"Mom, who are these people?" It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three. We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall. It featured the three rulers of the United Arab Emirates. As she tucked in my side, I bent down and explained that these were the rulers of the UAE who had worked hard to develop their nation and preserve its unity. She asked, "Mom, why is it that here where we live, and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? Is it because women are not important?"
"แม่คะ คนพวกนี้เป็นใคร" เป็นคำถามไร้เดียงสา จากอาเลีย ลูกสาวตัวน้อยของฉัน ช่วงประมาณตอนเธออายุได้ 3 ปี พวกเราแม่ลูก กำลังเดินไปด้วยกันกับสามีของฉัน ในห้างแห่งหนึ่งของบรรดา ห้างสรรพสินค้าใหญ่หรูหราที่อาบูดาบี อาเลียจ้องไปที่โปสเตอร์ใหญ่ ตั้งตระหง่านอยู่ใจกลางห้าง แสดงภาพผู้ปกครองทั้งสาม แห่งสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ ขณะกำลังยืนแอบอยู่ข้างฉัน ฉันโน้มตัวลงและอธิบายว่า คนเหล่านี้คือผู้ปกครองของยูเออี ผู้ทำงานหนักเพื่อพัฒนาชาติ และคงไว้ซึ่งความสามัคคี เธอถามว่า "แม่คะ ทำไมที่ที่เราอยู่นี้ แล้วก็ทั้งเลบานอน ที่ตากับยายอยู่ เราไม่เคยเห็นรูปผู้หญิงที่มีอำนาจ อยู่ตามกำแพงบ้างเลย" เป็นเพราะผู้หญิงไม่สำคัญเหรอคะ"
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent and in my 16-plus years of professional life, for that matter. I had grown up in my hometown in Lebanon, the younger of two daughters to a very hard-working pilot and director of operations for the Lebanese Airlines and a super-supportive stay-at-home mom and grandma. My father had encouraged my sister and I to pursue our education even though our culture emphasized at the time that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
นี่อาจเป็นคำถามที่ตอบยากที่สุด ในฐานะคนเป็นแม่มาหลายปี และยากที่สุดในชีวิตการทำงานมา 16 ปีกว่า สำหรับเรื่องนั้น ฉันเติบโตมาในบ้านเกิดที่เลบานอน เป็นลูกสาวคนเล็กจากสองคน ของนักบินผู้ขยันหมั่นเพียร และผู้อำนวยการฝ่ายปฎิบัติการ ของเลบานีสแอร์ไลน์ มีคุณแม่กับคุณย่าอยู่กับบ้าน ผู้ให้การสนับสนุนเต็มที่ พ่อส่งเสริมให้พี่สาวและฉัน ได้สำเร็จการศึกษา ถึงแม้ว่าวัฒนธรรมของเรา ในตอนนั้นจะให้ความสำคัญ ว่าต้องเป็นลูกชายไม่ใช่ลูกสาว ที่สมควรมีแรงจูงใจในหน้าที่การงาน ฉันเป็นหนึ่งในเด็กสาวไม่กี่คน ในรุ่นเดียวกัน ที่ออกจากบ้านตอนอายุ 18 ไปเรียนเมืองนอก คุณพ่อของฉันไม่มีลูกชาย ดังนั้น ตามหลักแล้ว ฉันจึงกลายเป็นลูกชายท่าน
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering, did R and D in the UK, then consulting in the Middle East, I have always been in male-dominated environments. Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. My mother's generation wasn't into professional leadership. There were some encouraging men along the way, but none knew the demands and pressures I was facing, pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children. And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice, they live different lives with different constraints.
