"Mom, who are these people?" It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three. We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall. It featured the three rulers of the United Arab Emirates. As she tucked in my side, I bent down and explained that these were the rulers of the UAE who had worked hard to develop their nation and preserve its unity. She asked, "Mom, why is it that here where we live, and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? Is it because women are not important?"
«Мама, кто все эти люди?» Это был невинный вопрос, который в возрасте трёх лет задала мне моя дочь Алия. Мы с дочкой и с мужем шли по одному из больших торговых комплексов Абу-Даби. Алия внимательно изучала большой плакат, размещённый посреди торгового комплекса. На плакате были изображены три правителя Объединённых Арабских Эмиратов. Она прижалась ко мне, а я наклонилась к ней и объяснила, что это были правители ОАЭ, которые упорно работали, во благо развития и единства своего народа. Она спросила: «Мама, почему у нас здесь и в Ливане, у бабушки с дедушкой, на стенах никогда не бывает фотографий великих женщин? Это потому, что женщины не важны?»
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent and in my 16-plus years of professional life, for that matter. I had grown up in my hometown in Lebanon, the younger of two daughters to a very hard-working pilot and director of operations for the Lebanese Airlines and a super-supportive stay-at-home mom and grandma. My father had encouraged my sister and I to pursue our education even though our culture emphasized at the time that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
Возможно, это был самый трудный вопрос за время моего материнства, да и вообще за более чем 16 лет профессиональной деятельности. Я выросла в своём родном городе в Ливане. У меня была старшая сестра, а наш трудолюбивый отец работал пилотом и руководителем полётов в «Ливанских Авиалиниях». Мама и бабушка посвятили себя нам, детям. Папа подталкивал нас с сестрой к получению хорошего образования, хотя в нашей культуре тогда подчёркивалось, что надо профессионально мотивировать сыновей, а не дочерей. В моём поколении немногие девочки в 18 лет отправились учиться за границу, как я. У моего отца не было сына, и в каком-то смысле я его заменила.
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering, did R and D in the UK, then consulting in the Middle East, I have always been in male-dominated environments. Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. My mother's generation wasn't into professional leadership. There were some encouraging men along the way, but none knew the demands and pressures I was facing, pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children. And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice, they live different lives with different constraints.
Прошли пара десятков лет, и, надеюсь, я дала моему отцу повод гордиться своим ребёнком. Я получила диплом и учёную степень в области электроинженерии, занималась НИОКР в Великобритании, консалтингом на Ближнем Востоке. Я всегда находилась в среде, где господствовали мужчины. Честно, я так и не нашла ролевой модели, с которой могла бы себя идентифицировать. В поколении моей мамы женщины не занимали руководящие должности. У некоторых мужчин я встречала поддержку, но никто не знал, с какими требованиями и давлением я сталкивалась. С появлением двух детей давление особенно усилилось. Хотя западные женщины любят давать советы нам, бедным, забитым арабским женщинам, они живут другой жизнью и встречают другие сложности.
So Arab women of my generation have had to become our own role models. We have had to juggle more than Arab men, and we have had to face more cultural rigidity than Western women. As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. Here are three of mine.
Арабским женщинам моего поколения пришлось самим стать для себя ролевыми моделями. Нам приходится справляться с бóльшим, чем нашим мужчинам, мы противостоим бóлее неподатливой культуре, чем на Западе. В итоге мне видится, что мы, бедные, забитые женщины, можем поделиться полезными, полученными дорогой ценой уроками, которые пригодятся любому, кто хочет добиться успеха в современном мире. Вот три совета от меня.
["Convert their sh*t into your fuel."]
[«Их грязь — твоё топливо»]
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
There is this word that everybody is touting as the key to success: resilience. Well, what exactly is resilience, and how do you develop it? I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
Вот слово, которое все называют ключом к успеху: несгибаемость. Что такое несгибаемость и как её развить? Я считаю, что это — способность превращать льющуюся на вас грязь в топливо.
In my previous job, well before my current firm, I was working with a man we will call John. I had teamed up with John and was working hard, hoping he would notice how great I was and that he would come to support my case to make partner at the firm. I was, in addition to delivering on my consulting projects, writing passionately on the topic of women economic empowerment. One day, I got to present my research to a roomful of MBA students. John was part of the audience listening for the first time to the details of my study. As I proceeded with my presentation, I could see John in the corner of my eye. He had turned a dark shade of pink and had slid under his chair in apparent shame.
На одной из предыдущих работ, задолго до работы на моём нынешнем месте, моим коллегой был мужчина. Назовём его Джон. Я была с ним в одной команде и упорно трудилась, надеясь, что он заметит, какой я специалист, и поддержит меня, если у меня будет шанс стать партнёром в фирме. Помимо консалтинговых проектов, я много писала на тему расширения экономических прав женщин. Однажды мне нужно было рассказать о моей работе студентам MBA. Среди слушателей был Джон, он впервые слышал детали моего исследования. По ходу своей презентации я краем глаза наблюдала за Джоном. Он густо покраснел и не знал, куда себя деть. Ему явно было стыдно.
