"Mom, who are these people?" It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three. We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall. It featured the three rulers of the United Arab Emirates. As she tucked in my side, I bent down and explained that these were the rulers of the UAE who had worked hard to develop their nation and preserve its unity. She asked, "Mom, why is it that here where we live, and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? Is it because women are not important?"
"엄마, 이 사람들은 다 누구에요?" 그것은 저의 어린 딸, 알리아가 세 살 때 한 너무나 순수한 질문이었습니다. 저와 남편, 그리고 딸은 아부다비의 크고 화려한 백화점을 구경하고 있었습니다. 알리아는 백화점 중간에 세워진 큰 포스터를 응시하고 있었습니다. 포스터에는 아랍 에미리트 연합국의 3명의 지도자의 모습이 있었습니다. 제 곁에 있는 딸아이를 향해 몸을 굽히며 저는 이들이 나라를 발전시키고 연합을 유지하기 위해 힘쓰는 아랍 에미리트 연합국의 3명의 지도자라고 설명했습니다. 제 딸은 물었습니다. "엄마, 왜 우리가 사는 이 곳과 할머니 할아버지가 사는 레바논에서는 한번도 영향력있는 여성의 모습을 사진에서 보지 못하는 거예요? 여성은 중요하지 않기 때문인가요?"
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent and in my 16-plus years of professional life, for that matter. I had grown up in my hometown in Lebanon, the younger of two daughters to a very hard-working pilot and director of operations for the Lebanese Airlines and a super-supportive stay-at-home mom and grandma. My father had encouraged my sister and I to pursue our education even though our culture emphasized at the time that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
이것은 아마 제가 부모로서 대답해야 했던 가장 어려웠던 질문은 물론 16년 이상의 전문직 기간동안 대답해야 했던 가장 어려운 질문일 겁니다. 저는 두 딸 중 둘째로, 제 고향인 레바논에서 자랐습니다. 아버지는 열심히 일하는 비행사이자 레바논항공의 운영책임자셨고 어머니는 전업주부로서 가정을 지키셨고, 할머니와도 같이 살았습니다. 저희 아버지는 제 언니와 제가 교육을 계속해서 받도록 격려하셨습니다. 비록 문화적으로는 딸이 아닌 아들이 전문적으로 교육을 받아 전문직 종사자가 되어야 한다는 인식이 팽배했음에도요. 저는 외국에서 공부를 하기 위해 18살에 집을 떠난 제 세대의 몇 안되는 여성 중 한 명입니다. 저희 아버지에게는 아들이 없으셨습니다. 그래서 제가, 어떤 면에서는, 아버지의 아들이 되었죠.
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering, did R and D in the UK, then consulting in the Middle East, I have always been in male-dominated environments. Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. My mother's generation wasn't into professional leadership. There were some encouraging men along the way, but none knew the demands and pressures I was facing, pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children. And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice, they live different lives with different constraints.
몇 십년이 지난 지금, 저는 제가 저희 아버지의 자칭 아들로서 아버지를 자랑스럽게 하는데 성공했기를 바랍니다. 제가 학사학위와 박사학위를 전기공학 분야에서 받고 영국에서 연구개발을 하고, 그 후 중동에서 컨설팅을 하면서 저는 항상 남성 중심의 환경에 있었습니다. 사실대로 말하자면 저는 한번도 제가 동질감을 느낄 역할모델을 찾지 못했습니다. 저 어머니의 세대는 전문 리더가 되는데 큰 관심이 없었습니다. 물론 그 과정에서 응원해주는 남성들은 만났지만 단 한 명도 제가 직면하는 일과 압박은 알지 못했습니다. 제가 두 명의 아름다운 자녀를 갖게 되었을 때 특별히 더 격렬해진 그 압박을 말이죠. 그리고 비록 서양의 여성들이 우리 불쌍하고 억압받는 아랍 여성들에게 조언을 하기를 사랑하지만 그들은 전혀 다른 삶을 살고, 전혀 다른 제약을 직면하죠.
So Arab women of my generation have had to become our own role models. We have had to juggle more than Arab men, and we have had to face more cultural rigidity than Western women. As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
그래서 제 세대의 아랍 여성들은 스스로의 롤모델이 되어야 했습니다. 우리는 아랍 남성들보다 더욱 많이 싸워야 했고 서양 여성들보다 더욱 많은 문화적 제약을 직면해야 했습니다. 그 결과 저는 우리 불쌍하고 억압받은 아랍 여성들이 나눌만한
lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. Here are three of mine.
