"أمي، من هؤلاء الأشخاص؟" كان ذلك سؤالاً بريئاً من ابنتي الصغيرة علياء عندما كانت في الثالثة من عمرها.
"Mom, who are these people?" It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three.
كنا نتمشَّى برفقة زوجي في أحد مراكز التسوق الفاخرة في أبوظبي. كانت علياء تمعن النظر في ملصق ضخم يتوسط مركز التسوق. يظهر حكام دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث. بينما انحشرت بجانبي، انحنيت وفسرت لها أن هؤلاء هم حكام الإمارات العربية المتحدة الذين عملوا بجد للإرتقاء بأمتهم والحفاظ على وحدتها. سألت، "أمي، لماذا هنا حيث نعيش، بينما في لبنان حيث تقطن جدتي وجدي، لا نرى صور النساء القويات على الجدران؟ هل هذا بسبب أن النساء لسن مهمات؟"
We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall. It featured the three rulers of the United Arab Emirates. As she tucked in my side, I bent down and explained that these were the rulers of the UAE who had worked hard to develop their nation and preserve its unity. She asked, "Mom, why is it that here where we live, and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, we never see the pictures of powerful women on the walls? Is it because women are not important?"
ربما كان هذا هو السؤال الأصعب الذي توجب على الإجابة عليه خلال سنيني كوالدة تقود حياة مهنية لأزيد من 16 سنة، لذلك الأمر. ترعرعت في مسقط رأسي في لبنان، كنت الأصغر بين بنتين لطيار مكافح ومدير عمليات في الخطوط اللبنانية وداعم إلى حد بعيد لربة منزل وجدة.
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent and in my 16-plus years of professional life, for that matter. I had grown up in my hometown in Lebanon, the younger of two daughters to a very hard-working pilot and director of operations for the Lebanese Airlines and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
حفزني والدي وحفز أختي على متابعة تعليمنا على الرغم من أن ثقافتنا حينها كانت تركز على أن الأبناء وليس البنات هم من يجب أن يحفزوا تحفيزاً محترفاً. كنت واحدة من فتيات قليلات في جيلي ممن تركن البيت في عمر 18 عاماً من أجل الدراسة بالخارج. لم يكن لأبي ولد، لذلك، إلى حد ما، كنت ابنه.
My father had encouraged my sister and I to pursue our education even though our culture emphasized at the time that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
بسرعة خلال بضعة عقود، وأتمنى أني لم أكن سيئة في جعل والدي فخوراً بابنه الذي رغب فيه. عندما حصلت على شهادة البكالريوس والدكتوراة في الهندسة الكهربائية، أنهيت البحث والتطوير في المملكة المتحدة، ثم استشارية في منطقة الشرق الأوسط، كنت دائما في بيئات يهيمن عليها الذكور. والحق يقال، لم أجد مطلقاً قدوة أطابق نفسي معها. لم يكن لجيل أمي موطىء قدم في القيادة المهنية. كان هناك بعض الرجال المشجعين على طول الطريق، لكن لم يدر أحدهم بالمطالب والضغوطات التي كنت أواجهها، الضغوطات التي أصبحت أقل حدة بخاصة عندما رزقت بطفلي الجميلين. ورغم أن النساء الغربيات يحببن إسداء النصح لنا كعربيات بائسات ومضطهدات، إلا أنهن يعشن حيوات مختلفة بقيود مختلفة.
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering, did R and D in the UK, then consulting in the Middle East, I have always been in male-dominated environments. Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with. My mother's generation wasn't into professional leadership. There were some encouraging men along the way, but none knew the demands and pressures I was facing, pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children. And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice, they live different lives with different constraints.
لذلك توجب على النساء العربيات من جيلي أن يكن قدواتنا. توجب علينا التعامل أكثر من الرجال العرب، كما توجب علينا مواجهة الكثير من الصرامة الثقافية بشكل أكبر من النساء الغربيات. كنتيجة لذلك، أحب أن أعتقد أننا العربيات البائسات والمضطهدات نمتلك بعض الدروس المفيدة والتي بالتحديد اكتسبناها بشق الأنفس لنتشاركها، دروس قد يتضح أنها مفيدة لأي شخص يرغب في الإزدهار في العالم الحديث. هذه هي الثلاثة الخاصة بي.