20 ปีผ่านไปอย่างรวดเร็ว และฉันก็หวังว่าฉันทำมาได้ไม่เลวนัก ในการทำให้พ่อภูมิใจผู้เป็นลูกชายคนนี้ ฉันได้รับปริญญาตรีและเอก ในสาขาวิศวกรรมไฟฟ้า ทำ R&D ในสหราชอาณาจักร แล้วมาให้คำปรึกษาในตะวันกลาง ฉันอยู่ในสังคมที่แวดล้อมด้วย ผู้ชายเป็นใหญ่มาโดยตลอด พูดตามตรง ฉันยังไม่เคยเจอผู้เป็นแบบอย่าง ที่เห็นว่าตรงกันอย่างแท้จริงเลยสักคน รุ่นคุณแม่ไม่ได้สนใจ เป็นผู้นำในอาชีพการงานกัน จากนั้นมา ก็มีผู้ชาย ให้การสนับสนุนอยู่บ้าง แต่ไม่มีใครล่วงรู้ถึงข้อเรียกร้อง และความกดดันที่ฉันต้องเผชิญ ความกดดันต่าง ๆ หนักขึ้นโดยเฉพาะ เมื่อฉันให้กำเนิดลูกที่น่ารักทั้งสองคน และแม้ว่าผู้หญิงตะวันตกจะชอบให้คำปรึกษา แก่ผู้หญิงอาหรับที่จน และถูกกดขี่อย่างเรา แต่พวกเธอใช้ชีวิตต่างกัน ด้วยข้อจำกัดที่ต่างกัน
So Arab women of my generation have had to become our own role models. We have had to juggle more than Arab men, and we have had to face more cultural rigidity than Western women. As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. Here are three of mine.
ดังนั้นผู้หญิงอาหรับรุ่นราวคราวเดียวกับฉัน จึงต้องกลายมาเป็นแบบอย่างให้กันและกันเอง เราต้องจัดการหลายสิ่งให้สมดุล มากกว่าผู้ชายอาหรับ และต้องเผชิญกับวัฒนธรรมที่เข้มงวด มากกว่าผู้หญิงตะวันตก ด้วยเหตุนั้น ฉันจึงอยากคิดว่า ผู้หญิงที่ทั้งจน และถูกกดขี่อย่างเรา จริงๆ แล้วมีบางบทเรียนที่มีประโยชน์ และได้มาอย่างยากเย็นให้แบ่งปัน บทเรียนที่อาจกลายเป็นประโยชน์ได้ สำหรับคนที่หวังจะ ประสบความสำเร็จในโลกสมัยใหม่ นี่คือบทเรียนทั้งสามของฉัน
["Convert their sh*t into your fuel."]
[เปลี่ยนคำจั*ไรให้กลายเป็นตัวกระตุ้น]
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
There is this word that everybody is touting as the key to success: resilience. Well, what exactly is resilience, and how do you develop it? I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
จะมีคำๆ นี้ที่คอยชักจูงทุกคน ในฐานะกุญแจสู่ความสำเร็จ ความยืดหยุ่น ความยืดหยุ่นคืออะไรแน่ แล้วจะพัฒนาได้อย่างไร ฉันเชื่อว่าความยืดหยุ่นก็แค่ความสามารถ เปลี่ยนคำพูดแย่ๆ ให้เป็นกำลังใจเท่านั้นเอง
In my previous job, well before my current firm, I was working with a man we will call John. I had teamed up with John and was working hard, hoping he would notice how great I was and that he would come to support my case to make partner at the firm. I was, in addition to delivering on my consulting projects, writing passionately on the topic of women economic empowerment. One day, I got to present my research to a roomful of MBA students. John was part of the audience listening for the first time to the details of my study. As I proceeded with my presentation, I could see John in the corner of my eye. He had turned a dark shade of pink and had slid under his chair in apparent shame.
งานของฉันก่อนหน้านี้ ก่อนหน้าบริษัทที่ฉันทำอยู่ในปัจจุบัน ฉันได้ร่วมงานกับชายคนหนึ่ง เราจะใช้ชื่อ จอห์น ฉันได้ร่วมทีมกับจอห์น และได้ทำงานอย่างหนัก โดยหวังว่าเขาจะเห็นได้ ว่าฉันดีเลิศแค่ไหน แล้วเขาจะได้เข้ามาสนับสนุนเคสของฉัน เพื่อเป็นคู่ร่วมงานกันที่บริษัท ฉันก็ทำ นอกจากนี้ เพื่อส่งมอบโปรเจ็คต์ให้คำปรึกษาของฉัน ลงมือเขียนอย่างตั้งอกตั้งใจ บนหัวข้อ การเสริมพลังทางเศรษฐกิจของสตรี วันหนึ่ง ฉันได้นำเสนองานวิจัยของฉัน ต่อหน้าห้องที่เต็มไปด้วยนักศึกษาปริญญาโท จอห์นก็เป็นส่วนหนึ่งของผู้ฟัง ได้รับฟังรายละเอียด การค้นคว้าของฉันเป็นครั้งแรก ในขณะที่ฉันดำเนินการนำเสนออยู่นั้น ฉันเห็นจอห์นได้จากทางหางตา สีหน้าเขาเริ่มถอดสี และฟุบลงไปอยู่ใต้เก้าอี้ ด้วยความละอายอย่างเห็นได้ชัด
I finished my presentation to an applauding audience and we rushed out and jumped into the car. There he exploded. "What you did up there was unacceptable! You are a consultant, not an activist!" I said, "John, I don't understand. I presented a couple of gender parity indices, and some conclusions about the Arab world. Yes, we do happen to be today at the bottom of the index, but what is it that I said or presented that was not factual?"
