"Mom, who are these people?" It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three. We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall. It featured the three rulers of the United Arab Emirates. As she tucked in my side, I bent down and explained that these were the rulers of the UAE who had worked hard to develop their nation and preserve its unity. She asked, "Mom, why is it that here where we live, and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? Is it because women are not important?"
Anne, bu insanlar kim? Küçük kızım Alia'nın 3 yaşında sorduğu masum bir soruydu. Eşimle birlikte Abu Dabi'nin sosyetik alışveriş merkezlerinden birinde yürüyorduk. Alia, alışveriş merkezinin ortasındaki büyük bir afişe dikkatle bakıyordu. Afişte Birleşik Arap Emirlikleri'nin 3 hükümdarı vardı. Bana sokulunca yanına eğildim ve onların Birleşik Arap Emirliği hükümdarları olduğunu, ülkesinin gelişimi ve birliği için uğraştıklarını anlattım. Kızım: "Anne neden burada ve babaannem ve dedemin yaşadığı Lübnan'da başarılı kadınların fotoğraflarını duvarlarda hiç görmüyoruz? Kadınlar önemsiz olduğu için mi?" diye sordu.
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent and in my 16-plus years of professional life, for that matter. I had grown up in my hometown in Lebanon, the younger of two daughters to a very hard-working pilot and director of operations for the Lebanese Airlines and a super-supportive stay-at-home mom and grandma. My father had encouraged my sister and I to pursue our education even though our culture emphasized at the time that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
Galiba annelik ve 16 yıllık profesyonel yaşamımda yanıtlamak zorunda olduğum en zor soruydu. Lübnan'daki mahallemde büyüdüm. Yoğun çalışan ve Lübnan Havayolları operasyon direktörü olan bir pilotun iki kızından küçüğüydüm. Ve ev hanımı olan süper yardımcı bir annem ve ninem vardı. O zamanlar, kızların değil de erkeklerin profesyonel olarak motive edilmesi söylenmesine rağmen babam kardeşimi ve beni eğitimimizi sürdürmemiz konusunda cesaretlendirdi. 18 yaşında yurt dışında okumak için evden ayrılan çok az kızdan biriydim. Babamın oğlu yoktu ve ben, bir bakıma onun oğlu oldum.
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering, did R and D in the UK, then consulting in the Middle East, I have always been in male-dominated environments. Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. My mother's generation wasn't into professional leadership. There were some encouraging men along the way, but none knew the demands and pressures I was facing, pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children. And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice, they live different lives with different constraints.
Birkaç on yıl ileri sardığımızda umarım sözde oğlu olarak babamı gururlandırma konusunda iyi iş çıkarmışımdır. Elektrik mühendisliğinde lisans ve doktorayı tamamlayınca İngiltere'de Ar-Ge ve sonra Orta Doğu'da danışmanlık yaptım. Daima erkek egemen çevrelerde bulundum. İşin aslı, özdeşleşebileceğim bir rol model hiç bulamadım. Annemin nesli profesyonel liderlikle ilgili değildi. Bu yolda destekçi olan bazı adamlar oldu ama hiç birisi yüzleştiğim talep ve baskıyı bilmiyordu. Bu baskı iki güzel çocuğum olduğu zaman daha da şiddetlendi. Batılı kadınlar, biz fakir, ezilen Arap kadınlara öğüt vermeyi sevmelerine rağmen, farklı kısıtlamaları olan farklı hayatlar yaşıyorlar.
So Arab women of my generation have had to become our own role models. We have had to juggle more than Arab men, and we have had to face more cultural rigidity than Western women. As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. Here are three of mine.
Benim neslim Arap kadınları kendi rol modelimiz olmalıydık. Arap erkeklerden daha fazla çabalamamız gerekiyordu ve Batılı kadınlara göre daha fazla kültürel baskıyla karşılaşıyorduk. Sonuç olarak, biz fakir, ezilmiş kadınların aslında paylaşacağı işe yarar ve kesinlikle zor kazanılmış dersleri olduğunu düşündüm. Bu dersler, modern dünyada başarılı olmak isteyenler için kullanışlı olabilir. Edindiğim üç ders şöyle.
["Convert their sh*t into your fuel."]
["B*klarını yakıtınıza dönüştürün."]
(Laughter)
(Gülüşmeler)
(Applause)
(Alkışlar)
There is this word that everybody is touting as the key to success: resilience. Well, what exactly is resilience, and how do you develop it? I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
Başarının anahtarı olduğu söylenen bir kelime var: Mukavemet. Mukavemet tam olarak nedir ve nasıl geliştirilir? Bence mukavemet basitçe boku benzine dönüştürme kabiliyetidir.
