бабусею присвятила себе дітям. Мій батько заохочував мене і мою сестру здобувати освіту, хоча в той час в нашій культурі культивувалась думка про те, що лише сини, а не доньки, мають бути професійно мотивованими. Я була однією з небагатьох дівчат мого покоління, хто поїхав навчатись закордон у 18 років. Мій батько не мав сина і тому я, в деякому сенсі, замінила йому сина.
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering, did R and D in the UK, then consulting in the Middle East, I have always been in male-dominated environments. Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. My mother's generation wasn't into professional leadership. There were some encouraging men along the way, but none knew the demands and pressures I was facing, pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children. And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice, they live different lives with different constraints.
Пройшло декілька десятків років, і я надіюсь, що мій батько пишається мною. Здобуваючи ступінь бакалавра і кандидата наук з електротехніки, займаючись науково-дослідною роботою у Великобританії, консультаціями на Близькому Сході, я перебувала в середовищі, де переважали чоловіки. Правду кажучи, у мене ніколи не було взірця, з яким би я могла себе порівняти. Серед покоління моєї мами не було жінок-керівників. Були деякі чоловіки, які підтримували, але ніхто не стикався з вимогами та тиском, який я відчувала, з тиском, який я особливо сильно відчула, коли стала мамою двух чудових дітей. І хоча західні жінки полюбляють давати нам, бідним пригнобленим арабським жінкам, поради, вони все ж живуть іншим життям з іншими обмеженнями.
So Arab women of my generation have had to become our own role models. We have had to juggle more than Arab men, and we have had to face more cultural rigidity than Western women. As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. Here are three of mine.
Арабським жінкам мого покоління довелось самим стати взірцями. Нам доводиться долати більше, ніж нашим чоловікам, ми маємо справу з більш суворими культурними нормами, ніж на Заході. Як наслідок, мені здається, що ми - бідні та пригноблені жінки - можемо поділитись корисними та важко здобутими уроками, які знадобляться будь-кому, хто бажає досягти успіху в сучасному світі. Ось три поради від мене.
["Convert their sh*t into your fuel."]
["Перетворіть їх бруд в ваше паливо."]
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
There is this word that everybody is touting as the key to success: resilience. Well, what exactly is resilience, and how do you develop it? I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
Є одне слово, яке всі називають ключем до успіху - гнучкість. Що ж таке, насправді, гнучкість і як її розвинути? Я вважаю, що гнучкість - це здатність перетворювати бруд у паливо.
In my previous job, well before my current firm, I was working with a man we will call John. I had teamed up with John and was working hard, hoping he would notice how great I was and that he would come to support my case to make partner at the firm. I was, in addition to delivering on my consulting projects, writing passionately on the topic of women economic empowerment. One day, I got to present my research to a roomful of MBA students. John was part of the audience listening for the first time to the details of my study. As I proceeded with my presentation, I could see John in the corner of my eye. He had turned a dark shade of pink and had slid under his chair in apparent shame.
На моїй попередній роботі, тобто до мого теперішнього місця, у мене був колега, назвемо його Джон. Ми були в одній команді і я сумлінно працювала, надіючись на те, що він помітить, який я спеціаліст, і таким чином підтримає мою кандидатуру на місце партнера компанії. Тоді, окрім моїх консультаційних проектів, я багато писала на тему економічних прав та можливостей жінок. Одного разу мені потрібно було представити моє дослідження перед студентами MBA. Джон був в аудиторії, слухаючи вперше деталі мого дослідження. Протягом всієї презентації я спостерігала за Джоном краєм ока. Якоїсь миті він почервонів і почав крутитися на своєму стільці від очевидного сорому.
I finished my presentation to an applauding audience and we rushed out and jumped into the car. There he exploded. "What you did up there was unacceptable! You are a consultant, not an activist!" I said, "John, I don't understand. I presented a couple of gender parity indices, and some conclusions about the Arab world. Yes, we do happen to be today at the bottom of the index, but what is it that I said or presented that was not factual?"
Моя презентація закінчилась оплесками і ми поспішили до автомобіля. Там Джон і вибухнув. "Те, що ти зробила, абсолютно неприйнятно! Ти консультант, а не активіст!" Я сказала: "Джоне, я не розумію. Я представила декілька індексів гендерного паритету і деякі висновки про арабський світ. Так, це правда, сьогодні у нас найнижчі показники, але хіба та інформація, що я представила, не є фактичною?"
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong. What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society." He paused, then added, "When women have children, their place is in the home."