I finished my presentation to an applauding audience and we rushed out and jumped into the car. There he exploded. "What you did up there was unacceptable! You are a consultant, not an activist!" I said, "John, I don't understand. I presented a couple of gender parity indices, and some conclusions about the Arab world. Yes, we do happen to be today at the bottom of the index, but what is it that I said or presented that was not factual?"
Я завершила презентацию под аплодисменты аудитории. Мы с Джоном быстро ушли, сели в машину, и там он взорвался: «То, что ты сделала, непозволительно! Ты консультант, а не активист!» Я ответила: «Джон, я не понимаю. Я привела несколько показателей равенства полов, сделала кое-какие выводы об арабском мире. Да, сегодня у нас самые низкие показатели, но что из того, что я рассказала, не соответствовало правде?»
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong. What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society." He paused, then added, "When women have children, their place is in the home."
На это он ответил: «Неверен посыл всей твоей работы. То, что ты делаешь, опасно и подрывает устои нашего общества». Он замолчал, а потом добавил: «Когда у женщины появляется ребёнок, её место дóма».
Time stood still for a long while, and all I could think and repeat in the chaos of my brain was: "You can forget about that partnership, Leila. It's just never going to happen." It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications, but once I did, I reached three conclusions. One, that these were his issues, his complexes. There may be many like him in our society, but I would never let their issues become mine. Two, that I needed another sponsor, and fast.
Время замерло, мысли путались, и единственным, что я повторяла про себя, было: «Лейла, тебе не стать партнёром. Этому не бывать». У меня ушло несколько дней на осознание этого случая и его последствий, но когда пришло полное осознание, я сделала три вывода. Во-первых, дело было в нём, в его комплексах. В нашем обществе может быть много таких, как он, но я не позволю его комплексам стать моими. Во-вторых, мне нужен был новый спонсор. Срочно.
(Laughter)
(Смех)
I got one, by the way, and boy, was he great. And three, that I would get to show John what women with children can do. I apply this lesson equally well to my personal life. As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple.
Он нашёлся, кстати. И очень крутой. В-третьих, я покажу Джону, на что способны женщины с детьми. Эти уроки с тем же успехом я применяю в личной жизни. Когда я строила карьеру, мне часто говорили слова поддержки, но часто встречались женщины, мужчины, пáры, которым, очевидно, было не по нраву, что мы с мужем избрали путь партнёров по работе.
So you get this well-meaning couple who tells you straight out at a family gathering or at a friends gathering, that, come on, you must know you're not a great mom, given how much you're investing in your career, right? I would lie if I said these words didn't hurt. My children are the most precious thing to me, and the thought that I could be failing them in any way is intolerable. But just like I did with John, I quickly reminded myself that these were their issues, their complexes. So instead of replying, I gave back one of my largest smiles as I saw, in flashing light, the following sign in my mind's eye.
Встречаешь эдакую доброжелательную чету, которые на семейном вечере или в гостях у друзей говорят, что ты и сама знаешь, что не лучшая мать, если вспомнить, как много ты отдаёшь своей карьере. Было бы неправдой сказать, что меня не ранили эти слова. Мои дети мне дороже всего, и мысль, что я их подвожу, невыносима. Но, как и в случае с Джоном, я быстро напомнила себе, что дело было в них, в их комплексах. Вместо ответа я широко улыбнулась, на секунду представив такой знак:
[Be happy, it drives people crazy.]
[Улыбайтесь, это всех раздражает].
(Applause)
(Аплодисменты)
You see, as a young woman in these situations, you have two options. You can either decide to internalize these negative messages that are being thrown at you, to let them make you feel like a failure, like success is way too hard to ever achieve, or you can choose to see that others' negativity is their own issue, and instead transform it into your own personal fuel. I have learned to always go for option two, and I have found that it has taken me from strength to strength. And it's true what they say: success is the best revenge.
У молодых женщин в таких ситуациях есть выбор: можно принять близко к сердцу всё, что вам говорят, и на радость им почувствовать себя неудачницей, словно успех для тебя недостижим. А можно понять, что чужой негатив — это не ваша проблема, и превратить его в своё топливо. Я научилась всегда выбирать второй вариант. Оказалось, что так я с каждым разом становилась сильнее. Правду говорят, что успех — лучшая месть.
Some women in the Middle East are lucky enough to be married to someone supportive of their career. Correction: I should say "smart enough," because who you marry is your own choice, and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career. Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home. It's simply not expected by our society, and even frowned upon as not very manly. As for the Arab woman, our society still assumes that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity of her children and husband. She mostly exists for her family. Things are changing, but it will take time.