So Arab women of my generation have had to become our own role models. We have had to juggle more than Arab men, and we have had to face more cultural rigidity than Western women. As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. Here are three of mine.
["حوّلي قرفهم إلى وقود بالنسبة لك."]
["Convert their sh*t into your fuel."]
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
هناك هذه الكلمة التي يصفها الجميع بأنها مفتاح النجاح: المرونة. حسناً، ماهي المرونة بالتحديد وكيف لك أن تنميها؟ أؤمن أن المرونة هي ببساطة القدرة على تحويل القرف إلى وقود.
There is this word that everybody is touting as the key to success: resilience. Well, what exactly is resilience, and how do you develop it? I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
خلال عملي السابق، قبل شركتي الحالية، كنت أعمل مع رجل سنسميه جون. شكلت فريقاً مع جون وكنت أعمل بجد، على أمل أن يلاحظ مدى براعتي ويدعم قضيتي حتى أصبح شريكة للشركة. كنت بجانب الوفاء بمشاريعي الإستشارية، أكتب بشغف في موضوع تمكين النساء من ناحية اقتصادية. ذات يوم، ذهبت لأقدم بحثي في غرفة مليئة بطلاب ماجستير إدارة الأعمال. كان جون يجلس بين الحضور مستمعاً للمرة الأولى إلى تفاصيل دراستي. وأنا أمضي قدماً في عرضي، كنت أستطيع رؤية جون بطرف عيني، اكتسى بمسحة مظلمة من اللون الوردي وانزلق تحت كرسيه في خزي واضح.
In my previous job, well before my current firm, I was working with a man we will call John. I had teamed up with John and was working hard, hoping he would notice how great I was and that he would come to support my case to make partner at the firm. I was, in addition to delivering on my consulting projects, writing passionately on the topic of women economic empowerment. One day, I got to present my research to a roomful of MBA students. John was part of the audience listening for the first time to the details of my study. As I proceeded with my presentation, I could see John in the corner of my eye. He had turned a dark shade of pink and had slid under his chair in apparent shame.
أنهيت تقديمي للحضور الذين كان يصفق ثم خرجنا بعدها مسرعين وقفزت داخل السيارة. ثم انفجر بعدها. "ما قمت به هناك كان غير مقبول" أنت استشارية ولست ناشطة !" قلت، "جون، أنا لا أفهم. لقد قدمت بعض مؤشرات المساواة بين الجنسين، وبعض الاستنتاجات حول العالم العربي. نعم، فنحن اليوم في ذيل القائمة، ولكن ما هو الشيء الذي قلته أو قدمته ولم يكن واقعياً؟
I finished my presentation to an applauding audience and we rushed out and jumped into the car. There he exploded. "What you did up there was unacceptable! You are a consultant, not an activist!" I said, "John, I don't understand. I presented a couple of gender parity indices, and some conclusions about the Arab world. Yes, we do happen to be today at the bottom of the index, but what is it that I said or presented that was not factual?"
الشيء الذي أجاب عليه، "كل افتراضات دراستك خاطئة. ما تفعلينه خطير وسوف يهدّ النسيج الاجتماعي لمجتمعنا." سكت للحظة ثم أضاف، "عندما يكون للنساء أطفال، فإن مكانهن البيت."
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong. What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society." He paused, then added, "When women have children, their place is in the home."
توقف الزمن لمدة طويلة، وكان كل ما كنت أستطيع التفكير فيه وأردده في منتصف فوضى دماغي "ليلى، إنسي أمر الشراكة هذه. فهذا سوف لن يحدث." استغرق مني الأمر بضعة أيام حتى أستوعب هذه الحادثة وتداعياتها، وعندما تجاوزتها، توصلت إلى ثلاث استنتاجات. الأول، أن ذلك كان شأنه هو، وعقده الخاصة. قد يكون مثله الكثير في مجتمعنا، ولكني لن أسمح لقضاياهم الخاصة بأن تصبح قضيتي. الثاني، أني كنت بحاجة إلى راعٍ آخر وبسرعة.