ฉันเสร็จสิ้นการนำเสนอให้กับผู้ชมที่ปรบมือ เรารีบร้อนออกมาข้างนอก และกระโดดขึ้นรถ แล้วเขาก็ระเบิดอารมณ์ "สิ่งที่คุณทำลงไปนั้นยอมรับไม่ได้ !" "คุณเป็นที่ปรึกษานะ ไม่ใช่นักเคลื่อนไหว!" ฉันบอกว่า "จอห์นคะ ฉันไม่เข้าใจ ฉันได้นำเสนอสองดัชนี ของความเท่าเทียมกันทางเพศ และบางข้อสรุปเกี่ยวกับโลกอาหรับ ใช่ บังเอิญว่าเราที่เป็นในวันนี้ อยู่ที่จุดต่ำสุดของดัชนี แต่มีอะไรที่ฉันพูดหรือ นำเสนอไม่ใช่ข้อเท็จจริงบ้าง
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong. What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society." He paused, then added, "When women have children, their place is in the home."
ซึ่งเขาตอบว่า "ข้อสนับสนุนบทสรุปสมมติฐาน การค้นคว้าของคุณมันผิดทั้งหมด สิ่งที่คุณกำลังทำนั้นอันตรายและ จะทำลายโครงสร้างทางสังคมของเรา" เขาหยุด จากนั้นก็พูดต่อว่า "เมื่อผู้หญิงมีลูกแล้ว ที่ที่พวกเธอควรอยู่คือที่บ้าน"
Time stood still for a long while, and all I could think and repeat in the chaos of my brain was: "You can forget about that partnership, Leila. It's just never going to happen." It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications, but once I did, I reached three conclusions. One, that these were his issues, his complexes. There may be many like him in our society, but I would never let their issues become mine. Two, that I needed another sponsor, and fast.
เวลาหยุดนิ่งไปนานชั่วขณะหนึ่ง ทั้งหมดที่ฉันคิดได้และ ย้ำเตือนในสมองที่สับสนของฉันก็คือ "เธอลืมเรื่องการเป็น คู่ร่วมงานนั่นได้เลย ไลลา มันไม่มีทางเกิดขึ้นหรอก" ฉันใช้เวลาถึงสองวันในการซึมซับ เหตุการณ์นี้และความหมายของมันอย่างเต็มที่ แต่เมื่อฉันทำได้แล้ว ฉันก็ได้มาถึงข้อสรุปสามประการ หนึ่ง สิ่งเหล่านั้นเป็นปัญหาของเขา ปมด้อยของเขา คงจะมีคนมากมาย ที่เป็นเหมือนเขาในสังคมเรา แต่ฉันจะไม่ยอมให้ปัญหานั้น กลายมาเป็นปัญหาของฉัน สอง ฉันต้องการผู้อุปถัมภ์คนอื่น โดยด่วน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I got one, by the way, and boy, was he great. And three, that I would get to show John what women with children can do. I apply this lesson equally well to my personal life. As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple.
แล้วฉันก็ได้มาคนหนึ่ง อีกอย่าง เขายอดเยี่ยมมาก และสาม ฉันจะแสดงให้จอห์นได้เห็นว่า ผู้หญิงที่มีลูกแล้วสามารถทำอะไรได้บ้าง ฉันนำบทเรียนนี้มาปรับใช้กับ ชีวิตส่วนตัวของฉันด้วยเช่นกัน ขณะที่ฉันมีความก้าวหน้าในอาชีพการงาน ฉันได้รับคำพูดให้กำลังใจมามากมาย แต่ฉันก็ยังได้พบปะกับผู้หญิง ผู้ชาย และคู่รักอยู่บ่อยครั้ง คนที่มีปัญหากับฉันและสามีอย่างเห็นได้ชัด กับการเลือกเส้นทาง คู่สามีภรรยาที่ทำงานด้วยกันทั้งคู่
So you get this well-meaning couple who tells you straight out at a family gathering or at a friends gathering, that, come on, you must know you're not a great mom, given how much you're investing in your career, right? I would lie if I said these words didn't hurt. My children are the most precious thing to me, and the thought that I could be failing them in any way is intolerable. But just like I did with John, I quickly reminded myself that these were their issues, their complexes. So instead of replying, I gave back one of my largest smiles as I saw, in flashing light, the following sign in my mind's eye.