Некоторым женщинам на Ближнем Востоке везёт выйти замуж за человека, который поддержит их карьерные амбиции. Поправка: не «везёт», а «им хватает ума», потому что мы сами выбираем мужей, и если хотите построить карьеру, выбирать нужно того, кто вас поддержит. Сегодня арабские мужчины всё ещё мало помогают по дому. Общество этого от них не ждёт, даже считает такое поведение «немужественным». Что касается женщин, в нашем обществе принято считать, что главный источник счастья для них — это счастье и благополучие их детей и мужа. Женщина живёт для семьи. Что-то меняется, но нужно время.
For now, it means that the professional Arab woman has to somehow maintain the perfect home, make sure that her children's every need is being taken care of and manage her demanding career. To achieve this, I have found the hard way that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life. You need to work your life.
Сейчас дела обстоят так, что арбской деловой женщине нужно как-то держать в идеальном порядке дом, окружить всецелой заботой своих детей, а также строить свою непростую карьеру. Чтобы в этом преуспеть, как я поняла на горьком опыте, нужно применить к личной жизни полученные деловые навыки. Нужно работать над своей жизнью.
Here is how I do this in my personal life. One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. The challenge therefore becomes how to recruit effectively. Just like I would in my business life, I have based the selection of who would support me with my children while I'm at work on a strong referral. Cristina had worked for four years with my sister and the quality of her work was well-established. She is now an integral member of our family, having been with us since Alia was six months old. She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work, and I make sure to empower her in the most optimal conditions for her and my children, just like I would my best talent at work. This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. Choose very carefully, and empower.
Вот как лично я это делаю. О Ближнем Востоке надо сказать, что почти каждая семья может позволить себе нанять домоработницу. Сложность в том, чтобы выбрать правильную помощницу. Так же, как и на работе, при выборе человека, призванного помочь с детьми в моё отсутствие, я учитывала рекомендации. Кристина до этого 4 года проработала у моей сестры, и качество её работы было мне хорошо известно. Сейчас она — член нашей семьи, она живёт с нами с тех пор, как Алие исполнилось 6 месяцев. Она следит, чтобы дома всё было в порядке, пока я на работе. Я со своей стороны создаю для неё и моих детей лучшие условия, используя для этого деловые навыки. Этот урок касается любой помощи по уходу за ребёнком, будь то гувернантка, детский сад, приходящая няня, которая работает у кого-то ещё. Тщательно выбирайте и создавайте условия.
If you look at my calendar, you will see every working day one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time blocked and called "family time." This is sacred time. I have done this ever since Alia was a baby. I do everything in my power to protect this time so that I can be home by then to spend quality time with my children, asking them about their day, checking up on homework, reading them a bedtime story and giving them lots of kisses and cuddles. If I'm traveling, in whatever the time zone, I use Skype to connect with my children even if I am miles away. Our son Burhan is five years old, and he's learning to read and do basic maths.
Если взглянуть на мой календарь, то каждый будний день полтора часа с 7 до 8:30 вечера по местному времени отведено «семейному времени». Это время неприкосновенно. Я завела такое правило с рождением Алии. Я делаю всё возможное, чтобы чтить это время, быть дома, хорошо и насыщенно проводить время с детьми, спрашивать, как прошёл их день, проверять домашнюю работу, читать им на ночь, целовать и обнимать их. Если я в командировке, независимо от часового пояса и расстояния от дома, я звоню детям по Skype. Нашему сыну Бурхану пять лет, он учится читать и считать.
Here's another confession: I have found that our daughter is actually more successful at teaching him these skills than I am.
Вот ещё признание: я обнаружила, что наша дочь лучше учит его этому, чем я.
(Laughter)
(Смех)
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother, and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy, increase Alia's sense of responsibility, and strengthen the bonding between them, a win-win all around.
Всё началось с игры, но Алие нравится быть учителем для своего братика, я увидела, что на этих уроках Бурхан действительно учится читать, Алия становится более ответственной, а их дружба становится крепче. Сплошные плюсы.
The successful Arab women I know have each found their unique approach to working their life as they continue to shoulder the lion's share of responsibility in the home.
Каждая из известных мне успешных арабских женщин нашла свой уникальный подход к совмещению карьеры и семейной жизни, где на них лежит львиная доля ответственности.
But this is not just about surviving in your dual role as a career woman and mother. This is also about being in the present. When I am with my children, I try to leave work out of our lives. Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day, I focus on turning these minutes into memorable moments, moments where I'm seeing my kids, hearing them, connecting with them.
Но дело не только в совмещении двух ролей деловой женщины и матери. Важно жить здесь и сейчас. Когда я с детьми, я стараюсь не думать о работе. Вместо того чтобы считать проведённые с ними минуты, я стараюсь сделать памятной каждую минуту, когда я вижу своих детей, слышу их, общаюсь с ними.
