"Mami, kdo jsou ti lidé?" Nevinná otázka mé dcery Alii, když jí byly asi tři. Procházeli jsme se s manželem v jednom z módních obchodních domů v Abu Dhabi. Alia se dívala na velký plakát uprostřed obchodního domu. Byli na něm tři vládci Spojených Arabských Emirátů. Byla vedle mne, a já ji vysvětlila, že tito vládci Emirátů tvrdě pracovali na rozvoji jejich národa a zachování jeho jednoty. Zeptala se, "Mami, proč tady, i v Libanonu, kde žijí děda s babičkou, nikdy nejsou vidět obrazy mocných žen? Je to proto, že ženy nejsou důležité?"
"Mom, who are these people?" It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three. We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall. It featured the three rulers of the United Arab Emirates. As she tucked in my side, I bent down and explained that these were the rulers of the UAE who had worked hard to develop their nation and preserve its unity. She asked, "Mom, why is it that here where we live, and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? Is it because women are not important?"
Je to možná nejtěžší otázka, kterou jsem jako rodič musela odpovědět, a to včetně mé 16leté profesní kariéry. Vyrůstala jsem v Libanonu, mladší ze dvou dcer vytíženého pilota a vedoucího provozu Libanonských aerolinií, a ženami v domácnosti, matkou a babičkou. Otec podporoval mne i sestru při vzdělávání i přes tehdejší důraz naší kultury na to, že spíše synové než dcery mají být kariérně motivováni. Byla jsem jedna z mála dívek mé generace, které v 18 opustily domov a studovaly v zahraničí. Můj otec neměl syna a stala jsem se jím v určitém smyslu já.
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent and in my 16-plus years of professional life, for that matter. I had grown up in my hometown in Lebanon, the younger of two daughters to a very hard-working pilot and director of operations for the Lebanese Airlines and a super-supportive stay-at-home mom and grandma. My father had encouraged my sister and I to pursue our education even though our culture emphasized at the time that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
Doufám, že jsem si nevedla špatně a dělám otce hrdým na svého rádoby syna. Vždy jsem se pohybovala v mužském prostředí, ať už při bakalářském a doktorském studiu elektrotechniky, výzkumu ve Spojeném království, poradenství na Středním východě. Popravdě jsem nikdy nenašla idol, se kterým bych se mohla ztotožnit. Generace mé matky se nezajímala o profesionální vedení. Cestou mě podporovali muži, ale nikdo neznal očekávání a tlaky, kterým jsem čelila, tlaky, které se staly akutními ve chvíli, když jsem měla své dvě krásné děti. A ačkoli nám ubohým, utlačovaným Arabkám západní ženy rády radí, žijí odlišné životy, s odlišnými omezeními.
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering, did R and D in the UK, then consulting in the Middle East, I have always been in male-dominated environments. Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. My mother's generation wasn't into professional leadership. There were some encouraging men along the way, but none knew the demands and pressures I was facing, pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children. And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice, they live different lives with different constraints.
Arabky mé generace se musely stát modelem samy sobě. Musely jsme lavírovat více než muži, Arabové, a čelily jsme větší kulturní strnulosti než ženy na Západě. Myslím si, že my, ubohé, utlačované ženy máme pár životní zkušeností k předání, zkušeností, které se mohou hodit komukoli, kdo chce uspět v moderním světě. Zde jsou tři mé.
So Arab women of my generation have had to become our own role models. We have had to juggle more than Arab men, and we have had to face more cultural rigidity than Western women. As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. Here are three of mine.
[Upleťte z jejich ho*na svůj bič]
["Convert their sh*t into your fuel."]
(smích)
(Laughter)
(potlesk)
(Applause)
Jedno slovo všichni opakují, když hovoří o úspěchu: vytrvalost. Co je přesně vytrvalost a jak jí dosáhnete? Věřím, že vytrvalost je schopnost přeměnit problém ve výhodu.