На що він відповів: "Весь задум твого дослідження - не вірний. Те, що ти робиш, небезпечно і руйнує весь суспільний лад." Він зупинився, а потім додав: "Коли в жінки з'являються діти, то її місце вдома."
Time stood still for a long while, and all I could think and repeat in the chaos of my brain was: "You can forget about that partnership, Leila. It's just never going to happen." It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications, but once I did, I reached three conclusions. One, that these were his issues, his complexes. There may be many like him in our society, but I would never let their issues become mine. Two, that I needed another sponsor, and fast.
Час зупинився для мене надовго, все, про що я могла думати і повторювати подумки в цьому хаосі, було: "Ти можеш забути про партнерство, Лейло. Цьому ніколи не бути." Мені знадобилось декілька днів для того, щоб обдумати цей випадок і його наслідки, і коли я все усвідомила, я зробила три висновки. Перший: справа в Джоні та його комплексах. В нашому суспільстві є багато таких людей, як він, але я не дозволю їхнім комплексам стати моїми. Другий: мені потрібен інший спонсор і якомога швидше.
(Laughter)
(Сміх)
I got one, by the way, and boy, was he great. And three, that I would get to show John what women with children can do. I apply this lesson equally well to my personal life. As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple.
І він знайшовся, до речі, він був чудовий. Третій висновок: я маю показати Джонові, на що здатні жінки з дітьми. Я застосовую ці уроки і в особистому житті. На початку своєї кар'єри я чула багато слів підтримки, але часто я зустрічала жінок, чоловіків, пари, яким явно не подобалось те, що я і мій чоловік обрали шлях пари, в якій і чоловік, і жінка працюють.
So you get this well-meaning couple who tells you straight out at a family gathering or at a friends gathering, that, come on, you must know you're not a great mom, given how much you're investing in your career, right? I would lie if I said these words didn't hurt. My children are the most precious thing to me, and the thought that I could be failing them in any way is intolerable. But just like I did with John, I quickly reminded myself that these were their issues, their complexes. So instead of replying, I gave back one of my largest smiles as I saw, in flashing light, the following sign in my mind's eye.
Зустрічаєш таку собі доброзичливу пару на сімейних вечорах чи в колі друзів, яка каже тобі, що ти і сама знаєш, що ти не найкраща мама, якщо врахувати те, як багато ти віддаєш своїй роботі. Я б збрехала, якби сказала, що ці слова не ранять. Мої діти - моя найбільша цінність, і думка про те, що я підводжу їх, є просто нестерпною. Але так як і у випадку з Джоном, я швидко нагадала собі, що справа в них та їхніх комплексах. Отож, замість відповіді я широко посміхнулась, уявивши собі такий знак.
[Be happy, it drives people crazy.]
[Будьте щасливими, це всіх дратує.]
(Applause)
(Оплески)
You see, as a young woman in these situations, you have two options. You can either decide to internalize these negative messages that are being thrown at you, to let them make you feel like a failure, like success is way too hard to ever achieve, or you can choose to see that others' negativity is their own issue, and instead transform it into your own personal fuel. I have learned to always go for option two, and I have found that it has taken me from strength to strength. And it's true what they say: success is the best revenge.
Бачите, в таких ситуаціях у молодої жінки є 2 варіанти. Ви можете поглинати весь цей негатив, яким вас закидають, і тоді ви будете почувати себе невдахою, так наче успіх для вас є недосяжним, або можна зрозуміти, що негатив інших людей - це їх власна проблема, і натомість перетворити його в своє пальне. Для себе я обрала другий варіант і я помітила, що це надає мені сили. Правду кажуть, що успіх - це найкраща помста.
Some women in the Middle East are lucky enough to be married to someone supportive of their career. Correction: I should say "smart enough," because who you marry is your own choice, and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career. Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home. It's simply not expected by our society, and even frowned upon as not very manly. As for the Arab woman, our society still assumes that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity of her children and husband. She mostly exists for her family. Things are changing, but it will take time.
Деяким жінкам Близького Сходу щастить вийти заміж за чоловіка, який підтримає їх кар'єрні амбіції. Поправка: "не щастить", а "вистачає розуму", тому що ми самі обираємо чоловіка, і якщо ви хочете мати кар'єру, то краще виходити за того, хто підтримає вас. Cьогодні арабські чоловіки мало допомагають по господарству. Суспільство не очікує цього від чоловіка, навіть вважає таку поведінку не мужньою. Що стосується жінок, наше суспільство вбачає, що їх основним джерелом щастя є щастя та успіх їх дітей та чоловіка. Жінка живе заради своєї родини. Речі змінюються, але потрібен час.