["Join forces, don't compete."]
[«Соединяй и властвуй».]
Arab women of my generation have not been very visible in the public eye as they grew up. This explains, I think, to some extent, why you find so few women in politics in the Arab world. The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, in coffee shops, in living rooms, on the phone, a social skill that is very important to success: networking. I would say the average Arab woman has a large network of friends and acquaintances. The majority of those are also women.
Арабские женщины моего поколения не были в центре внимания в детстве и юности. В некоторой степени это объясняет, почему в арабском мире так мало женщин-политиков. Хорошая новость в том, что мы долгое время незаметно развивали социальный навык: в кофейнях, гостиных, в разговорах по телефону. Социальный навык, очень важный для достижения успеха, — нетворкинг, установление полезных контактов. У арабской женщины обычно есть широкая сеть друзей и знакомых. Основу этой сети составляют другие женщины.
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. This leads to the much-spoken-about competitive behavior between professional women. If there's only room for one woman at the top, then you can't make room for others, much less lift them up.
Кажется, на Западе амбициозные женщины часто сравнивают себя с другими женщинами, они хотят, чтобы их считали самыми успешными. В результате между деловыми женщинами возникает всем известная конкуренция. Если на вершине есть место только одной женщине, другим его не занять, не нужно помогать им идти вверх.
Arab women, generally speaking, have not fallen for this psychological trap. Faced with a patriarchal society, they have found that by helping each other out, all benefit.
Арабские женщины в целом не попали в эту психологическую ловушку. В условиях патриархального общества они поняли, что от взаимопомощи выигрывают все.
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East, so one could think that investing in my network of female colleagues couldn't bring many benefits and that I should instead invest my time developing my relationships with male seniors and peers. Yet two of my biggest breaks came through the support of other women. It was the head of marketing who initially suggested I be considered as a young global leader to the World Economic Forum. She was familiar with my media engagements and my publications, and when she was asked to voice her opinion, she highlighted my name. It was a young consultant, a Saudi lady and friend, who helped me sell my first project in Saudi Arabia, a market I was finding hard to gain traction in as a woman. She introduced me to a client, and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi. Today, I have two senior women on my team, and I see making them successful as key to my own success. Women continue to advance in the world, not fast enough, but we're moving.
На своей предыдущей должности я занимала самое высокое положение среди женщин Ближнего Востока, но не нужно думать, что мне выгоднее было поддерживать отношения с коллегами и начальниками мужчинами, а не тратить время на женщин. Именно поддержка женщин дважды помогла мне достичь больши́х успехов. Глава отдела маркетинга первой предложила мне участвовать во Всемирном экономическом форуме как молодому мировому лидеру. Она была знакома с моими публикациями и выступлениями в СМИ, когда у неё спросили её мнение, она предложила меня. Молодая консультант и друг из Саудовской Аравии помогла мне продать в своей стране мой первый проект, хотя до этого мне как женщине было сложно попасть на этот рынок. Она представила меня клиенту, и за этим знакомством последовало много проектов в этой стране. Сейчас в моей команде две женщины занимают ключевые должности, я считаю, что их успех принесёт успех мне. Женщины продолжают покорять мир. Не так быстро, как хотелось бы, но мы идём вперёд.
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks. Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet, for a total of eight female ministers. That's nearly 28 percent of the cabinet, and more than many developed countries can claim. This is today my daughter Alia's favorite picture. This is the result, no doubt, of great leadership, but it is also the result of strong Arab women not giving up and continuously pushing the boundaries. It is the result of Arab women deciding every day like me to convert shit into fuel, to work their life to keep work out of their life, and to join forces and not compete.
В арабском мире ситуация тоже улучшается, несмотря на недавние провалы. Только в этом году в ОАЭ было назначено пять женщин-министров. Теперь женщин-министров стало восемь. Это почти 28% кабинета министров. Не многие развитые страны могут этим похвастаться. Сегодня это любимое фото моей дочери Алии. Несомненно, это результат мудрого руководства, но в этом также заслуга сильных арабских женщин которые не сдаются и достигают всё большего. Это заслуга арабских женщин, которые, как и я, каждый день превращают грязь в топливо, работают над своей жизнью, чтобы работа не мешала их жизни, объединяют силы и борются сообща.
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter.
Когда я думаю о будущем, то надеюсь, что через 20–30 лет на этой сцене будет стоять моя дочь, и что она с гордостью назовёт себя маминой дочкой и папиной дочкой.
My hopes for my son are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy" would have taken on a completely different meaning.
Думая о сыне, я надеюсь, что к тому времени выражения «маменькин сынок» и «весь в мать» будут иметь совсем другую окраску.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)