There is this word that everybody is touting as the key to success: resilience. Well, what exactly is resilience, and how do you develop it? I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
V mé dřívější práci, dávnost před mou současnou firmou, jsem pracovala s mužem, říkejme mu John. Spolupracoval jsem s Johnem, tvrdě pracovala, a doufala, že si všimne, jak jsem dobrá a že mne bude podporovat v úsilí stát se společníkem společnosti. Vedle práce na konzultačních projektech jsem zapáleně psala o tématu ekonomického osamostatnění žen. Jednoho dne jsem prezentovala svůj výzkum studentům MBA. John byl součástí publika a poprvé slyšel detaily mé studie. V průběhu mé prezentace jsem koutkem oka viděla Johna. Zčervenal a bořil se do židle zjevným studem.
In my previous job, well before my current firm, I was working with a man we will call John. I had teamed up with John and was working hard, hoping he would notice how great I was and that he would come to support my case to make partner at the firm. I was, in addition to delivering on my consulting projects, writing passionately on the topic of women economic empowerment. One day, I got to present my research to a roomful of MBA students. John was part of the audience listening for the first time to the details of my study. As I proceeded with my presentation, I could see John in the corner of my eye. He had turned a dark shade of pink and had slid under his chair in apparent shame.
Dokončila jsem prezentaci před aplaudujícím publikem a ve spěchu jsme naskočili do auta. Tam explodoval. "To, co jsi tam předvedla, je nepřijatelné! Jsi konzultant a ne aktivista!" Řekla jsem, "Johne, nerozumím. Prezentovala jsem pár indexů genderové rovnosti a pár závěrů o arabském světě. Ano, jsme dnes na konci indexu, ale co z toho, co jsem prezentovala, nebylo opřeno o fakta?"
I finished my presentation to an applauding audience and we rushed out and jumped into the car. There he exploded. "What you did up there was unacceptable! You are a consultant, not an activist!" I said, "John, I don't understand. I presented a couple of gender parity indices, and some conclusions about the Arab world. Yes, we do happen to be today at the bottom of the index, but what is it that I said or presented that was not factual?"
Na to odpověděl, "Výchozí premisa tvé studie je špatně. To, co děláš, je nebezpečné a zničí sociální vazby v naší společnosti." Odmlčel se a potom dodal, "Když ženy mají děti, jejich místo je doma."
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong. What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society." He paused, then added, "When women have children, their place is in the home."
Čas se zastavil a hlavou se mi honilo: "Zapomeň, že se staneš společníkem, Leilo. To se prostě nikdy nestane." Trvalo mi několik dní incident zpracovat, i jeho důsledky, ale pak jsem došla ke třem závěrům. Zaprvé, to byly jeho problémy, jeho komplexy. Může být hodně takových lidí v naší společnosti, ale nepřipustím, aby se jejich problém stal mým. Zadruhé, potřebuji jinou záštitu, a rychle.
Time stood still for a long while, and all I could think and repeat in the chaos of my brain was: "You can forget about that partnership, Leila. It's just never going to happen." It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications, but once I did, I reached three conclusions. One, that these were his issues, his complexes. There may be many like him in our society, but I would never let their issues become mine. Two, that I needed another sponsor, and fast.
(smích)
(Laughter)
Dostala jsem ji, mimochodem, a bylo to báječné. Zatřetí, ještě Johnovi ukážu, co ženy s dětmi dokáží. Tuto životní lekci aplikuji stejně i v osobním životě. Jak jsem postoupila s mou kariérou, získala jsem mnohá vyjádření podpory, ale také jsem se setkala s mnoha ženami, muži i páry, kteří měli problém s tím, že jsme si můj muž i já vybrali cestu dvou kariér.
I got one, by the way, and boy, was he great. And three, that I would get to show John what women with children can do. I apply this lesson equally well to my personal life. As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple.
Máte dobrosrdečný pár, který vám bez obalu poví na setkání rodiny nebo přátel podívej, musíš vědět, že nejsi dobrá máma, když tolik investuješ do kariéry. Lhala bych, kdybych tvrdila, že ta slova nebolí. Mé děti jsou pro mě to nejdražší a myšlenka, že je zklamu, je nesnesitelná. Ale stejně jako s Johnem, připomněla jsem si, že to jsou jejich problémy, jejich komplexy. Namísto odpovědi jsem se zeširoka usmála a viděla, v záblesku světla, následující znamení ve své mysli.