For now, it means that the professional Arab woman has to somehow maintain the perfect home, make sure that her children's every need is being taken care of and manage her demanding career. To achieve this, I have found the hard way that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life. You need to work your life.
Поки що це означає, що працююча арабська жінка має підтримувати ідеальний порядок вдома, піклуватися про дітей і робити кар'єру одночасно. Я зрозуміла, що для того, щоб все встигнути, потрібно застосовувати професійні вміння і в особистому житті. Потрібно працювати над своїм життям.
Here is how I do this in my personal life. One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. The challenge therefore becomes how to recruit effectively. Just like I would in my business life, I have based the selection of who would support me with my children while I'm at work on a strong referral. Cristina had worked for four years with my sister and the quality of her work was well-established. She is now an integral member of our family, having been with us since Alia was six months old. She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work, and I make sure to empower her in the most optimal conditions for her and my children, just like I would my best talent at work. This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. Choose very carefully, and empower.
Ось як це роблю я. Варто відмітити, що на Близькому Сході майже кожна родина може дозволити собі найняти хатню робітницю. Складність полягає в тому, як обрати правильну людину. Так як і в роботі, при виборі людини, яка буде з моїми дітьми за моєї відсутності, я враховувала рекомендації. Крістіна працювала в моєї сестри протягом 4 років і якість її роботи була мені відома. Зараз вона - невід'ємний член нашої родини, будучи з нами з часу, коли Алії виповнилось 6 місяців. Вона слідкує, щоб вдома було усе в порядку, поки я працюю, зі свого боку я створюю їй та моїм дітям найкращі умови. Це принцип, якого я дотримуюсь і в своїй роботі. Цей урок стосується будь-якої допомоги по догляду за дитиною: наймаєте гувернантку, водите дитину в садочок, чи у вас працює няня з неповною зайнятістю. Уважно обирайте і створюйте умови.
If you look at my calendar, you will see every working day one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time blocked and called "family time." This is sacred time. I have done this ever since Alia was a baby. I do everything in my power to protect this time so that I can be home by then to spend quality time with my children, asking them about their day, checking up on homework, reading them a bedtime story and giving them lots of kisses and cuddles. If I'm traveling, in whatever the time zone, I use Skype to connect with my children even if I am miles away. Our son Burhan is five years old, and he's learning to read and do basic maths.
Якщо подивитись на мій календар, ви побачите, що кожного буднього дня півтора години - з 19:00 до 20:30 - відводяться на "час для сім'ї". Цей час недоторканний. Я дотримуюсь цього з народження Алії. Я роблю все для того, щоб не порушувати це правило, бути вдома, проводити час зі своїми дітьми, запитувати, як пройшов їх день, перевіряти домашню роботу, читати їм казку на ніч, цілувати і обіймати їх. Якщо я у відрядженні, незалежно від часового поясу і відстані, я телефоную дітям по Skype. Нашому синові Бурхану п'ять років, він вчиться читати і рахувати.
Here's another confession: I have found that our daughter is actually more successful at teaching him these skills than I am.
Ось ще одне зізнання: я виявила, що наша донька краще навчає його цьому, ніж я.
(Laughter)
(Сміх)
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother, and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy, increase Alia's sense of responsibility, and strengthen the bonding between them, a win-win all around.
Все почалося з гри, Алії подобаєтся бути вчителем своєму маленькому братикові. Я помітила, що такі ігри справді покращили знання Бурхана і підвищили почуття відповідальності Алії, а також посилили зв'язок між ними, тобто суцільні переваги.
The successful Arab women I know have each found their unique approach to working their life as they continue to shoulder the lion's share of responsibility in the home.
Успішні арабські жінки, яких я знаю, знайшли свій унікальний спосіб управління життям, при тому, що на них припадає левова частка відповідальності.
But this is not just about surviving in your dual role as a career woman and mother. This is also about being in the present. When I am with my children, I try to leave work out of our lives. Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day, I focus on turning these minutes into memorable moments, moments where I'm seeing my kids, hearing them, connecting with them.
Але справа не в тому, як сумістити дві ролі - працюючої жінки та матері. Важливо жити тут і сьогодні. Коли я зі своїми дітьми, я намагаюсь залишити роботу поза нашим життям. Замість того, щоб рахувати проведені з моїми дітьми хвилини, я намагаюсь перетворити їх в пам'ятні моменти, моменти, коли я бачу своїх дітей, чую їх і спілкуюся з ними.
["Join forces, don't compete."]
["Об'єднуйся, а не змагайся."]