어렵게 배운, 도움될만한 몇 가지 가르침이 있다고 생각합니다. 현대사회에서 성공하고 싶은 모든 사람들에게 도움이 될만한 그런 가르침들 말이죠. 여기 제가 제시하는 세 가지 가르침이 있습니다.
["Convert their sh*t into your fuel."]
["그들의 X같음를 너의 연료로 바꿔라."]
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
There is this word that everybody is touting as the key to success: resilience. Well, what exactly is resilience, and how do you develop it? I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
모두가 성공의 열쇠라고 광고하는 단어가 있습니다. '자기 회복력' 이죠. 하지만 자기 회복력이란 정확히 무엇일까요? 그리고 그것을 어떻게 개발할 수 있죠? 제가 보기에 자기 회복력은 실수를 연료로 바꿀 수 있는 능력이라고 생각합니다.
In my previous job, well before my current firm, I was working with a man we will call John. I had teamed up with John and was working hard, hoping he would notice how great I was and that he would come to support my case to make partner at the firm. I was, in addition to delivering on my consulting projects, writing passionately on the topic of women economic empowerment. One day, I got to present my research to a roomful of MBA students. John was part of the audience listening for the first time to the details of my study. As I proceeded with my presentation, I could see John in the corner of my eye. He had turned a dark shade of pink and had slid under his chair in apparent shame.
현재 제가 일하고 있는 직장에서 한참 전에 다니던 직장에서 우리가 지금은 존이라는 가명으로 부를 남자와 함께 일했습니다. 저는 존과 같은 팀이 되었고, 정말 열심히 일했습니다. 존이 내가 얼마나 훌륭한 사람인지 알아보고 그가 내가 회사의 파트너가 되는 것을 지지해주기를 기대하면서 말이죠. 저는 제가 맡은 컨설팅 프로젝트를 수행하면서 동시에 여성에게의 경제적 권한부여에 관한 글을 열정적으로 쓰고 있었습니다. 하루는, 저는 경영학 석사생으로 가득한 관객들 앞에서 제 연구를 발표할 기회가 생겼습니다. 존도 관객 중 한 명이었고 제 연구에 대해 구체적으로는 처음 듣는 시간이었죠. 제가 발표를 이어나가려 할 때 존의 모습이 눈에 들어왔습니다. 그는 얼굴이 붉어진 채 수치스러워 하는 표정으로 그의 의자 밑으로 몸을 움츠렸습니다.
I finished my presentation to an applauding audience and we rushed out and jumped into the car. There he exploded. "What you did up there was unacceptable! You are a consultant, not an activist!" I said, "John, I don't understand. I presented a couple of gender parity indices, and some conclusions about the Arab world. Yes, we do happen to be today at the bottom of the index, but what is it that I said or presented that was not factual?"
저는 관객들의 박수를 받으며 발표를 마쳤고 우리는 급하게 나와 차 안으로 들어갔습니다. 차 안에서 그는 폭발했습니다. "네가 무대에서 한 짓은 용납될 수 없어. 너는 컨설턴트지 활동가가 아니야." 저는 말했습니다. "존, 이해하기 어려운걸. 나는 성평등지수와 아랍 상황에 대한 몇 가지에 대해 이야기 한 것이야. 맞아, 우리 여성은 오늘날 각종 지수의 최하위에 놓여있어. 내가 오늘 말하거나 발표한 것들 중 사실이 아닌 것이 뭐가 있어?"
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong. What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society." He paused, then added, "When women have children, their place is in the home."
그는 다음과 같이 대답했습니다. "네 연구의 전제 자체가 틀렸어. 지금 네가 하고 있는 짓은 위험한 짓이고, 이것은 우리 사회를 구성하는 모든 사회구조를 파괴시킬거야." 그는 잠시 멈춘 후 덧붙였습니다. "여성들이 아이를 갖게 되면, 집에 있어야 해."
Time stood still for a long while, and all I could think and repeat in the chaos of my brain was: "You can forget about that partnership, Leila. It's just never going to happen." It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications, but once I did, I reached three conclusions. One, that these were his issues, his complexes. There may be many like him in our society, but I would never let their issues become mine. Two, that I needed another sponsor, and fast.