Time stood still for a long while, and all I could think and repeat in the chaos of my brain was: "You can forget about that partnership, Leila. It's just never going to happen." It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications, but once I did, I reached three conclusions. One, that these were his issues, his complexes. There may be many like him in our society, but I would never let their issues become mine. Two, that I needed another sponsor, and fast.
(ضحك)
(Laughter)
بالمناسبة، حصلت على واحد آخر ولقد كان رائعاً. أما الثالث، سوف أري جون ماذا بإمكان السيدات أصحاب المسؤولية أن يفعلن. أطبق هذا الدرس بحذافيره في حياتي الخاصة. بينما ظللت أتقدم في مسيرتي المهنية، وصلتني العديد من كلمات التشجيع، ولكن غالباً ما كنت التقي بنساء ورجال وأزواج كان من الواضح أنَّ لهم نقطة خلاف معي ومع زوجي كوننا اخترنا طريق الزوجين أصحاب الحياة المهنية.
I got one, by the way, and boy, was he great. And three, that I would get to show John what women with children can do. I apply this lesson equally well to my personal life. As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple.
لذا يحدث بحسن نية أن يقول لك زوجان بطريقة مباشرة في لقاء أسري أو في لقاء مع الأصدقاء، هيا، لابد أن تعلمي أنك لست أماً عظيمة، بالنظر إلى ما تستثمرينه في حياتك المهنية، أليس كذلك؟ قد أكذب إن قلت أن هذه الكلمات لا تؤذي. أطفالي هم أغلى ما عندي، وفكرة أني ربما أهملهم بأي شكل من الأشكال هي فكرة لا تطاق. ولكن بمثل ما فعلت مع جون، ذكَّرت نفسي سريعاً أن ذلك شأنهم هم، وتلك عقدهم الخاصة بهم. لذلك، بدلاً من الرد، أعطيت واحدة من أعرض ابتساماتي بينما رأيت، في ضوء خاطف، اللافتة التالية في عين عقلي.
So you get this well-meaning couple who tells you straight out at a family gathering or at a friends gathering, that, come on, you must know you're not a great mom, given how much you're investing in your career, right? I would lie if I said these words didn't hurt. My children are the most precious thing to me, and the thought that I could be failing them in any way is intolerable. But just like I did with John, I quickly reminded myself that these were their issues, their complexes. So instead of replying, I gave back one of my largest smiles as I saw, in flashing light, the following sign in my mind's eye.
[كوني سعيدة، فذلك يثير حفيظتهم]
[Be happy, it drives people crazy.]
(تصفيق)
(Applause)
كما ترون، كامرأة شابة في مواقف كهذه، فإنك أمام خيارين. إما أن تقبلي هذه الرسائل السلبية التي يتم إلقاؤها عليك، فتشعري بأنك شخص فاشل نتيجة لذلك، وبأن النجاح شيء صعب الإنجاز جداً، أو لك أن تختاري أن تري سلبية الآخرين على أنها شأنهم هم، وبدلاً من ذلك تحوليها إلى وقودك الخاص. دائما ما تعلمت أن أذهب للخيار الثاني، ولقد وجدت أنها كانت تأخذني من قوة إلى قوة. وصحيح ما يقولونه: النجاح هو أفضل انتقام.
You see, as a young woman in these situations, you have two options. You can either decide to internalize these negative messages that are being thrown at you, to let them make you feel like a failure, like success is way too hard to ever achieve, or you can choose to see that others' negativity is their own issue, and instead transform it into your own personal fuel. I have learned to always go for option two, and I have found that it has taken me from strength to strength. And it's true what they say: success is the best revenge.
بعض النساء في الشرق الأوسط محظوظات لأنهن تزوجن شخصاً داعماً لمسيرتهن المهنية. تصحيح: يجب أن أقول "ذكيات بالقدر الكافي،" لأن من تتزوجين هو اختيارك أنت، ومن الأفضل أن تتزوجي شخصاً داعماً لك إذا ما كنت تخططين لمسيرة مهنية طويلة. حتى اليوم، لا يعتبر الرجل العربي مساهماً بنفس القدر في المنزل. ببساطة، الأمر غير متوقع من قبل مجتمعنا، حتى أنه يثير الامتعاض كونه ليس رجولياً. بالنسبة للمرأة العربية، ما يزال مجتمعنا يفترض أن مصدر سعادتها الأساسي يجب أن يكون سعادة وازدهار أبنائها وزوجها. هي موجودة في الغالب من أجل أسرتها. الأمور تتغير ولكن ذلك سوف يستغرق زمناً.