So you get this well-meaning couple who tells you straight out at a family gathering or at a friends gathering, that, come on, you must know you're not a great mom, given how much you're investing in your career, right? I would lie if I said these words didn't hurt. My children are the most precious thing to me, and the thought that I could be failing them in any way is intolerable. But just like I did with John, I quickly reminded myself that these were their issues, their complexes. So instead of replying, I gave back one of my largest smiles as I saw, in flashing light, the following sign in my mind's eye.
[Buď šťastná, lidi to vytáčí]
[Be happy, it drives people crazy.]
(potlesk)
(Applause)
Jako mladá žena v těchto situacích máte dvě možnosti. Buď si připustíte tyto negativní zprávy, které na vás hází, necháte se přesvědčit o selhání, že úspěch je příliš náročný na dosažení, nebo si zvolíte vidět negativitu ostatních jako jejich vlastní problém, a transformujete ji na svou vlastní sílu. Naučila jsem se vždy jít tou druhou cestou a přišla jsem na to, že mne posiluje. Je pravda, když pravím: úspěch je tou nejlepší pomstou.
You see, as a young woman in these situations, you have two options. You can either decide to internalize these negative messages that are being thrown at you, to let them make you feel like a failure, like success is way too hard to ever achieve, or you can choose to see that others' negativity is their own issue, and instead transform it into your own personal fuel. I have learned to always go for option two, and I have found that it has taken me from strength to strength. And it's true what they say: success is the best revenge.
Některé ženy na Středním východě jsou provdané za člověka, podporujícího jejich kariéru. Oprava: měla bych říci "dost chytré", protože koho si vezmete je vaše volba a jestli chcete dlouhou kariéru, měl by to být někdo, kdo ji podporuje. A přesto se Arab doma nepodílí stejně na domácnosti. Prostě to naše společnost neočekává a vnímá to jako ne moc mužné. Obdobně u Arabky naše společnost stále předpokládá, že primárním zdrojem jejího štěstí má být štěstí a prosperita dětí a manžela. Existuje převážně pro svou rodinu. Věci se mění, ale chce to čas.
Some women in the Middle East are lucky enough to be married to someone supportive of their career. Correction: I should say "smart enough," because who you marry is your own choice, and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career. Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home. It's simply not expected by our society, and even frowned upon as not very manly. As for the Arab woman, our society still assumes that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity of her children and husband. She mostly exists for her family. Things are changing, but it will take time.
Dnes to pro Arabky znamená nějak udržovat perfektní domov, zajistit, že o potřeby dětí je postaráno a přitom zvládat náročnou kariéru. Abych toho dosáhla, musela jsem využít získaných odborných dovedností v osobním životě. Musíte pracovat na svému životě.
For now, it means that the professional Arab woman has to somehow maintain the perfect home, make sure that her children's every need is being taken care of and manage her demanding career. To achieve this, I have found the hard way that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life. You need to work your life.
A tak to dělám v osobním životě. Jedna drobnost o Středním východě, téměř každá rodina má přístup k dostupné pomoci v domácnosti. Výzvou je, jak ji efektivně získat. Podobně jako v mém podnikání, výběr pomocníků při péči o děti, když jsem v práci, jsem založila na doporučení. Cristina pracovala 4 roky pro mou sestru a o kvalitě její práce nebylo pochyb. Je nedílnou součástí naší rodiny, je s námi od doby, kdy Alii bylo 6 měsíců. Stará se, aby domácnost hladce fungovala, zatímco jsem v práci a já zajistila, že má optimální podmínky pro sebe i mé děti, stejně jako by měl v práci můj největší talent. Tato zkušenost platí pro všechny situace, ať už jde o au pair, školku, chůvu na částečný úvazek, kterou s někým jiným sdílíte. Volte opatrně, a svěřte svou důvěru.