In my previous job, well before my current firm, I was working with a man we will call John. I had teamed up with John and was working hard, hoping he would notice how great I was and that he would come to support my case to make partner at the firm. I was, in addition to delivering on my consulting projects, writing passionately on the topic of women economic empowerment. One day, I got to present my research to a roomful of MBA students. John was part of the audience listening for the first time to the details of my study. As I proceeded with my presentation, I could see John in the corner of my eye. He had turned a dark shade of pink and had slid under his chair in apparent shame.
Önceki işlerimde, şu anki firmamın çok öncesinde, adına John diyeceğimiz bir adamla çalışıyordum. John ile aynı takımdaydım ve çok çalışıyordum ve ne kadar harika olduğumu ve firmaya ortak olmam konusunda beni destekleyeceğini umuyordum. Ben, danışma projelerimi halletmenin yanında kadınların ekonomik güçlenmesi konusunda yazıyordum. Bir gün, araştırmamı oda dolusu MBA öğrencilerine sunmam gerekti. John izleyenler arasındaydı, çalışmamın detaylarını ilk kez dinliyordu. Sunumunda ilerlerken, gözümün ucuyla John'u görebiliyordum. Rengi koyu pembeye döndü ve bariz bir utanmayla koltuğunun altına kaydı.
I finished my presentation to an applauding audience and we rushed out and jumped into the car. There he exploded. "What you did up there was unacceptable! You are a consultant, not an activist!" I said, "John, I don't understand. I presented a couple of gender parity indices, and some conclusions about the Arab world. Yes, we do happen to be today at the bottom of the index, but what is it that I said or presented that was not factual?"
İzleyicilerin alkışlarıyla sunumumu bitirdim ve dışarı çıkıp arabaya bindik. İşte orada patladı. "Orada yaptığın şey kabul edilemezdi!" Sen bir danışmansın, aktivist değilsin!" Ona: "John, anlamıyorum. Birkaç cinsiyet eşitliği indeksi ve Arap dünyasındaki bazı neticeleri sundum. Evet, bugün indeksin sonunda olduğumuz doğru. Peki söylediğim veya sunduğum şeylerde yanlış olan ne?" dedim.
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong. What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society." He paused, then added, "When women have children, their place is in the home."
O da cevap verdi: "Çalışmanın tüm dayanakları yanlış. Yaptığın şey tehlikeli ve toplumumuzun sosyal dokusunu bozacak." Durdu ve ekledi: "Çocuklu kadının yeri evidir."
Time stood still for a long while, and all I could think and repeat in the chaos of my brain was: "You can forget about that partnership, Leila. It's just never going to happen." It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications, but once I did, I reached three conclusions. One, that these were his issues, his complexes. There may be many like him in our society, but I would never let their issues become mine. Two, that I needed another sponsor, and fast.
Zaman bir süre durmuş gibiydi ve beynimdeki kaos içinde tek düşünebildiğim ve tekrar edebildiğim şuydu: "Bu ortaklik işini unutabilirsin, Leila. Böyle bir şey olmayacak." Bu olayı tam olarak özümsemem birkaç gün sürdü ve bunu başardığımda, üç sonuca ulaştım. Bir, bu onun problemiydi, onun saplantısıydı. Toplumumuzda onun gibi çok kişi olabilir fakat onun sorunlarını asla kendime dert etmeyeceğim. İki, başka bir sponsora ihtiyacım vardı ve de acilen.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I got one, by the way, and boy, was he great. And three, that I would get to show John what women with children can do. I apply this lesson equally well to my personal life. As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple.
Bir tane buldum, bu arada, inanılmaz biriydi. Ve üç, John'a çocuklu bayanların neler yapabildiğini göstermeliydim. Bu dersleri kendi hayatımda gayet iyi bir şekilde uyguladım. Kariyerimde ilerledikçe, teşvik edici sözler işittim ama öyle kadın, erkek ve çiftlerle de karşılaştım ki kocamla çift kariyerli bir çift olma yolunu seçmiş olmamız onlar için sorun olmuştu.
So you get this well-meaning couple who tells you straight out at a family gathering or at a friends gathering, that, come on, you must know you're not a great mom, given how much you're investing in your career, right? I would lie if I said these words didn't hurt. My children are the most precious thing to me, and the thought that I could be failing them in any way is intolerable. But just like I did with John, I quickly reminded myself that these were their issues, their complexes. So instead of replying, I gave back one of my largest smiles as I saw, in flashing light, the following sign in my mind's eye.