ดังนั้นจึงได้สามีภรรยาที่หวังดีคู่นี้ คนที่จะบอกคุณตามตรง ที่งานเลี้ยงครอบครัว หรือที่งานสังสรรค์เพื่อนฝูง ว่าไม่เอาน่า ต้องรู้ตัวสิว่า คุณไม่ใช่แม่ที่แสนดีนัก ทุ่มเทกำลังเวลาไปมากเท่าไร ในอาชีพการงานของคุณ จริงไหม ฉันคงจะโกหกถ้าบอกว่า คำพูดพวกนี้ไม่ทำให้รู้สึกเจ็บเลย ลูกๆ เป็นสิ่งล้ำค่าที่สุดสำหรับฉัน และความคิดที่ว่าฉันจะล้มเหลวเรื่องลูกๆ ในแบบไหนก็ตามนั้นสุดจะทนได้ แต่ก็เหมือนกับที่ฉันทำกับจอห์น ฉันรีบเตือนตัวเองว่า นั่นเป็นปัญหาของพวกเขา ปมด้อยของพวกเขา ดังนั้น แทนที่จะโต้ตอบ ฉันกลับส่งรอยยิ้มหวานที่สุดกลับไปให้ เท่าที่ฉันเห็น ในแวบหนึ่ง ท่าทางต่อมาในสายตาของฉัน
[Be happy, it drives people crazy.]
[เบิกบานเข้าไว้ แล้วมันจะทำให้คนคลั่งไคล้]
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
You see, as a young woman in these situations, you have two options. You can either decide to internalize these negative messages that are being thrown at you, to let them make you feel like a failure, like success is way too hard to ever achieve, or you can choose to see that others' negativity is their own issue, and instead transform it into your own personal fuel. I have learned to always go for option two, and I have found that it has taken me from strength to strength. And it's true what they say: success is the best revenge.
เห็นไหมคะ ในฐานะผู้หญิงรุ่นใหม่ ในสถานการณ์เช่นนี้ คุณมีอยู่สองทางเลือก คุณจะเลือกตัดสินใจ เก็บกดถ้อยคำในแง่ลบพวกนี้ ที่ถาโถมเข้าใส่คุณไว้ในใจ ปล่อยให้มันมาทำให้คุณ รู้สึกเหมือนเป็นคนขี้แพ้ ราวกับว่าความสำเร็จ เป็นหนทางที่ยากเกินจะไขว่คว้า หรือคุณจะเลือกมองว่าคำทัดทาน ของคนอื่นนั้นเป็นปัญหาของพวกเขา และเปลี่ยนมันให้กลาย มาเป็นแรงพลังให้ตัวคุณเอง ฉันได้เรียนรู้ที่จะเลือก ทางเลือกที่สองอยู่เสมอ และฉันก็พบว่ามันได้ทำให้ฉัน แข็งแกร่งและแข็งแกร่งยิ่งขึ้น เป็นความจริงที่เขาว่ากันว่า : การประสบความสำเร็จคือการแก้แค้นที่ดีที่สุด
Some women in the Middle East are lucky enough to be married to someone supportive of their career. Correction: I should say "smart enough," because who you marry is your own choice, and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career. Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home. It's simply not expected by our society, and even frowned upon as not very manly. As for the Arab woman, our society still assumes that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity of her children and husband. She mostly exists for her family. Things are changing, but it will take time.