Here is how I do this in my personal life. One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. The challenge therefore becomes how to recruit effectively. Just like I would in my business life, I have based the selection of who would support me with my children while I'm at work on a strong referral. Cristina had worked for four years with my sister and the quality of her work was well-established. She is now an integral member of our family, having been with us since Alia was six months old. She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work, and I make sure to empower her in the most optimal conditions for her and my children, just like I would my best talent at work. This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. Choose very carefully, and empower.
Když se podíváte na můj kalendář, každý pracovní den jeden a půl hodiny mezi 7 a půl 9 je blokován a nazván "rodinným časem". To je svaté. Dělám to od doby, kdy byla Alia nemluvně. Dělám vše, co je v mých silách, abych ochránila tento čas, abych mohla být s nimi doma, ptala se na jejich den, překontrolovala domácí úkoly, četla jim pohádky na dobrou noc a měla čas na pusu i objetí. Pokud cestuji, bez ohledu na časové pásmo, skypuji s dětmi, i když jsem na míle daleko. Našemu synovi Burhanovi je pět a učí se číst a počítat.
If you look at my calendar, you will see every working day one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time blocked and called "family time." This is sacred time. I have done this ever since Alia was a baby. I do everything in my power to protect this time so that I can be home by then to spend quality time with my children, asking them about their day, checking up on homework, reading them a bedtime story and giving them lots of kisses and cuddles. If I'm traveling, in whatever the time zone, I use Skype to connect with my children even if I am miles away. Our son Burhan is five years old, and he's learning to read and do basic maths.
Zde je další přiznání: přišla jsem na to, že naše dcera je mnohem úspěšnější ho to naučit než já.
Here's another confession: I have found that our daughter is actually more successful at teaching him these skills than I am.
(smích)
(Laughter)
Začalo to jako hra. Alia miluje, když si může hrát na bratrovu učitelku, a opravdu tato sezení zlepšují Burhanovy znalosti, zvyšují Aliin smysl zodpovědnosti a posilují pouto mezi nimi, win-win pro všechny.
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother, and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy, increase Alia's sense of responsibility, and strengthen the bonding between them, a win-win all around.
Úspěšné Arabky, které znám, nalezly vlastní unikátní přístup ke zvládnutí svých životů, a i nadále nesou lví podíl zodpovědnosti za domácnost.
The successful Arab women I know have each found their unique approach to working their life as they continue to shoulder the lion's share of responsibility in the home.
Není to jen o tom, přežít tuto dvojí roli ženy s kariérou a matky. Je to i o tom, být v přítomnosti. Když jsem s dětmi, snažím se vynechat práci z našich životů. Místo počtu minut, které s nimi denně mohu strávit, se soustředím na to, aby to byly pamětihodné okamžiky, okamžiky, kdy vidím své děti, slyším je, jsem s nimi.
But this is not just about surviving in your dual role as a career woman and mother. This is also about being in the present. When I am with my children, I try to leave work out of our lives. Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day, I focus on turning these minutes into memorable moments, moments where I'm seeing my kids, hearing them, connecting with them.
["Spojte síly, nesoupeřte"]
["Join forces, don't compete."]
Růst Arabek mé generace není moc viditelný na veřejnosti. Do určité míry to vysvětluje, proč je v arabském světě tak málo žen v politice. Světlou stránkou je, že věnujeme mnoho času rozvoji sociálních dovedností v pozadí, v kavárnách, obývácích, na telefonu, a to sociálních dovedností, které jsou důležité pro úspěch: networkingu. Věřím, že průměrná Arabka má rozsáhlou síť přátel a známých. Většina z nich jsou ženy.
Arab women of my generation have not been very visible in the public eye as they grew up. This explains, I think, to some extent, why you find so few women in politics in the Arab world. The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, in coffee shops, in living rooms, on the phone, a social skill that is very important to success: networking. I would say the average Arab woman has a large network of friends and acquaintances. The majority of those are also women.