Some women in the Middle East are lucky enough to be married to someone supportive of their career. Correction: I should say "smart enough," because who you marry is your own choice, and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career. Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home. It's simply not expected by our society, and even frowned upon as not very manly. As for the Arab woman, our society still assumes that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity of her children and husband. She mostly exists for her family. Things are changing, but it will take time.
في الوقت الراهن، ما يعنيه الأمر بالنسبة للمرأة العربية المهنية أنه يجب عليها بطريقة أو بأخرى الحفاظ على بيتها مثالياُ، وأن تضمن أن كل احتياجات أطفالها قد تم تلبيتها وأن تدير حياتها المهنية المتطلبة. من أجل إنجاز ذلك، وجدت بالطريقة الصعبة أنك بحاجة لأن تطبقي مهاراتك المهنية المكتسبة بشق الأنفس في حياتك الخاصة. تحتاجين أن تسيِّري حياتك.
For now, it means that the professional Arab woman has to somehow maintain the perfect home, make sure that her children's every need is being taken care of and manage her demanding career. To achieve this, I have found the hard way that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life. You need to work your life.
وهنا الطريقة التي اتبعتها في حياتي الخاصة. أحد الأشياء لتعرفوها عن الشرق الأوسط أن كل الأسر تقريباً يمكنهم الحصول على مساعدة منزلية بأسعار معقولة. وبالتالي يصبح التحدي هو كيف تعين تعييناً فعالاً. كما كنت لأفعل في حياتي العملية، استندت في الإختيار على من الذي سيتكفل بأبنائي حينما أكون في العمل بشكل تام. عملت كرستينا لمدة أربع سنين مع أختي وجودة عملها معترف بها. هي الآن عضو مكمل في عائلتنا، كونها معنا منذ أن كانت علياء في عمر ستة أشهر. تتأكد من أن أمور البيت تسير على قدم وساق حينما أكون في العمل، وبدوري أضمن تشجيعي لها بتوفير الظروف المثلى لها ولأطفالي، كما أبرز أفضل مواهبي في العمل. ينطبق هذا الدرس أياً كان وضع أطفالك، سواء جليسة أو حضانة أو مربية بدوام جزئي تتشاركينها مع أخرى. اختاري بحرص شديد وشجعي.
Here is how I do this in my personal life. One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. The challenge therefore becomes how to recruit effectively. Just like I would in my business life, I have based the selection of who would support me with my children while I'm at work on a strong referral. Cristina had worked for four years with my sister and the quality of her work was well-established. She is now an integral member of our family, having been with us since Alia was six months old. She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work, and I make sure to empower her in the most optimal conditions for her and my children, just like I would my best talent at work. This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. Choose very carefully, and empower.
إذا ما نظرتم إلى جدولي، ستجدون في كل يوم عمل ساعة ونصف الساعة مغلقة ومسماة "وقت العائلة." هذا وقت مقدس. داومت على فعل هذا منذ أن كانت علياء رضيعة. أبذل أقصى ما أستطيع لحماية هذا الوقت حتى أكون في البيت حينها لأقضي وقتاً ممتعاً مع أطفالي، سائلة إياهم عن تفاصيل يومهم، وأتأكد من واجباتهم المنزلية، وأقرأ لهم قصصاً قبل النوم، وأقبلهم وأحضنهم كثيراً. إذا ما كنت مسافرة، في أي منطقة زمنية كانت، أستخدم سكايب لأكون على اتصال مع أطفالي حتى وإن كنت على بعد أميال. ابننا برهان في الخامسة من عمره، وهو يتعلم القراءة والقيام بعمليات رياضية أساسية.