ผู้หญิงบางคนในตะวันออกกลาง โชคดีมากพอที่ได้แต่งงานกับคน ที่สนับสนุนในอาชีพการงานของเธอ พูดให้ถูกคือ : ฉันควรจะพูดว่า "ฉลาดมากพอ" เพราะคนที่คุณแต่งงานด้วย คือคนที่คุณเลือกเอง และควรแต่งกับคนที่ให้การสนับสนุน ถ้าคุณวางแผนจะมีอาชีพการงานที่ยืนยาว ทุกวันนี้ ผู้ชายอาหรับก็ยังคงไม่ได้ เป็นผู้ให้ที่เสมอกันภายในบ้านอยู่ดี เพียงแค่มันไม่ได้รับการตั้งความหวังจากสังคม และถึงกับไม่ยอมรับด้วยซ้ำ เพราะไม่สมกับเป็นลูกผู้ชาย สำหรับผู้หญิงอาหรับแล้ว สังคมของเรายังคงยึดถือ ว่าที่มาแห่งความสุขที่สำคัญที่สุดของเธอ ควรจะเป็นความสุขและความสำเร็จ ของลูกๆ และสามีเธอ เธอดำรงอยู่มากที่สุดเพื่อครอบครัวของเธอ สิ่งต่างๆ กำลังเปลี่ยนไป แต่มันต้องใช้เวลา
For now, it means that the professional Arab woman has to somehow maintain the perfect home, make sure that her children's every need is being taken care of and manage her demanding career. To achieve this, I have found the hard way that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life. You need to work your life.
สำหรับตอนนี้ มันหมายความว่า ผู้หญิงชาวอาหรับ บางทีก็ต้องรักษาครอบครัวให้สมบูรณ์แบบไว้ ให้แน่ใจว่าทุกความต้องการของลูกๆ ได้รับการดูแลเอาใจใส่ และจัดการอาชีพการงานที่เธอปรารถนา การที่จะบรรลุถึงสิ่งนี้ได้นั้น ฉันพบว่าเป็นหนทางที่เหนื่อยยาก คุณจำเป็นต้องนำทักษะความเชี่ยวชาญ ที่ได้มายากเย็นมาปรับใช้กับชีวิตส่วนตัว คุณต้องจัดการชีวิตของคุณ
Here is how I do this in my personal life. One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. The challenge therefore becomes how to recruit effectively. Just like I would in my business life, I have based the selection of who would support me with my children while I'm at work on a strong referral. Cristina had worked for four years with my sister and the quality of her work was well-established. She is now an integral member of our family, having been with us since Alia was six months old. She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work, and I make sure to empower her in the most optimal conditions for her and my children, just like I would my best talent at work. This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. Choose very carefully, and empower.
นี่คือวิธีที่ฉันทำในชีวิตส่วนตัว สิ่งหนึ่งที่ควรรู้เกี่ยวกับตะวันออกกลาง คือแทบทุกๆ ครอบครัวจะสามารถจ่าย การเข้าถึงความช่วยเหลือภายในบ้านได้ ฉะนั้น ความท้าทายจึงกลายมาเป็น จะจ้างคนอย่างไรให้มีประสิทธิภาพ เหมือนอย่างที่ฉันทำในชีวิตธุรกิจ ฉันได้วางรากฐานในการคัดเลือก คนที่จะเกื้อหนุนฉัน กับลูกๆ ระหว่างที่ฉันไปทำงาน โดยการส่งต่อที่น่าเชื่อถือ คริสติน่าทำงานมาสี่ปีแล้วกับพี่สาวของฉัน และคุณภาพงานของเธอนั้น ก็ดีเสมอต้นเสมอปลายตลอดมา ตอนนี้เธอคือสมาชิกของครอบครัวเราโดยสมบูรณ์ อยู่กับเรามาตั้งแต่อาเลียอายุได้หกเดือน เธอทำให้วางใจได้ว่าบ้าน จะเรียบร้อยดีระหว่างที่ฉันไปทำงาน และฉันก็วางใจที่จะให้อำนาจเธอ ในเงื่อนไขที่เหมาะสมที่สุด สำหรับเธอและลูกๆ ของฉัน เช่นเดียวกับที่ฉันจะทำเต็มที่ในเรื่องงาน บทเรียนนี้ประยุกต์ใช้ได้ไม่ว่าสถานะ การเลี้ยงดูลูกของคุณจะเป็นอะไรก็ตาม ไม่ว่าจะเป็นออแพร์, เนอร์สเซอรี, พี่เลี้ยงเด็กพาร์ทไทม์ ที่คุณจ้างร่วมกับคนอื่น เลือกอย่างละเอียดถี่ถ้วนให้มาก แล้วให้ความไว้วางใจ
If you look at my calendar, you will see every working day one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time blocked and called "family time." This is sacred time. I have done this ever since Alia was a baby. I do everything in my power to protect this time so that I can be home by then to spend quality time with my children, asking them about their day, checking up on homework, reading them a bedtime story and giving them lots of kisses and cuddles. If I'm traveling, in whatever the time zone, I use Skype to connect with my children even if I am miles away. Our son Burhan is five years old, and he's learning to read and do basic maths.