İyi niyetli çiftlerle de karşılaşırsınız. Bir aile veya arkadaş buluşmasında size direkt olarak der ki: "Kariyerinle bu kadar meşgul olduğuna göre harika bir anne olmadığını biliyor olmalısın, değil mi?" Bu kelimelerin canımı acıtmadığını söylesem yalan olur. Çocuklarım benim için en değerli şey ve onları yüzüstü bırakıyor olmam düşüncesi kabul edilemez. Fakat John'da yaptığım gibi, kendime bunun onların sorunu ve saplantıları olduğunu hatırlattım. Yani cevap vermek yerine, onlara koca bir gülümseme veriyorum ve zihnimde şöyle bir parlayan ışık görüyorum.
[Be happy, it drives people crazy.]
[Mutlu olun, bu insanları çıldırtır.]
(Applause)
(Alkışlar)
You see, as a young woman in these situations, you have two options. You can either decide to internalize these negative messages that are being thrown at you, to let them make you feel like a failure, like success is way too hard to ever achieve, or you can choose to see that others' negativity is their own issue, and instead transform it into your own personal fuel. I have learned to always go for option two, and I have found that it has taken me from strength to strength. And it's true what they say: success is the best revenge.
Genç bir bayan olarak bu gibi durumlarda, iki seçeneğiniz var. Size yöneltilen bu olumsuz mesajları içselleştirmeye karar verebilirsiniz. Bu da sizi bir fiyasko gibi hissettirir, başarılı olmak zor gibi gelir. Yahut başkalarının olumsuzluklarını kendinize dert edinmek yerine bunu kendi kişisel yakıtınıza dönüştürmeyi seçebilirsiniz. Daima ikinci seçeneği seçmeyi öğrendim ve bunun beni daha da güçlendirdiğini gördüm. Ve dedikleri doğruymuş: Başarı en iyi intikamdır.
Some women in the Middle East are lucky enough to be married to someone supportive of their career. Correction: I should say "smart enough," because who you marry is your own choice, and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career. Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home. It's simply not expected by our society, and even frowned upon as not very manly. As for the Arab woman, our society still assumes that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity of her children and husband. She mostly exists for her family. Things are changing, but it will take time.
Orta Doğu'daki bazı kadınlar, kendilerini kariyerinde destekleyen biriyle evlenecek kadar şanslıdır. Düzeltme: "zekidir" demeliyim, çünkü kiminle evleneceğiniz kendi seçiminizdir ve uzun bir kariyer istiyorsanız destekleyici biriyle evlenseniz iyi olur. Bugün hâlâ, Arap erkekleri eve eşit şekilde katkıda bulunmaz. Bu bizim toplumumuzda beklenen bir şey değil ve hatta çok erkekçe gözükmez. Toplumumuzda Arap kadınları için asıl mutluluk kaynağı çocuklarının ve kocasının mutluluğu ve refahı olmalıdır. Daha çok ailesi için vardır. İşler değişiyor ama bu zaman alacak.
For now, it means that the professional Arab woman has to somehow maintain the perfect home, make sure that her children's every need is being taken care of and manage her demanding career. To achieve this, I have found the hard way that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life. You need to work your life.
Şu an bu demek oluyor ki, profesyonel Arap kadınları, bir şekilde evleriyle mükemmel derecede ilgilenmeli, çocuklarının her ihtiyacının karşılandığından emin olmalı ve zorlu kariyerini yönetmeli. Bunu başarmak için, zor bir yol buldum. O da, zor kazandığınız profesyonel becerilerinizi yaşamınızda uygulamanızdır. Hayatınıza devam etmelisiniz.
Here is how I do this in my personal life. One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. The challenge therefore becomes how to recruit effectively. Just like I would in my business life, I have based the selection of who would support me with my children while I'm at work on a strong referral. Cristina had worked for four years with my sister and the quality of her work was well-established. She is now an integral member of our family, having been with us since Alia was six months old. She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work, and I make sure to empower her in the most optimal conditions for her and my children, just like I would my best talent at work. This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. Choose very carefully, and empower.