Na Západě se zdá, že ambiciózní ženy se srovnávají s ostatními ženami a doufají, že budou považovány za nejúspěšnější ženu v pokoji. Což vede k soutěživému chování mezi profesionálkami. Je-li na vrcholu místo pouze pro jednu, pak zde nemůžete udělat místo pro ostatní, nepozvednete je.
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. This leads to the much-spoken-about competitive behavior between professional women. If there's only room for one woman at the top, then you can't make room for others, much less lift them up.
Arabky, všeobecně řečeno, nespadly do této psychologické pasti. Čelíce patriarchální společnosti si uvědomily, že ze vzájemné výpomoci prosperují všechny.
Arab women, generally speaking, have not fallen for this psychological trap. Faced with a patriarchal society, they have found that by helping each other out, all benefit.
V mé předchozí práci jsem byla nejzkušenější žena ze Středního východu, mohlo by se zdát, že investovat do mé sítě ženských kolegyň by nemuselo přinést mnoho a že místo toho bych měla spíše investovat svůj čas do rozvoje vztahů se zkušenějšími muži a kolegy. Dva z mých největších průlomů přišly díky podpoře ostatních žen. Byla to vedoucí marketingu, kdo mne navrhl na nominaci jako mladého globálního lídra na Světovém ekonomickém fóru. Znala mou práci s médii a mé publikace a když se jí zeptali na její názor, vyzdvihla mé jméno. Byla to mladá konzultantka, Saudka a přítelkyně, která mi pomohla prodat můj první projekt v Saudské Arábii, trh, kde jsem se těžko chytala jako žena. Představila mne klientovi a toto představení vedlo k prvnímu z projektů v Saudské Arábii. Dnes mám v týmu dvě zkušené ženy a vidím jako klíčové pro vlastní úspěch pomoci jim uspět. Ženy postupují ve světě, ne dost rychle, ale postupujeme.
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East, so one could think that investing in my network of female colleagues couldn't bring many benefits and that I should instead invest my time developing my relationships with male seniors and peers. Yet two of my biggest breaks came through the support of other women. It was the head of marketing who initially suggested I be considered as a young global leader to the World Economic Forum. She was familiar with my media engagements and my publications, and when she was asked to voice her opinion, she highlighted my name. It was a young consultant, a Saudi lady and friend, who helped me sell my first project in Saudi Arabia, a market I was finding hard to gain traction in as a woman. She introduced me to a client, and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi. Today, I have two senior women on my team, and I see making them successful as key to my own success. Women continue to advance in the world, not fast enough, but we're moving.
I arabský svět se vyvíjí, i přes nedávné nezdary. Zrovna tento rok jmenovaly Emiráty 5 ženských ministryň do vlády, do celkového počtu osmi. To je skoro 28 procent vlády, více než může tvrdit mnoho rozvinutých zemí. Zde je současný nejoblíbenější obrázek mé dcery Alii. Bezpochyby je to výsledek skvělého vedení, ale také výsledek nevzdávajících se silných Arabek, které neustále posouvají hranice. Je to výsledek každodenních rozhodnutí Arabek jako jsem já uplést z hovna bič, pracovat na svém životě a udržet práci mimo něj spojit své síly a nesoutěžit.
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks. Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet, for a total of eight female ministers. That's nearly 28 percent of the cabinet, and more than many developed countries can claim. This is today my daughter Alia's favorite picture. This is the result, no doubt, of great leadership, but it is also the result of strong Arab women not giving up and continuously pushing the boundaries. It is the result of Arab women deciding every day like me to convert shit into fuel, to work their life to keep work out of their life, and to join forces and not compete.
Když se dívám do budoucnosti, doufám, že až bude má dcera stát na tomto pódiu za 20, 30 let ode dneška, bude se hrdě nazývat dcerou své matky stejně jako dcerou svého otce.
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter.
Doufám, že pro mého chlapce pak výraz "syn své matky" nebo "matčin chlapec" budou mít zcela odlišný význam.
My hopes for my son are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy" would have taken on a completely different meaning.
Děkuji vám.
Thank you.
(potlesk)
(Applause)