꽤 오랜 시간동안 시간이 멈춘 것 같았습니다. 그리고 제 머릿속 혼돈 가운데 저는 한 가지만 계속해서 생각했습니다. "파트너십은 생각도 하지마, 레일라. 절대 일어나지 않을 거야." 이 사건과 그 의미를 온전히 받아들이기까지 몇일이 걸렸습니다. 하지만 그러고 난 후, 저는 세 가지 결론에 이르렀습니다. 첫째, 이것은 그의 문제라는 점. 그의 콤플렉스이고, 비록 우리 사회에 그와 같은 사람이 많을 수 있어도 나는 그의 문제가 내 문제가 되도록 절대로 놔두지 않을 것이라는 것. 둘 째, 내게 다른 스폰서가 빠르게 필요하다는 사실.
(Laughter)
(웃음)
I got one, by the way, and boy, was he great. And three, that I would get to show John what women with children can do. I apply this lesson equally well to my personal life. As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple.
다른 후원자를 찾았고, 그는 훌륭했어요. 그리고 셋째, 내가 존에게 자녀를 가진 여성이 가능한 일이 뭔지 보여줄 수 있다는 사실이죠. 저는 이 가르침을 내 개인적 삶에도 똑같이 잘 적용했어요. 제 경력이 쌓이면서 저는 많은 격려를 받았어요. 하지만 저는 저와 제 남편이 맞벌이 부부라는 것에 대해 불만을 갖는 많은 여성과 남성, 그리고 부부도 만났어요.
So you get this well-meaning couple who tells you straight out at a family gathering or at a friends gathering, that, come on, you must know you're not a great mom, given how much you're investing in your career, right? I would lie if I said these words didn't hurt. My children are the most precious thing to me, and the thought that I could be failing them in any way is intolerable. But just like I did with John, I quickly reminded myself that these were their issues, their complexes. So instead of replying, I gave back one of my largest smiles as I saw, in flashing light, the following sign in my mind's eye.
부부가 좋은 의도랍시고 가족 모임이나 친구들 모임에서 직설적으로 말하죠. "네 일에 쏟는 시간만 봐도 너도 네가 좋은 엄마가 아니라는 건 알지?" 이 말들이 제게 상처가 되지 않았다고 말한다면 거짓말이겠죠. 제 아이들은 제게 있어 가장 소중한 존재예요. 그리고 내가 어떤 식으로든 엄마로서 실패하고 있다는 것은 견딜 수 없어요. 하지만 내가 존과의 상황에서 행동했던 것처럼 저는 빠르게 스스로에게 환기시켰죠. 이것은 그들의 문제라는 사실을요. 그들의 콤플렉스라는 것을요. 그래서 대답하는 대신에, 저는 저의 가장 환한 미소를 보였어요. 제 마음의 눈으로 다음의 반짝이는 문구를 보면서요. [행복해라, 그것은 다른 사람들을 미치게 한다.]
[Be happy, it drives people crazy.]
(Applause)
(박수)
You see, as a young woman in these situations, you have two options. You can either decide to internalize these negative messages that are being thrown at you, to let them make you feel like a failure, like success is way too hard to ever achieve, or you can choose to see that others' negativity is their own issue, and instead transform it into your own personal fuel. I have learned to always go for option two, and I have found that it has taken me from strength to strength. And it's true what they say: success is the best revenge.
이러한 상황에서 젊은 여자로서, 여러분에게는 두 가지 선택지가 있어요. 여러분에게 던져지는 부정적 메세지를 내재화하기로 결정하고 그래서 스스로가 실패자처럼 여겨지게 성공을 달성하는 것은 너무나 어렵다고 여겨지게 놔둘 수도 있고, 혹은, 타인의 부정적 모습은 그들의 문제이고 그것을 여러분의 연료로 바꾸겠다고 결정할 수도 있죠. 저는 항상 두 번째 선택지로 가야한다는 것을 배웠어요. 그리고 그것이 저를 힘에서 힘으로 이끈다는 것을 발견했죠. 그리고 이 말이 맞아요. 성공이 최고의 복수이다.
Some women in the Middle East are lucky enough to be married to someone supportive of their career. Correction: I should say "smart enough," because who you marry is your own choice, and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career. Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home. It's simply not expected by our society, and even frowned upon as not very manly. As for the Arab woman, our society still assumes that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity of her children and husband. She mostly exists for her family. Things are changing, but it will take time.