Bunu profesyonel yaşamımda şöyle yapıyorum. Orta Doğu hakkında bilinmesi gereken bir şey de neredeyse her ailenin bir hizmetçiye gücünün yetiyor olmasıdır. İşin zor tarafı, işe alma kısmıdır. Tıpkı iş hayatımda yaptığım gibi, işteyken beni çocuklarımla birlikte kimin destekleyeceği seçimini sağlam bir referans ile yaptım. Cristina dört yıl kız kardeşimle çalıştı ve işinin kalitesi iyi biliniyordu. Kendisi şu anda ailemizin ayrılmaz bir parçası ve aramıza katıldığında Alia altı aylıktı. Kendisi ben işteyken evdeki işlerin sorunsuzca hallolmasını sağlıyor. Ayrıca ona, kendisi ve çocuklarım için en uygun alanlarda yetkiler veriyorum. Tıpkı işte yeteneği olanlara yaptığım gibi. Bu ders çocuk bakımı durumunuz ne olursa olsun geçerli. Yatılı yardımcı, bakımevi, başkasıyla paylaştığınız yarı-zamanlı dadı olabilir. Çok dikkatli seçin ve yetki verin.
If you look at my calendar, you will see every working day one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time blocked and called "family time." This is sacred time. I have done this ever since Alia was a baby. I do everything in my power to protect this time so that I can be home by then to spend quality time with my children, asking them about their day, checking up on homework, reading them a bedtime story and giving them lots of kisses and cuddles. If I'm traveling, in whatever the time zone, I use Skype to connect with my children even if I am miles away. Our son Burhan is five years old, and he's learning to read and do basic maths.
Eğer ajandama bakarsanız, her çalışma gününün 19:00'dan 20:30'a kadar bir buçuk saati "aile zamanı" olarak ayrılmıştır. Bu kutsal bir zamandır. Alia'nın bebekliğinden beri bu böyle. Bu zamanı korumak için elimden geleni yapıyorum, böylece çocuklarımla evde kaliteli bir vakit geçirebilecek, onlara günlerinin nasıl geçtiğini soracak, ev ödevlerini kontrol edecek, onlara uyku masalı okuyacak ve onları bol bol öpüp sarılacağım. Eğer seyahatte isem zaman dilimi ne olursa olsun binlerce kilometre uzaklardan bile Skype üzerinden onlarla görüşürüm. Oğlumuz Burhan beş yaşında. Okuma ve temel matematik öğreniyor.
Here's another confession: I have found that our daughter is actually more successful at teaching him these skills than I am.
İşte bir itiraf daha: Ona bir şeyler öğretme konusunda kızımızın benden daha başarılı olduğunu gördüm.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother, and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy, increase Alia's sense of responsibility, and strengthen the bonding between them, a win-win all around.
Bir oyun olarak başladı ama Alia kardeşine öğretmenlik yapmayı seviyor ve bu oyunların Burhan'ın okumasını, Alia'nın sorumluluk duygusunu ve ikisi arasındaki bağı gerçekten geliştirdiğini gördüm. Her şekilde bir kazan-kazan durumu.
The successful Arab women I know have each found their unique approach to working their life as they continue to shoulder the lion's share of responsibility in the home.
Bildiğim başarılı Arap kadınları evlerindeki aslan payı sorumluluklarını omuzlamaya devam ederken, kendilerine has bir yaklaşım bulmuşlar.
But this is not just about surviving in your dual role as a career woman and mother. This is also about being in the present. When I am with my children, I try to leave work out of our lives. Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day, I focus on turning these minutes into memorable moments, moments where I'm seeing my kids, hearing them, connecting with them.
Fakat bu sadece kariyer kadını ve anne ikili rolünde hayatta kalma meselesi değil. Bulunduğunuz an ile de alakalıdır. Ben çocuklarımla beraberken, işimi hayatımın dışında tutmaya çalışırım. Onlara kaç dakika ayırabilirim diye endişe etmek yerine bu dakikaları unutulmaz anlar yapmaya odaklanırım. Onları gördüğüm, duyduğum, onlarla iletişim kurduğum anlar.
["Join forces, don't compete."]
["El ele ver, mücadele etme."]
Arab women of my generation have not been very visible in the public eye as they grew up. This explains, I think, to some extent, why you find so few women in politics in the Arab world. The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, in coffee shops, in living rooms, on the phone, a social skill that is very important to success: networking. I would say the average Arab woman has a large network of friends and acquaintances. The majority of those are also women.
Benim neslim Arap kadınları büyürlerken fazla göz önünde olmazlar. Bence bu, Arap dünyasında siyasetle uğraşan neden çok az kadın olduğunu açıklıyor. Lakin bunun iyi tarafı, arka planda sosyal beceri geliştirmek için çok zamanımızın olması. Kahve dükkânlarında, salonda ve telefonda. Başarı için çok önemli bir sosyal beceri: Çevre yapma. Diyebilirim ki, ortalama bir Arap kadınının çok geniş bir eş-dost çevresi vardır. Ayrıca bunların çoğunluğu da kadındır.