Arab women of my generation have not been very visible in the public eye as they grew up. This explains, I think, to some extent, why you find so few women in politics in the Arab world. The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, in coffee shops, in living rooms, on the phone, a social skill that is very important to success: networking. I would say the average Arab woman has a large network of friends and acquaintances. The majority of those are also women.
Арабські жінки мого покоління не були в центрі уваги громадськості протягом їх дорослішання. Це, певною мірою, пояснює, чому в арабському світі так мало жінок-політиків. Однак, перевагою цього є те, що ми довгий час непомітно розвивали свої соціальні навики: в кав'ярнях, у вітальнях, в розмовах по телефону. Соціальні навики є дуже важливими для досягнення успіху: нетворкінг. Середньостатистична арабська жінка зазвичай має велике коло друзів та знайомих. Більшість з цих знайомств - жінки.
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. This leads to the much-spoken-about competitive behavior between professional women. If there's only room for one woman at the top, then you can't make room for others, much less lift them up.
На Заході амбітні жінки часто порівнюють себе з іншими жінками, в надії, що їх визнають найбільш успішними. В результаті виникає всім відома конкуренція між діловими жінками. Якщо на вершині є місце лише для однієї, то іншим його не зайняти, не потрібно їм навіть допомагати.
Arab women, generally speaking, have not fallen for this psychological trap. Faced with a patriarchal society, they have found that by helping each other out, all benefit.
В цілому, арабські жінки не потрапили в цю психологічну пастку. В умовах патріархального суспільства вони зрозуміли, що допомагаючи одна одній, виграють всі.
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East, so one could think that investing in my network of female colleagues couldn't bring many benefits and that I should instead invest my time developing my relationships with male seniors and peers. Yet two of my biggest breaks came through the support of other women. It was the head of marketing who initially suggested I be considered as a young global leader to the World Economic Forum. She was familiar with my media engagements and my publications, and when she was asked to voice her opinion, she highlighted my name. It was a young consultant, a Saudi lady and friend, who helped me sell my first project in Saudi Arabia, a market I was finding hard to gain traction in as a woman. She introduced me to a client, and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi. Today, I have two senior women on my team, and I see making them successful as key to my own success. Women continue to advance in the world, not fast enough, but we're moving.
На попередній роботі я займала найвищу посаду серед жінок, тож можна було подумати, що спілкування з жінками-колегами не було вигідним і натомість краще підтримувати зв'язок з колегами та керівниками чоловічої статі. Саме завдяки підтримці жінок мені вдавалося досягти найбільшого успіху. Керівник відділу маркетингу запропонувала мені взяти участь у Всесвітньому економічному форумі як молодому світовому лідеру. Вона була знайома з моїми публікаціями та виступами в ЗМІ, і коли в неї запитали її думку, вона запропонувала мене. Молодий консультант і подруга з Саудівської Аравії допомогла мені продати мій перший проект в її країні, хоча до цього мені, як жінці, було складно потрапити на цей ринок. Вона представила мене клієнту і після того в Саудівській Аравії я реалізувала ще багато проектів. Зараз у моїй команді ключові посади займають дві жінки, від успіху яких, я вважаю, залежить і мій власний успіх. Жінки продовжують підкорювати світ, не так швидко, як хотілося б, але ми йдемо вперед.
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks. Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet, for a total of eight female ministers. That's nearly 28 percent of the cabinet, and more than many developed countries can claim. This is today my daughter Alia's favorite picture. This is the result, no doubt, of great leadership, but it is also the result of strong Arab women not giving up and continuously pushing the boundaries. It is the result of Arab women deciding every day like me to convert shit into fuel, to work their life to keep work out of their life, and to join forces and not compete.
В арабському світі також є прогрес, незважаючи на недавні невдачі. Лише за цей рік в ОАЕ було призначено п'ять жінок-міністрів, загальна кількість жінок-міністрів тепер - вісім. Це майже 28% всього кабінету міністрів і ця цифра більша, ніж в деяких розвинутих країнах. Сьогодні це улюблене фото моєї доньки Алії. Це, безсумнівно, результат видатного управління, але також це результат сильних арабських жінок, які не здаються і постійно досягають більшого. Це результат арабських жінок, які кожного дня, як і я, перетворюють бруд у пальне, розділяють роботу і особисте життя, об'єднуються, а не конкурують.
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter.
Думаючи про майбутнє, я надіюсь, що моя донька, стоячи на цій сцені, за 20, 30 років, буде пишатися тим, що вона донька своєї мами та батька.
My hopes for my son are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy" would have taken on a completely different meaning.
Думаючи про сина, я надіюсь, що до того часу вираз "мамин синок" буде сприйматись зовсім по-іншиму.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)