복 받은 중동의 몇 여성들은 자신의 일을 지지해줄 남편을 만나기도 하죠. 말을 정정해야겠네요. 현명한 여성이라고 말했어야 했어요. 왜냐면 누구와 결혼하느냐는 스스로의 선택이기 때문이죠. 그리고 당신이 일을 오래하고 싶다면 그것을 지지해줄 사람과 결혼해야 하죠. [일이 네 삶에 개입하지 않도록 하기 위해 일해라.] 오늘날까지도 아랍 남성들은 가정의 책임을 동등하게 지지 않아요. 우리 사회에서 이것을 기대하지도 않고, 심지어는 남성적이지 못한 행동이라고 비판받기도 하죠. 아랍 여성들에게는 우리 사회는 아직도 그들의 행복의 일차적 원천이 그들의 자식과 남편의 행복과 번성이 되어야 한다고 생각하죠. 여성들은 그들의 가족을 위해 존재합니다. 물론 바뀌어가고 있지만, 시간이 좀 걸릴 겁니다.
For now, it means that the professional Arab woman has to somehow maintain the perfect home, make sure that her children's every need is being taken care of and manage her demanding career. To achieve this, I have found the hard way that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life. You need to work your life.
지금으로서는, 전문직에 종사하는 아랍여성들은 어떻게든 완벽한 가정을 유지하고 그들의 자녀들의 모든 요구를 충족시켜야 하고 그리고 그녀의 힘든 직업까지 유지해야 합니다. 이것을 달성하기 위해, 여성들은 일터에서 배운 능력들을 개인적 삶에 적용시켜야 한다는 것을 힘들게 배웠습니다. 자신의 삶을 일해내야 합니다.
Here is how I do this in my personal life. One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. The challenge therefore becomes how to recruit effectively. Just like I would in my business life, I have based the selection of who would support me with my children while I'm at work on a strong referral. Cristina had worked for four years with my sister and the quality of her work was well-established. She is now an integral member of our family, having been with us since Alia was six months old. She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work, and I make sure to empower her in the most optimal conditions for her and my children, just like I would my best talent at work. This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. Choose very carefully, and empower.
이것에 제가 개인적 삶에서 이 원리를 적용하는 방법입니다. 여러분이 중동에 대해 한 가지 알아둬야 할 것은 거의 모든 가정이 가사노동자를 합리적으로 고용할 수 있다는 것이죠. [재능 경영] 그래서 여기서 문제는 어떻게 효과적으로 모집을 하느냐입니다. 제가 제 직장에서 하는 것과 같이, 저는 신뢰할만한 추천을 통해 누가 제가 일터에 있을 동안 아이들을 돌볼지를 결정했습니다. 크리스티나는 저의 언니와 4년 동안 일을 했고 그녀가 일을 잘 하는 것은 익히 알고 있었습니다. 그녀는 이제 우리 가정의 중요한 일원이고 그녀는 알리아가 6달이었을 때부터 우리와 함께했습니다. 그녀는 제가 일터에 있을 동안 가정이 잘 돌아가도록 책임지고 저는 그녀와 제 자녀들에게 최상의 환경을 제공함으로써 그녀를 격려합니다. 제가 일터에서 할 결정과 마찬가지로요. 이 가르침은 당신의 육아 상황이 어떠하든지 보모를 고용하고 있든지, 탁아소에 보내든지 다른 가정과 함께 시간제 보모를 고용하던지와 상관 없이 적용됩니다. 굉장히 신중하게 고르고, 격려하세요.
If you look at my calendar, you will see every working day one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time blocked and called "family time." This is sacred time. I have done this ever since Alia was a baby. I do everything in my power to protect this time so that I can be home by then to spend quality time with my children, asking them about their day, checking up on homework, reading them a bedtime story and giving them lots of kisses and cuddles. If I'm traveling, in whatever the time zone, I use Skype to connect with my children even if I am miles away. Our son Burhan is five years old, and he's learning to read and do basic maths.
여러분이 제 일정을 본다면 제가 일을 하는 모든 날 오후 7시부터 8시 반까지 일정이 "가족과의 시간"으로 채워져 있다는 것을 확인할 수 있을 겁니다. 이 시간은 신성한 시간입니다. 알리아가 아기였을 때부터 저는 이 시간을 지켜왔습니다. 저는 제 모든 능력을 동원해서 이 시간을 지켜냅니다. 제가 이 시간에는 집에 돌아와 자녀들과 귀중한 시간을 보낼 수 있도록이요. 아이들에게 하루가 어땠는지 물어보고 아이들이 숙제는 했는지 확인하고, 그들이 잠들기 전 책을 읽어주고 아이들에게 많은 뽀뽀와 포옹을 하죠. [지렛대의 원리] 제가 만약 출장중이라면, 시차와 상관없이 스카잎을 이용해서 아이들과 연락을 지속합니다. 비록 제가 멀리 떨어져 있더라도요. 제 아들 버한은 다섯살입니다. 그리고 아이는 지금 글을 읽는 법과 기본적 수학을 배우고 있습니다.