If you look at my calendar, you will see every working day one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time blocked and called "family time." This is sacred time. I have done this ever since Alia was a baby. I do everything in my power to protect this time so that I can be home by then to spend quality time with my children, asking them about their day, checking up on homework, reading them a bedtime story and giving them lots of kisses and cuddles. If I'm traveling, in whatever the time zone, I use Skype to connect with my children even if I am miles away. Our son Burhan is five years old, and he's learning to read and do basic maths.
وهنا اعتراف آخر: وجدت أن ابنتنا ناجحة في تعليمه هذه المهارات أكثر مني في الواقع.
Here's another confession: I have found that our daughter is actually more successful at teaching him these skills than I am.
(ضحك)
(Laughter)
بدأ الأمر كلعبة، ولكن علياء تحب تقمص دور المدرس مع أخيها الصغير، ووجدت بعدها أن هذه الجلسات تحسن في الواقع من معرفة برهان بالقراءة والكتابة، وتعزز من إحساس علياء بالمسؤولية، وتقوي الرابطة بينهما، إذاً الجميع يفوز.
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother, and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy, increase Alia's sense of responsibility, and strengthen the bonding between them, a win-win all around.
النساء العربيات الناجحات اللواتي أعرفهن وجدت كل واحدة منهن نهجاً مبتكراً لتسيير حياتها بينما ما يزال يقع على عاتقهن نصيب الأسد من مسؤولية البيت.
The successful Arab women I know have each found their unique approach to working their life as they continue to shoulder the lion's share of responsibility in the home.
ولكن هذا ليس فقط من أجل النجاح في دورك المزدوج كامرأة ذات مهنة وأم. هو أيضاً يدور حول كونك في الحاضر. عندما أكون برفقة أطفالي، أحاول طرد العمل بعيداً عن حياتنا. وبدلاً من القلق حول كم من الدقائق سيتاح لي أن أقضيها معهم كل يوم، أركِّزْ على تحويل هذه الدقائق إلى لحظات لا تنسى، لحظات أرى فيها صغاري، أستمع إليهم وأتواصل معهم.
But this is not just about surviving in your dual role as a career woman and mother. This is also about being in the present. When I am with my children, I try to leave work out of our lives. Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day, I focus on turning these minutes into memorable moments, moments where I'm seeing my kids, hearing them, connecting with them.
["انضمي إلى القوات، لا تنافسي."]
["Join forces, don't compete."]
النساء العربيات من جيلي لم يكن لهن ظهور واضح في نظر العامة بينما كن يكبرن. هذا يفسر، في اعتقادي، إلى حد ما، لماذا تجد قلة قليلة من النساء في السياسة في العالم العربي. ومع ذلك، الجانب الآخر لهذا، أننا قضينا وقتاً طريلاً في تطوير مهارة اجتماعية خلف الكواليس، في المقاهي، وغرف المعيشة، وعلى الهاتف، وهي مهارة اجتماعية مهمة جداً من أجل النجاح: التواصل الاجتماعي. أقول أن المرأة العربية العادية لديها شبكة كبيرة من الأصدقاء والمعارف. السواد الأعظم منهم نساء أيضاً.
Arab women of my generation have not been very visible in the public eye as they grew up. This explains, I think, to some extent, why you find so few women in politics in the Arab world. The upside of this, however, is that we have spent a lot of time developing a social skill behind the scenes, in coffee shops, in living rooms, on the phone, a social skill that is very important to success: networking. I would say the average Arab woman has a large network of friends and acquaintances. The majority of those are also women.
في الغرب، يبدو وكأن النساء الطموحات غالباً ما يقارن أنفسهن بنساء أخريات على أمل أن ينظر لها على أنها المرأة الأكثر نجاحاً في الغرفة. هذا يقود إلى السلوك التنافسي الشهير بين النساء المحترفات. إذا وجدت غرفة لامرأة واحدة فقط في الأعلى، حينها لن تستطيع عمل غرفة للأخريات، فالقليل يحفزهن.
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. This leads to the much-spoken-about competitive behavior between professional women. If there's only room for one woman at the top, then you can't make room for others, much less lift them up.
بصفة عامة، المرأة العربية، لم تسقط في هذا الفخ النفسي. متقابلة مع مجتمع أبوي، وجدن أنه بمساعدة بعضهن البعض، يكسب الجميع.