หากคุณดูที่ปฏิทินของฉัน คุณจะเห็นว่าทุกๆ วันทำงาน หนึ่งชั่วโมงครึ่ง จาก 19.00น. ถึง 20.30น. เวลาในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ บล็อกไว้และถูกเรียกว่า "เวลาครอบครัว" นี่เป็นช่วงเวลาอันศักดิ์สิทธิ์ ฉันทำแบบนี้มาตั้งแต่อาเลียยังแบเบาะ ฉันทำทุกอย่าง เต็มกำลังเพื่อปกป้องช่วงเวลานี้ เช่นนั้นแล้ว ฉันก็จะสามารถอยู่บ้าน ตอนนั้นได้ เพื่อใช้เวลาอันมีค่ากับลูกๆ ซักถามถึงทั้งวันที่ผ่านมา ตรวจทานการบ้าน อ่านนิทานก่อนนอนให้พวกเขาฟัง หอมและโอบกอดพวกเขาให้มากๆ ถ้าฉันกำลังเดินทางอยู่ ไม่ว่าในเขตเวลาใดก็ตาม ฉันจะใช้ Skype ในการติดต่อกับลูกๆ ถึงแม้ว่าฉันจะอยู่ห่างออกไปหลายไมล์ ลูกชายของเรา เบอร์ฮาน อายุได้ห้าขวบ เขากำลังเรียนการอ่านและ ทำแบบฝึกหัดคณิตศาสตร์พื้นฐาน
Here's another confession: I have found that our daughter is actually more successful at teaching him these skills than I am.
นี่เป็นอีกหนึ่งคำสารภาพค่ะ : ฉันพบว่าจริงๆ แล้วลูกสาว ประสบความสำเร็จยิ่งกว่าฉัน ในการสอนทักษะเหล่านี้ให้เขา
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother, and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy, increase Alia's sense of responsibility, and strengthen the bonding between them, a win-win all around.
มันเริ่มเหมือนเป็นเกมส์ๆ หนึ่ง แต่อาเลียก็ ชอบที่จะเล่นเป็นครูให้เจ้าน้องชายตัวเล็ก และฉันพบว่าคาบเรียนนี้จริงๆ แล้วช่วยทำให้ ความสามารถการอ่านเขียนได้ของเบอร์ฮานดีขึ้น เพิ่มพูนความรู้สึก รับผิดชอบในหน้าที่ของอาเลีย และทำให้ความผูกพันระหว่างพี่น้องแน่นแฟ้น ได้ประโยชน์ไปทุกรอบด้าน
The successful Arab women I know have each found their unique approach to working their life as they continue to shoulder the lion's share of responsibility in the home.
ผู้หญิงอาหรับที่ประสบความสำเร็จที่ฉันรู้จัก แต่ละคนค้นพบวิธีปฏิบัติของตนที่ไม่ซ้ำใคร ในการจัดการชีวิตของพวกเธอ ขณะที่พวกเธอยังคงแบกรับ ส่วนแบ่งหน้าที่รับผิดชอบมากที่สุดในบ้าน
But this is not just about surviving in your dual role as a career woman and mother. This is also about being in the present. When I am with my children, I try to leave work out of our lives. Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day, I focus on turning these minutes into memorable moments, moments where I'm seeing my kids, hearing them, connecting with them.
แต่นี่ไม่ได้เกี่ยวข้องแค่ ความอยู่รอดของสองบทบาทหน้าที่ ในฐานะผู้หญิงทำงานและคุณแม่เท่านั้น นี่ยังเกี่ยวข้องกับการอยู่กับปัจจุบันด้วย เวลาที่ฉันอยู่กับลูกๆ ฉันจะพยายามละวางงานออกจากชีวิตพวกเรา แทนที่จะมานั่งกังวลว่า จะใช้เวลาได้ สักกี่นาที ที่จะอยู่กับพวกเขาทุกๆ วัน ฉันกลับมุ่งสนใจเปลี่ยนเวลาไม่กี่นาทีนี้ ให้กลายเป็นช่วงเวลาอันมีค่าน่าจดจำ ช่วงเวลาที่ฉันได้เฝ้ามองลูกๆ ของฉัน รับฟังพวกเขา ติดต่อกับพวกเขา
["Join forces, don't compete."]