Here's another confession: I have found that our daughter is actually more successful at teaching him these skills than I am.
또 다른 고백을 하나 해야겠습니다. 저는 제 딸이 아들을 가르치는데 저보다 재능이 있다는 걸 발견했습니다. (웃음)
(Laughter)
[위임하는 법을 익혀라]
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother, and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy, increase Alia's sense of responsibility, and strengthen the bonding between them, a win-win all around.
맨 처음에는 게임으로 시작했습니다. 그러나 알리아는 자기 동생에게 선생님 놀이하기를 무척 좋아합니다. 그리고 저는 이러한 시간이 버한의 언어능력을 향상시키는 동시에, 알리아에게 책임감을 가르치고, 둘 사이의 유대감을 강화시킨다는 것을 발견했습니다. 모두에게 윈-윈인 것이죠.
The successful Arab women I know have each found their unique approach to working their life as they continue to shoulder the lion's share of responsibility in the home.
제가 아는 성공한 아랍 여성들은 가정에서의 책임을 감당하면서 그들의 독특한 방식으로 삶을 일해내는 법을 터득했습니다.
But this is not just about surviving in your dual role as a career woman and mother. This is also about being in the present. When I am with my children, I try to leave work out of our lives. Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day, I focus on turning these minutes into memorable moments, moments where I'm seeing my kids, hearing them, connecting with them.
하지만 이것은 단지 커리어우먼과 엄마라는 두가지 책임을 모두 견뎌내는 것에 대한 얘기가 아닙니다. 이것은 또한 현재 온전히 집중하여 있는 것과 관련이 있습니다. 제가 제 아이들과 있을 때에는, 저는 가능한한 일을 우리의 삶에서 배제시키려 노력합니다. 제가 아이들과 매일 몇 분을 보낼 수 있는 가에 대해 걱정하는 대신에 저는 이 시간들을 기억에 남을만한 시간 아이들을 보는 시간 그들의 목소리를 듣는 시간
["Join forces, don't compete."]
그들과 소통하는 시간으로 바꾸는데 집중합니다.
["힘을 합쳐라, 경쟁하지 말고."]
Arab women of my generation have not been very visible in the public eye as they grew up. This explains, I think, to some extent, why you find so few women in politics in the Arab world. The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, in coffee shops, in living rooms, on the phone, a social skill that is very important to success: networking. I would say the average Arab woman has a large network of friends and acquaintances. The majority of those are also women.
제 세대의 아랍 여성들은 자라오면서 대중의 눈에 많이 띄지 않았습니다. 제 생각에, 어느 측면에서는, 이것이 우리가 왜 아랍 정치계에서 소수의 여성만이 일하는지 보여줍니다. 하지만 이러한 현상의 장점은 우리가 많은 시간을 무대 뒤에서 사회적 능력을 개발하는데 쓸 수 있었다는 것입니다. 커피숍에서, 거실에서. 전화상에서 성공을 위한 핵심적인 사회적 능력을 개발했죠. 바로 네트워킹입니다. 평균적인 아랍 여성은 넓은 네트워크의 친구와 친지들을 갖고 있다고 말할 수 있습니다. 그들 중 대부분은 역시나 여성이죠.
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. This leads to the much-spoken-about competitive behavior between professional women. If there's only room for one woman at the top, then you can't make room for others, much less lift them up.
서양에서는, 야망있는 여성들은 종종 자신을 다른 여성들과 비교합니다. 그 방에서 가장 성공한 여성으로 평가받길 기대하면서 말이죠. 이것이야말로 많이 얘기되어지는 일터에서의 여성들 사이의 경쟁심리로 이어집니다. 만약, 단 한 여성을 위한 자리만이 꼭대기에 마련되어 있다면 여러분은 다른 사람들을 위한 공간을 마련할수도 혹은 격려할 수도 없습니다.
Arab women, generally speaking, have not fallen for this psychological trap. Faced with a patriarchal society, they have found that by helping each other out, all benefit.