Arab women, generally speaking, have not fallen for this psychological trap. Faced with a patriarchal society, they have found that by helping each other out, all benefit.
في عملي السابق، كنت المرأة الأعلى مقاماً في الشرق الأوسط، قد يعتقد البعض أن استثماري في شبكتى من زميلات العمل قد لا يأتي بفائدة وبدلاً من ذلك يجب أن أستثمر زمني في تطوير علاقاتي مع الرجال والأقران الأعلى مقاماً. حتى الآن، اثنتين من أكبر انكساراتي كانتا بسبب دعمي للنساء الأخريات. كانت رئيسة التسويق هي التي اقترحت في البداية أن يتم ترشيحي كقائدة عالمية شابة في المنتدى الإقتصادي العالمي. كانت مطلعة على مشاركاتي الإعلامية ومنشوراتي، وعندما سئلت عن رأيها، رشحت اسمي. كانت مستشارة شابة، سيدة سعودية وصديقة لي، والتي ساعدتني في بيع أول مشروع لي في السعودية، سوق كنت أجد صعوبة كامرأة في الحصول على أجر فيه. عرَّفتني على عميل، ثم قاد ذلك التعريف إلى الأول من مشاريع عديدة لي في السعودية. اليوم، معي اثنتان من النساء الأوائل ضمن فريقي، وأرى أن تمكينهما من النجاح بمثابة مفتاح لنجاحي الخاص. يواصل النساء التقدم في العالم، ليس بالسرعة الكافية ولكننا نتقدم.
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East, so one could think that investing in my network of female colleagues couldn't bring many benefits and that I should instead invest my time developing my relationships with male seniors and peers. Yet two of my biggest breaks came through the support of other women. It was the head of marketing who initially suggested I be considered as a young global leader to the World Economic Forum. She was familiar with my media engagements and my publications, and when she was asked to voice her opinion, she highlighted my name. It was a young consultant, a Saudi lady and friend, who helped me sell my first project in Saudi Arabia, a market I was finding hard to gain traction in as a woman. She introduced me to a client, and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi. Today, I have two senior women on my team, and I see making them successful as key to my own success. Women continue to advance in the world, not fast enough, but we're moving.
العالم العربي أيضاً يتقدم على الرغم من كثير من الإنتكاسات مؤخراً. خلال السنة الحالية فقط، عينت الإمارات خمس وزيرات جديدات في مجلس وزرائها، ليصبح المجموع ثماني وزيرات. ما يعادل نسبة 28% من مجلس الوزراء، وأكثر من ما يمكن أن تدعيه أي دول نامية أخرى. اليوم هذه هي الصورة المفضلة لابنتي علياء. بلا شك، هذه هي نتيجة القيادة العظيمة، ولكن أيضاً هي نتيجة النساء العربيات القويات اللواتي لم يستسلمن ويتجاوزن العوائق باستمرار. هو نتيجة أن النساء العربيات يقررن كل يوم مثلي تحويل القرف إلى وقود، يسيِّرن حياتهن، لجعل العمل خارج حياتهن، والإنضمام إلى القوات بدلاً من التنافس.
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks. Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet, for a total of eight female ministers. That's nearly 28 percent of the cabinet, and more than many developed countries can claim. This is today my daughter Alia's favorite picture. This is the result, no doubt, of great leadership, but it is also the result of strong Arab women not giving up and continuously pushing the boundaries. It is the result of Arab women deciding every day like me to convert shit into fuel, to work their life to keep work out of their life, and to join forces and not compete.
بينما أنظر إلى المستقبل، أملي لابنتي عندما تقف على هذا المسرح بعد 20 أو 30 سنة قادمة أن تكون فخورة بأن تشير لنفسها بابنت أمها كفخرها بأبيها.
As I look to the future, my hopes for my daughter when she stands on this stage some 20, 30 years from now are that she be as proud to call herself her mother's daughter as her father's daughter.
أملي لابني أنه بحلول ذلك الوقت، أن تعبير "ابن أمه" يكون قد تغير تماماً.
My hopes for my son are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy" would have taken on a completely different meaning.
شكراً لكم.
Thank you.