["รวมพลังกัน ไม่ชิงดีชิงเด่น"]
Arab women of my generation have not been very visible in the public eye as they grew up. This explains, I think, to some extent, why you find so few women in politics in the Arab world. The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, in coffee shops, in living rooms, on the phone, a social skill that is very important to success: networking. I would say the average Arab woman has a large network of friends and acquaintances. The majority of those are also women.
ผู้หญิงอาหรับในรุ่นเดียวกับฉัน ไม่ได้โดดเด่นมากมาย ในสายตาคนทั่วไปนัก ขณะที่พวกเธอเติบโตขึ้น ฉันคิดว่านี่อธิบายถึงขอบเขตบางประการ ว่าทำไมจึงพบผู้หญิงได้น้อยมาก ในแวดวงการเมืองในโลกอาหรับ อย่างไรก็ตาม ข้อดีของสิ่งนี้ คือ เราได้ใช้เวลาไปมากมาย ในการพัฒนาทักษะทางสังคมเบื้องหลังฉาก ในร้านกาแฟ ในห้องนั่งเล่น ทางโทรศัพท์ ทักษะทางสังคมที่สำคัญต่อการ ประสบความสำเร็จอย่างมาก ก็คือ : การเชื่อมโยงกันเป็นเครือข่าย ฉันขอพูดว่าผู้หญิงอาหรับทั่วไป มีเครือข่ายกว้างขวางของเพื่อนๆ และคนรู้จัก คนส่วนใหญ่ในนั้นก็เป็นผู้หญิงเช่นกัน
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. This leads to the much-spoken-about competitive behavior between professional women. If there's only room for one woman at the top, then you can't make room for others, much less lift them up.
ในตะวันตก ดูเหมือนว่าผู้หญิงที่ใฝ่ก้าวหน้า มักเปรียบเทียบพวกเธอเองกับผู้หญิงคนอื่นๆ โดยหวังให้เป็นที่สังเกตในฐานะ ผู้หญิงที่ประสบความสำเร็จที่สุดในห้อง สิ่งนี้นำมาซึ่งการกล่าวขานกันมาก ถึงอุปนิสัยชอบแข่งขันกัน ระหว่างผู้หญิงเก่งการทำงาน ถ้ามีแค่ห้องๆ เดียวให้ผู้หญิง เพียงหนึ่งคนที่จุดสูงสุดละก็ จะไม่สามารถให้คนอื่นอยู่ได้ แน่นอนว่าไม่รับคนอื่นขึ้นไปด้วย
Arab women, generally speaking, have not fallen for this psychological trap. Faced with a patriarchal society, they have found that by helping each other out, all benefit.
กล่าวโดยทั่วไปแล้ว ผู้หญิงอาหรับ ไม่ได้ติดกับดักจิตวิทยานี้ จากที่เคยเผชิญกับสังคมผู้ชายเป็นใหญ่ พวกเธอพบว่าการช่วยเหลือซึ่งกันและกันนั้น เป็นประโยชน์ต่อทุกฝ่าย
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East, so one could think that investing in my network of female colleagues couldn't bring many benefits and that I should instead invest my time developing my relationships with male seniors and peers. Yet two of my biggest breaks came through the support of other women. It was the head of marketing who initially suggested I be considered as a young global leader to the World Economic Forum. She was familiar with my media engagements and my publications, and when she was asked to voice her opinion, she highlighted my name. It was a young consultant, a Saudi lady and friend, who helped me sell my first project in Saudi Arabia, a market I was finding hard to gain traction in as a woman. She introduced me to a client, and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi. Today, I have two senior women on my team, and I see making them successful as key to my own success. Women continue to advance in the world, not fast enough, but we're moving.