아랍 여성들은, 일반적으로 말했을 때, 이러한 심리적 함정에 빠지지 않습니다. 가부장적인 사회를 직면하며 그들은 서로를 도와줌으로써 모두가 이득을 볼 수 있다는 것을 깨달았습니다.
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East, so one could think that investing in my network of female colleagues couldn't bring many benefits and that I should instead invest my time developing my relationships with male seniors and peers. Yet two of my biggest breaks came through the support of other women. It was the head of marketing who initially suggested I be considered as a young global leader to the World Economic Forum. She was familiar with my media engagements and my publications, and when she was asked to voice her opinion, she highlighted my name. It was a young consultant, a Saudi lady and friend, who helped me sell my first project in Saudi Arabia, a market I was finding hard to gain traction in as a woman. She introduced me to a client, and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi. Today, I have two senior women on my team, and I see making them successful as key to my own success. Women continue to advance in the world, not fast enough, but we're moving.
제 이전 직장에서, 저는 중동에서 가장 높은 자리에 있는 여성이었습니다. 그래서 누군가는 제가 여성을 제 네트워크에 투자하는 것은 아무런 이익도 가져다주지 못하고 그렇기에 저는 저의 시간을 남성 간부들과 동료들과의 관계를 쌓는데 투자해야한다고 생각할수도 있습니다. 그러나 저의 가장 큰 두 전환점은 다른 여성들의 지지로서 일어났습니다. 세계경제포럼에서 젊은 글로벌 리더로 저를 처음 추천한 것은 마케팅팀 총 책임자였습니다. 그녀는 저의 언론과의 관계나, 제 출판경력에 대해 잘 알고있었고, 그녀가 그녀의 의견을 말할 자리가 생겼을 때 그녀는 제 이름을 말했습니다. 또한 제가 저의 첫 프로젝트를 사우디 아라비아에 판매하려 할 때 제게 도움을 준 사람은 사우디 여성이자 친구인 젊은 컨설턴트였습니다. 저는 당시, 그 시장에 여성으로서 입지를 다지기 힘들어하고 있었습니다. 그녀는 제게 클라이언트를 소개해 주었고, 그 것은 제가 사우디에서 할 수 있었던 다른 프로젝트들의 시발점이 되었습니다. 오늘, 제 팀에는 두 명의 고위직 여성들이 있습니다. 그리고 저는 그들을 성공하게 하는 것이 저의 성공으로 이어지는 핵심 열쇠라고 봅니다. 여성들은 계속해서 사회에서 자리를 잡아갑니다. 빠르지는 않을지라도, 우리는 움직이고 있습니다.
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks. Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet, for a total of eight female ministers. That's nearly 28 percent of the cabinet, and more than many developed countries can claim. This is today my daughter Alia's favorite picture. This is the result, no doubt, of great leadership, but it is also the result of strong Arab women not giving up and continuously pushing the boundaries. It is the result of Arab women deciding every day like me to convert shit into fuel, to work their life to keep work out of their life, and to join forces and not compete.
최근의 많은 사건에도 불구하고, 아랍 사회는 진보하고 있습니다. 올해만해도, 아랍 에미리트 연합국은 내각에 다섯명의 여성 장관들을 새로 임명했고, 현재 8명의 여성 장관들이 존재합니다. 이 숫자는 내각의 28%에 육박하는 수치입니다. 대부분의 선진국보다도 더욱 높은 수치이기도 하고요. 이것은 현재 제 딸 알리아가 가장 좋아하는 사진입니다. 이것은 의심의 여지없이, 훌륭한 리더십의 결과입니다. 그러나 이것은 강인한 아랍 여성들이 포기하지 않고 계속해서 장벽을 허문 결과이기도 합니다. 이것은 아랍 여성들이 매일 저처럼 부조리한 상황을 연료로 바꾸고, 자신들의 삶을 일해내서 자신의 삶에서 일이 관여하지 않도록 하고, 그리고 경쟁하는 대신 협력한 결과입니다.
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter.
제가 미래를 바라볼 때 저는 제 딸이 지금으로부터 이삼십년 후 이 무대에 섰을 때, 자신은 엄마의 딸인 것이 아빠의 딸인 것만큼 자랑스럽다고 말할 수 있었으면 좋겠습니다.
My hopes for my son are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy" would have taken on a completely different meaning.
제 아들을 생각할 때의 소망은 그 때쯤 되어서는 "엄마의 아들" 혹은 "마마보이"라는 문구가 전혀 다른 의미로 받아들여졌으면 좋겠습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)