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. This leads to the much-spoken-about competitive behavior between professional women. If there's only room for one woman at the top, then you can't make room for others, much less lift them up.
Batıda, hırslı kadınlar kendilerini başka kadınlarla kıyaslıyor ve odadaki en başarılı kadın olarak dikkat çekmeyi umuyor. Bu da profesyonel kadınlar arasında hakkında çok konuşulan rekabetçi davranışa neden oluyor. Eğer en tepede tek kadına yer varsa, o zaman diğerlerine yer yoktur, çok azı yükselebilir.
Arab women, generally speaking, have not fallen for this psychological trap. Faced with a patriarchal society, they have found that by helping each other out, all benefit.
Arap kadınları, genel anlamda, bu psikolojik tuzağa düşmüş değiller. Ataerkil bir toplumda yaşadıkları için, birbirine yardım etmenin herkesin yararına olduğunu keşfettiler.
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East, so one could think that investing in my network of female colleagues couldn't bring many benefits and that I should instead invest my time developing my relationships with male seniors and peers. Yet two of my biggest breaks came through the support of other women. It was the head of marketing who initially suggested I be considered as a young global leader to the World Economic Forum. She was familiar with my media engagements and my publications, and when she was asked to voice her opinion, she highlighted my name. It was a young consultant, a Saudi lady and friend, who helped me sell my first project in Saudi Arabia, a market I was finding hard to gain traction in as a woman. She introduced me to a client, and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi. Today, I have two senior women on my team, and I see making them successful as key to my own success. Women continue to advance in the world, not fast enough, but we're moving.
Önceki işimde, Orta Doğu'daki en kıdemli kadındım. Bayan iş arkadaşlarımı çevre edinmemin faydalı olmayacağını ve zamanımı üst düzey erkeklerle çevre edinmek için harcamam gerektiğini düşünenler olabilir. Lakin en büyük kırılmalarımdan birini bir kadının desteğiyle başardım. Kendisi pazarlama müdürüydü ve Dünya Ekonomi Forumu'nda genç küresel bir lider olarak görülmemi önerdi. Beni medya ve yayınlarımdan tanıyordu ve fikrini söylemesi istendiğinde benim ismimi belirtti. Genç bir danışman olan bu Suudi bayan arkadaş kadın olarak ilgi çekmekte zorlandığım bir pazar olan Suudi Arabistan'da ilk projemi satmamda bana yardımcı oldu. Beni bir müşteri ile tanıştırdı ve bu tanışma daha sonra Arabistan'da birçok projeye vesile oldu. Bugün, takımımda iki uzman bayan var ve onların başarısını kendi başarım için anahtar olarak görüyorum. Kadınlar dünyada ilerlemeye devam ediyor. Yeterince hızlı değil ama ilerliyoruz.
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks. Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet, for a total of eight female ministers. That's nearly 28 percent of the cabinet, and more than many developed countries can claim. This is today my daughter Alia's favorite picture. This is the result, no doubt, of great leadership, but it is also the result of strong Arab women not giving up and continuously pushing the boundaries. It is the result of Arab women deciding every day like me to convert shit into fuel, to work their life to keep work out of their life, and to join forces and not compete.
Arap dünyası da birçok aksiliğe rağmen ilerleme kaydediyor. Sırf bu sene, BAE kabinesine beş yeni kadın bakan atadı ve toplam kadın bakan sayısı sekiz oldu. Bu kabinenin neredeyse yüzde 28'i demek. Ve bu, birçok gelişmiş ülkeden çok daha yüksek bir oran. Bu kızım Alia'nın en sevdiği resim. Bu hiç şüphesiz, harika bir liderliğin sonucu. Ayrıca bu, pes etmeyen ve sürekli sınırları zorlayan güçlü Arap kadınının başarısıdır. Bu, her gün dışkıyı yakıta dönüştürmeye, rekabete değil el birliğine, hayatlarını sürdürmeye, işi hayatlarının dışında tutmaya kararlı Arap kadınlarının başarısıdır.
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter.
Geleceğe baktıkça, kızım için umudum, bugünden 20, 30 sene sonra bu sahnede dikilirken, babasının kızı olduğu kadar annesinin kızı olduğuyla da gurur duymasıdır.
My hopes for my son are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy" would have taken on a completely different meaning.
Oğlum için umudum odur ki, o zamana kadar "annesinin oğlu" veya "ana kuzusu" tabiri çok farklı bir anlam ifade eder.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)