งานของฉันก่อนหน้านี้ ฉันได้เป็น ผู้หญิงอาวุโสที่สุดในตะวันออกกลาง ดังนั้น อาจจะมีใครสักคนคิดว่า การลงแรงในเครือข่ายเพื่อนร่วมงานหญิง ไม่ได้ทำประโยชน์อะไรให้มากมายนัก แทนที่จะทุ่มเทเวลาของฉัน พัฒนาสัมพันธภาพกับรุ่นพี่และเพื่อนๆ ผู้ชาย กระนั้น สองในความเสียหายใหญ่ที่สุดของฉัน ผ่านมาได้ด้วยความช่วยเหลือจากผู้หญิงคนอื่นๆ มีหัวหน้าฝ่ายการตลาด คนหนึ่งที่ให้คำแนะนำในเบื้องต้น ฉันได้รับการพิจารณาให้เป็น ผู้นำโลกรุ่นใหม่จากสภาเศรษฐกิจโลก เธอคุ้นเคยกับความเกี่ยวข้อง ทางสื่อและโฆษณาของฉัน และเมื่อเธอได้รับเชิญให้แสดงความเห็น เธอเอ่ยเน้นถึงชื่อฉัน เป็นที่ปรึกษาที่อายุยังน้อย สตรีซาอุฯ และเพื่อน ผู้ที่เคยช่วยให้ฉันขาย โปรเจ็คต์แรกในซาอุดิอารเบีย เป็นตลาดหนึ่งที่ฉันพบว่ายากต่อการ ดึงความสนใจเนื่องจากเป็นผู้หญิง เธอแนะนำให้ฉันรู้จักกับลูกค้า และการแนะนำครั้งนั้นได้นำมาซึ่ง หลายๆ โปรเจ็คต์แรกของฉันในซาอุฯ ทุกวันนึ้ ฉันมีพนักงานหญิง ระดับสูงสองคนอยู่ในทีมงาน และเห็นว่าการทำให้พวกเธอประสบความ สำเร็จ คือกุญแจสู่ความสำเร็จของฉันเอง ผู้หญิงยังคงเดินหน้าต่อไปในโลกใบนี้ ถึงจะไม่เร็วมากพอ แต่เรากำลังดำเนินการ
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks. Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet, for a total of eight female ministers. That's nearly 28 percent of the cabinet, and more than many developed countries can claim. This is today my daughter Alia's favorite picture. This is the result, no doubt, of great leadership, but it is also the result of strong Arab women not giving up and continuously pushing the boundaries. It is the result of Arab women deciding every day like me to convert shit into fuel, to work their life to keep work out of their life, and to join forces and not compete.
โลกอาหรับก็กำลังเดินหน้าอยู่เช่นกัน แม้จะมีการหยุดยั้งมากมายเมื่อไม่นานมานี้ ยูเออีเพิ่งจะแต่งตั้งรัฐมนตรีหญิงคนใหม่ ห้าคนเข้ามาคณะรัฐมนตรีในปีนี้เอง รวมทั้งหมดเป็นรัฐมนตรีหญิงจำนวนแปดคน นั่นเป็นเกือบร้อยละ 28 ของคณะรัฐมนตรี และเป็นจำนวนมากกว่าหลายๆ ประเทศที่พัฒนาแล้วจะกล่าวอ้างได้ นี่เป็นภาพโปรดในปัจจุบันของอาเลียลูกสาวฉัน นี่คือผลลัพธ์ ไร้ซึ่งข้อสงสัย ของความเป็นผู้นำที่ยิ่งใหญ่ แต่ยังเป็นผลลัพธ์ของ ผู้หญิงอาหรับที่เข้มแข็ง ผู้ไม่ยอมจำนนและผลักดัน ขอบเขตจำกัดอย่างต่อเนื่อง คือผลลัพธ์ของผู้หญิงอาหรับ เหมือนกับฉันที่ตัดสินใจในทุกๆ วัน ที่จะเปลี่ยนคำพูดบั่นทอนจิตใจ มาเป็นกำลังใจ จัดการชีวิต เพื่อนำงานให้ออกจากชีวิต และรวมพลัง ไม่ชิงดีชิงเด่น
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter.
จากที่ฉันได้มองไปยังอนาคต ความหวังของฉันสำหรับลูกสาว เมื่อเธอได้มายืนบนเวทีนี้ อาจจะ 20, 30ปี ต่อจากนี้ คือเธอจะภาคภูมิใจ ที่ได้เรียกตัวเองในฐานะลูกสาวของแม่ ในฐานะลูกสาวของพ่อ
My hopes for my son are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy" would have taken on a completely different meaning.
ความหวังของฉันสำหรับลูกชาย คือการแสดงออกว่าเป็น "ลูกชายของแม่" หรือ "ลูกรักของแม่" เมื่อถึงเวลานั้น จะแสดงออกมาด้วยความหมาย ที่ต่างออกไปโดยสิ้นเชิง
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)